— Это потому, что у вас было много работы и много впечатлений, — ответил Стив.
— Да, несмотря на тяжелую работу и трудности, было много интересного. Конечно, у нас не было никаких приключений в дороге, и для своих детей и внуков мне придется приукрашивать свои рассказы. Вот в ваших странствиях вы, конечно, встречали немало опасностей, и вам рассказы своим детям приукрашивать не придется.
Слова, которые он твердил самому себе уже много лет, невольно соскользнули с языка Стива:
— Я не собираюсь иметь детей. Из меня не выйдет ни хорошего отца, ни хорошего мужа.
Джинни поняла, что он услышал в ее беспечной болтовне намек на брачное обязательство, и насмешливо отозвалась все тем же легким тоном:
— О, вы, наверное, правы. У проводника слишком много забот и обязанностей, вряд ли он может возложить на себя еще обязанности отца семейства.
Стив заставил себя рассмеяться:
— Вы очень добры и участливы к бродяге в седле.
Джинни улыбнулась еще веселее:
— Мое участие и доброе слово относятся не к бродяге в седле. Тот действительно свободен как птица и не имеет никаких обязательств. Он не заботится о том, чтобы зарабатывать на жизнь. А вы вовсе не лентяй-бродяга, беспечный и безответственный. Вы свободны и одиноки, но добросовестно выполняете свои обязанности.
Стив пристально посмотрел на нее:
— Итак, все эти комплименты…
— Для того, чтобы вы поняли, как я к вам отношусь, и не заблуждались на этот счет. Отец хочет провести завтрашний день в Виксбурге и заночевать там. Не хотите ли провести этот день вместе?
Стив сжал ее руку и сказал охрипшим от волнения голосом:
— А не могу ли я рассчитывать также и на ночь?
Джинни вздрогнула, охваченная желанием, и прошептала:
— Надеюсь, что можете… Ведь потом до Далласа будет одна только стоянка, в Шривпорте…
Стив понял, что она хотела сказать: еще одна только стоянка, последняя возможность провести ночь вдвоем в городе… и мы проведем вместе ленч, обед, ужин, прогуляемся вдвоем и…
Щеки Джинни запылали. Она хотела побыть с ним снова наедине до прибытия в Даллас. Иметь возможность завоевать его сердце… Она хотела бы ускользнуть с ним вдвоем из лагеря, целовать и обнимать его в лесу, под деревом или на поляне. Но это было возможно только в городе. Здесь, в лагере, они не могли любить друг друга, могли только побыть рядом и поговорить, да и то недолго…
— Ну, так что же? — поторопил ее с ответом Стив. — Вы согласны на мое предложение?
— Отличнейшее предложение, мистер Карр, — согласилась Джинни, глядя в его темные глаза.
Стив чувствовал то же, что и она. Он не только пылал желанием, если бы Джинни пробуждала в нем только страсть, все было бы проще. Но он чувствовал, что она — словно освежающий напиток для его выжженной солнцем, высушенной ветром измученной души. Неужели он должен будет отказаться от нее из-за истории с ее отцом? Или она откажется от него?
— Мне это предложение тоже кажется отличным. Но давайте же переменим тему, а то мы начинаем говорить, словно испорченные дети.
— Мудрейшее предложение, мистер Карр, — лукаво усмехнулась Джинни.
На следующее утро Стив опередил Эвери и прискакал в город до того, как Чарльз и Джинни покинули лагерь. Он получил телеграмму, прочел ее и почувствовал гнев и горечь. Сомнения сменились уверенностью. Как он и подозревал, Чарльз Эвери не покупал ранчо Бокс Эф возле Вако, такого ранчо не существовало! Чарльз Эвери обманул его, наверняка, он-то и был преступник, курьер Красных Магнолий!
Он решил дожидаться Чарльза и Анну в городе и еще раз взять свое — раз уж хитрый преступник сам подталкивал свою дочь в его объятия! Ее он должен допросить наедине, докопаться до истины — знала ли она о планах Чарльза или не была посвящена в них. Но в обоих случаях разрыв неизбежен: если она невиновна, она возненавидит Стива за то, что он отправит в тюрьму ее отца, если виновата — попадает в тюрьму вместе с отцом. Боже, это будет ужасно! Стив содрогнулся, и тоска сжала его сердце.
— Ты должна оказаться невиновной, Анна, — воскликнул он, — ведь я не смогу помочь тебе, не предав дело своей жизни и память лучшего друга… Если ты была лгуньей и притворщицей, как я смогу доверять тебе снова? Мне придется вырвать тебя из своего сердца.
— Нам надо повидать мистера Эвери, покажи нам его фургон, — сказал незнакомец старшему мальчику Девисов.
— Вон тот, сэр, — показал парнишка.
— Спасибо! — Пятеро всадников поскакали к фургону Эвери.
Джинни увидела издали, что они направляются к ней, и сразу встревожилась: мужчины были вооружены и выглядели грубыми и необузданными.
— Нам нужен Чарльз Эвери. Где он?
Джинни переводила взгляд с одного незнакомца на другого.
— Отец пошел к реке с другими мужчинами выбрать место для переправы. Скоро вернется.
— Отец? Мы не знали, что он едет с дочерью.
— Вы его знаете? Вы его друзья? — тревожно спрашивала Джинни.
— Да, мы приехали за ним. Он должен будет последовать за нами на место условленной встречи.
— Но мы направляемся с обозом в Даллас! — возразила Джинни. — Разве он должен был встретиться с вами?
— Да, только мы прибыли раньше. У нас к нему срочное дело.
Сердце Джинни сжалось. Все это было странно, а незнакомцы выглядели словно… настоящие головорезы, подумала она со страхом и неприязнью.
— Что за дела у вас с моим отцом?
— Да уж он знает, мисс Эвери. А вам он не говорил?
— Нет, никогда не упоминал. — Она огляделась, нет ли кого-нибудь поблизости, чтобы призвать на помощь, и с облегчением увидела, что мужчины возвращаются с реки. — Да вот он! Отец, тут к тебе приехали.
Чарльз посмотрел на незнакомцев удивленно. Джинни поняла, что он их не знает, и встревожилась еще больше.
— Мы приехали, чтобы взять вас с собой на место условленной встречи, — сказал Чарльзу главарь. — По известному вам делу.
Чарльз явно рассердился:
— Почему перемена плана? Вы должны были встретить меня в Далласе.
— Да, планы изменились, мистер Эвери, и у нас не было возможности предупредить вас заранее. Так будет быстрее и безопаснее, и мы избежим потери времени. Грэхем встретит вас в Сент-Луисе, у Литтл-Рок.
Джинни беспокоилась и о Чарльзе, который явно не доверял этим грубым парням, и о самой себе — все ее планы нарушались.
— Что происходит, отец? — спросила она.
Чарльз потрепал ее по щеке и ответил с улыбкой:
— Не волнуйся, Анна. А вы, парни, ждите меня в Далласе, как и было условлено. Я своих планов не изменю. Я должен доставить дочь в Даллас и устроить ее там, а потом отправлюсь с вами по нашим делам.
— Боюсь, что это невозможно, Эвери, — возразил главарь.
— Но почему? — спросил Чарльз.
— Потому что нас уже видели здесь. Возникнут подозрения, начнутся расспросы. Разве не так?
— Ну а зачем вы сюда явились? Все шло гладко, никто меня не заподозрил. А теперь действительно и я, и моя дочь окажемся под подозрением.
— Не берите в голову. Интересы дела превыше всего. Разве я не прав?
«Интересы дела?» — пронеслось в голове Джинни. Значит, Чарльз Эвери скрывал от нее какое-то важное дело, которое ему было поручено. И это дело приняло сейчас такой оборот, который ему самому не нравится.
— Ну, надо отправляться, да поживей, — резко сказал главарь. — Собирайтесь-ка оба — захватите одежонку и что там еще…
— Она останется здесь. Она в деле не участвует. — Чарльз схватил Джинни за руку. — Анна, ты доставишь фургон в Даллас. Ты справишься одна, ты молодчина. Я поеду с этими людьми. Не волнуйся, девочка. Стив поможет тебе. Делай, что я тебе сказал.
Джинни испуганно смотрела на него.
— Но что же случилось? Ты не говорил мне об этой поездке. Что-то не так!
— Не волнуйся же, Анна. Делай то, что надо.
— Глупо и опасно оставлять ее здесь, — раздраженно сказал главарь. — Возникнут подозрения.
— Никаких подозрений не возникло бы, если бы вы действовали по плану, — гневно возразил Чарльз. — А с собой я ее не возьму!