Литмир - Электронная Библиотека

— А мне нечего выгружать из фургона, там только необходимые вещи! — отрезала жена Гарри Брауна.

— Как угодно, мадам, но боюсь, что в таком случае ваши любимые вещи придется выбрасывать в дороге, — язвительно заметил Стив.

— О, как же это можно! — воскликнула Мэтти, а жена Брауна бросила на Стива возмущенный взгляд.

— Вы будете вынуждены сделать это ради вас и ваших семей. Перегруженные фургоны застрянут в дороге.

— Не будем зря тратить время! — прикрикнула на женщин Луиза Джексон. — Нечего скулить! Приказ ясен, и его надо выполнять.

— Не надо так резко, Луиза, — вступилась мягкосердечная Элли. — Расставаться с любимыми вещами действительно тяжело.

— Да, тяжело, но необходимо. Спорить здесь не приходится. Давайте же скорее приступим к делу!

Стиву были неприятны эта препирательства, но он сохранил спокойный тон:

— Ну так начинайте разгружать фургоны. По двое, чтобы помогать друг другу с тяжелыми вещами. А потом я помогу каждой из вас нагружать их снова; сначала займусь женщинами, у которых маленькие дети, чтобы они раньше освободились.

Не дожидаясь, пока женщины разберутся между собой, Стив сам определил состав пар: он объединил подружек Руби и Мэри, потому что у обеих женщин были малыши. Терпеливой и доброй Элли Стив определил в напарницы хромую Люси, которая нуждалась в помощи больше других. Мэтта оказалась в паре с Луизой, строптивая Кэтти — со строгой миссис Браун. Анна Эвери осталась в одиночестве, и Стив сказал, что сам будет помогать ей в разгрузке фургона.

— У вас не так уж много вещей, мисс Эвери, — заметил он.

— Владелец ранчо, которое купил отец, оставил нам часть утвари, а остальное мы купим на месте. Отец решил, что путешествовать лучше налегке.

— Вам незачем объяснять мне это, но вы очень любезны, — сказал Стив и обратился к женщинам: — В первой очереди — женщины с грудными детьми и малышами… — Он назвал четыре пары. — Разгружайте свои фургоны, а для остальных — перерыв на два часа, пока первая группа не кончит с укладкой.

Восемь женщин приступили к разгрузке; Стив не заметил ни у кого тревоги за то, что может быть обнаружено в фургоне. Одно из двух: или мужья не посвящали их в свои тайны, или прятали то, что искал Стив, где-нибудь на территории лагеря, чтобы взять перед самым отъездом.

Стив переходил, давая указания и помогая, от миссис Браун и Кэтти к Луизе и Мэтти, потом к Мэри и Руби. Он был внимателен и говорил спокойным тоном, но раздражение и тревога нарастали: ведь похищенные бриллианты могут быть спрятаны где угодно, он не может все обыскать!

Стив знал, — его миссия опасна: несколько агентов, которым до него поручали это дело, были разоблачены и убиты Красными Магнолиями. Могут убить и его, тем более что он впервые выполняет такое задание. Надо быть настороже — преступника необходимо разоблачить.

Руби и Мэри быстро усваивали урок, и скоро он их отпустил. Мэтти и Луиза, препираясь между собой, отняли у него больше времени. Миссис Браун, как он и надеялся, не позволяла Кэтти заигрывать с ним. Во второй группе много времени и сил отнял один перегруженный фургон.

Стив ни разу не заметил ничего подозрительного в поведении женщин: они совершенно спокойно вели себя, когда он заглядывал в ящики и бочонки, перекладывал вещи в чемоданах. Он залезал под каждый фургон и не обнаружил за подпорками или в углу нар никакого тайника. Отпустив женщин, которые могли теперь заняться домашней работой, он подошел к фургону Анны Эвери. Для Стива урок с Анной был основной задачей этого дня, поскольку Чарльз Эвери в составленном им мысленно списке подозреваемых занимал первое место. Но только ли поэтому он обеспечил себе возможность побыть наедине с Анной?

3

Джинни, сидевшая у своего фургона с книгой Джона Мильтона «Потерянный рай», услышала, как Стив отпусти женщин, и увидела, что он направляется к ней. Интересно, как он будет вести себя сегодня, с тревогой подумала она.

Рукава красной рубашки Стива были закатаны до локтей, открывая мускулистые бронзовые руки. Прядь черных волос падала на левый висок; лицо чисто выбрито. Широкие плечи и тонкая талия, два пистолета и нож за поясом — Стив выглядел таким крепким и мужественным, что сердце Джинни дрогнуло. Но она не позволила себе расслабиться и бодро сказала:

— Фургон разгружен, а тяжелая поклажа ожидает вашего прихода.

— Значит, можно начинать, — кивнул он.

Джинни отложила в сторону книгу. Стив заметил, что она оделась для работы в плотную блузу для верховой езды, юбку и короткие сапожки.

Он заглянул в фургон и сказал:

— Пожалуй, мы не будем выгружать тяжелые вещи, я только осмотрю их. У вас с отцом мало поклажи, и поэтому вас обучить разгрузке и погрузке легче, чем других.

Она почувствовала в его интонации удивление. Самой Джинни не казалось, что в фургоне мало вещей, но, может быть, их действительно мало для людей, которые собираются начать жизнь на новом месте.

— Я ведь вам уже говорила, что отец хочет путешествовать налегке и поэтому договорился с фермером, продавшим ранчо в Техасе, что тот оставит часть мебели и хозяйственной утвари. Ну а я училась шесть лет в школе и приехала только с парой сундучков, — объяснила она.

Стив кивнул. Он был доволен ее видом и рад, что его вопросы, кажется, не раздражают ее сегодня — она отвечала спокойным тоном и глядела на него доверчиво и серьезно. Он начал открывать и просматривать бочонки и корзины с припасами: мукой, сахаром, солью, сушеными фруктами и бобами, уксусом, ветчиной, сушеной говядиной, солониной.

— А как вы устроитесь с яйцами и молоком? — спросил он.

— Отец привез кур из города, а молоко он будет покупать всю дорогу у Джорджа Андерсона.

Видно, Эвери не собирается экономить на еде в дороге, подумал Стив. Он просмотрел корзины и ящики с посудой и кухонной утварью: тарелки, чашки, чайник, большая и маленькая сковородки, кофемолка, кофейник, острые кухонные ножи, немецкая плитка, ковшик к чайнику.

Эвери вез с собой несколько пистолетов и ружей и изрядное количество боеприпасов к ним. Стив обнаружил все необходимые постельные принадлежности: подушки, одеяла, простыни и водонепроницаемую покрышку из пропитанной льняным маслом мешковины для ночевок на сырой земле. Внимание Стива привлекли большие корзины с консервированными или маринованными продуктами, в маленьких ящиках находился запас лекарств и перевязочного материала, свечи, спички, письменные принадлежности, иголки и нитки. Не было ни музыкальных инструментов, ни альбомов с фотографиями — Стиву это показалось немного странным.

— У вас много маринадов, — заметил он Анне. — Их надо завернуть в какие-нибудь тряпки или бумагу, чтобы не разбились.

Джинни, краснея, призналась:

— Да, я почти не умею готовить, вот тетя и припасла мне побольше в дорогу.

Стив улыбнулся и сказал:

— Странно было бы, если бы в частных школах учили не музыке и хорошим манерам, а стряпне и уборке.

Джинни оценила его вежливость, с облегчением почувствовав, что он решил изменить свое поведение. Она тоже улыбнулась и сказала:

— Да, конечно, в школе я этому не училась. Но я уже попросила Люси и Руби, и они обещали научить меня стряпать.

Стив посмотрел на нее одобрительно:

— О, вы быстро научитесь, Анна, вы все схватываете на лету.

— Спасибо за комплимент, мистер Карр, — удивленно отозвалась она.

Осмотрев ящик с запасными частями фургона, Стив заметил Джинни:

— Вам не страшна никакая поломка в дороге, ваш отец все предусмотрел. — Потом он показал Джинни на четыре сундучка: — А что здесь?

— В трех — мои вещи, один — отцовский, не знаю, что в нем.

— Можно посмотреть?

— Пожалуйста, но в них только одежда и книги, ничего бьющегося.

Раскрывая сундучки Джинни, Стив осторожно перебирал стопки платьев, тонких, отделанных кружевами сорочек и панталон — женских «невыразимых». Еще в сундучках были шляпки, туфли, недорогие украшения и кукла. Стив взял в руки куклу и стал рассматривать, будто любуясь красивой игрушкой. Его чуткие пальцы не прощупали ничего подозрительного, и он отдал куклу Джинни.

10
{"b":"264374","o":1}