Он кивнул Итану, потом служителю и направился в сторону лестницы. В этот раз Итан не предпринял попыток остановить его.
После того, как шаги мистера Траутбека затихли, Итан приблизился к каменному столу. Мистер Пелл сделал то же самое.
Пелл был молодым и хрупким; несмотря на черную сутану и колоратку, он больше был похож на алтарника, чем на служителя.
— Человек из стражи сказал Вам, где ее нашли? — спросил Итан, когда посмотрел вниз на лицо Дженнифер Берсон. Она была привлекательной девушкой с чувственными губами, большими, широко расставленными глазами и прямым тонким носом.
— Они сказали, что нашли ее на улице Кросс. И всё.
— И в каком часу это было? — спросил задумчиво Итан, его взгляд был все еще сосредоточен на девушке.
— Извините, — сказал служитель. — А Вы кто и что Вы делаете здесь?
Итан взглянул на него.
— Мистер Кейнер ничего Вам не сказал?
Пелл спокойно на него посмотрел. Даже при тусклом свете Итан мог видеть его блеклые глаза. Волосы Пелла были прямыми и темными. Напудренный парик лежал рядом со стулом, на котором тот сидел. Однако Итан не мог перестать думать о том, что Пелл выглядел очень юным для того, чтобы носить его.
— Должно быть, мистер Кейнер и упоминал что-то о визите, — сказал молодой служитель, с некоторой теплотой в голосе. — Но я хотел бы услышать ответ от Вас.
Итан продолжил изучать девушку, наклоняясь ближе, чтобы лучше видеть ее лицо. Пусть мужчина играет в свои игры. У Итана есть работа.
— Меня зовут Итан Кэйлли, — сказал он, обследуя ее голову и шею. — Абнер Берсон попросил меня разобраться со смертью его дочери и найти украденные вещи, которые были у нее, когда она погибла.
— Вы охотник на воров?
— Ага.
— А часто охотники на воров ведут расследование убийств?
— Хотите меня нанять? — спросил Итан. — Или поддерживаете разговор?
Служитель с растерянным видом пожал плечами.
— Мне просто любопытно, — тихо сказал он.
— Не уверен, что сейчас самое время, чтобы удовлетворить Ваше любопытство. Пожалуйста, ответьте на мой вопрос: Когда они ее принесли?
— Думаю, это было ближе к полуночи.
— Давно она была мертва?
Служитель взглянул на девушку прежде, чем быстро отвел глаза. Он стоял в нескольких шагах от стола, а его руки дрожали.
— Вы ошибочно принимаете меня за доктора, мистер Кэйлли. Я не могу Вам ответить.
— Тогда у Вас нет ни одной идеи о том, как она умерла? — спросил Итан.
Пелл облизнул губы.
— Ни одной.
— Простите меня, мистер Пелл, — сказал Итан. — Но не может быть, что это первый раз, когда Вы видите покойника.
— Конечно, нет, — сказал молодой человек неуверенным голосом.
— Но при этом Вы кажетесь потрясенным ее видом.
Мужчина засомневался, его глаза сконцентрировались на девушке.
— Они примерно моего возраста. И человек, который принес ее сюда, сказал, что она была убита. Я видел мертвых раньше, но никого, кто был бы… убит таким образом.
— Я понимаю, — сказал Итан. — Я собираюсь вскрыть ее. Хочу посмотреть, смогу ли я узнать что-то о том, как она погибла. Хорошо?
Пелл кивнул.
Итан откинул простынь, чтобы открыть тело девушки. Она была одета в шелковое платье нежного желтого оттенка, хотя об этом трудно было судить в тусклом свете. Ее нижняя юбка была темнее, возможно, зеленая, и на ней был белый корсет. Итан склонился, разглядывая обнаженную кожу ее плеч и груди, выискивая любые знаки, которые могли бы объяснить причину ее смерти.
— Принесите мне тот фонарь, — сказал Итан, неопределенно показывая в сторону железного дерева в дальнем конце комнаты.
Пелл достал его и поднес к Итану, поставив рядом с ним так, чтобы свечи освещали девушку.
Даже при лучшем освещении Итан не мог увидеть ни раны, ни засохшей крови, ни синяков. Он осмотрел ее руки и ноги, проверил ее одежду — была ли она разрезана и вся ли она на ней. Наконец он повернул ее на бок, чтобы осмотреть спину. Ничего.
Он не удивился; именно поэтому Берсон захотел именно его, а не Сефиру Прайс или какого-то другого охотника. Именно поэтому он думал о том импульсе силы, который почувствовал еще до прихода в Доусинг Род служащего Берсона. Именно поэтому он был обеспокоен.
— На ней нет никаких отметок, — сказал Итан, выпрямившись и встречаясь глазами с молодым служителем.
— Что это значит? — спросил Пелл.
— Это означает, что она не была убита ни одним из обычных способов. Ее не зарезали и не застрелили. Ее горло не было перерезано. Ее шея не была сломана.
— Могла ли она быть задушена?
Итан посмотрел вниз на девушку и покачал головой.
— Это оставило бы на ее шее синяки, сделали бы это веревкой или голыми руками.
— А что на счет яда?
Он задумался на мгновение, глядя на лицо девушки. Выражение на лице было умиротворенным, будто она спит, а вовсе и не умерла. Вряд ли это было лицо человека, который умер от отравления.
— Думаю, это возможно, — сказал Итан.
— Но Вы в это не верите.
— Нет.
— Может, она вообще не была убита.
— Возможно, — рассеянно сказал Итан, все еще глядя на тело. — Мистер Пелл, Вас не затруднит принести мне стакан воды?
— Что?
— Немного воды. Или еще лучше вина. Как и Вы, я… я смущаюсь при виде этой бедной девушки. Мне необходимо что-то попить.
— Вы лжете мне, — сказал Пелл, как-то совсем по-юному и немного испуганно.
— Уверяю Вас…
— Вы лжете, — опять сказал он. — И я хочу знать почему.
Итан слегка улыбнулся.
— Нет, не хотите.
— Что значит, не хотите? — сказал Пелл, сильно нахмурившись. — Конечно, хочу.
— Вы знаете мою сестру, мистер Пелл? — спросил Итан. — Она из Вашего прихода.
— Ваша сестра?
— Вы можете знать ее под именем Бетт Броуер, жена Джеффри Броуера.
— Вы брат миссис Броуер? — служитель наклонился вперед, разглядывая лицо Итана. — Да, мне кажется, я вижу какое-то сходство. Так что на счет нее?
— Она упоминала обо мне?
— Нет, а должна была?
Это был справедливый вопрос, хотя, возможно, и не это Пелл имел в виду. Бетт очень хорошо прикрывалась своим статусом в Бостонском обществе, чтобы рисковать и привлекать внимание к своему изгою-брату, который был еще и заклинателем. Думая об этом, Итан понял, что был бы очень удивлен, если бы она говорила о нем, даже со своим дорогим Джеффри.
— Нет, вообще-то, не должна, — сказал в конце концов Итан. — Я просто упомянул о ней, чтобы у Вас не было причин не доверять мне. Если бы Вы просто могли принести мне немного вина, я был бы очень признателен. Я же останусь с бедняжкой мисс Берсон — она не останется одна ни на секунду.
Пелл ничего не сказал, но продолжал смотреть на Итана с задумчивым выражением лица.
— Это не то, что Вы собирались сказать, — промолвил мужчина. — Не так ли?
— Не понимаю, что Вы имеете в виду.
Пелл уставился на него.
— Вы не знаете, что ее убило, да? Вы просто не хотите мне об этом говорить.
— Я ничего не знаю, — сказал Итан, стараясь, чтобы его голос звучал ровно.
— Не уверены, Вы хотели сказать. Но у Вас есть какая-то мысль. Это видно по Вашим глазам; я слышу это в Вашем голосе. О чем Вы не хотите мне говорить?
Итан ничего не ответил, но он видел, что служитель задумался.
Через мгновение Пелл опять повернулся к мертвому телу.
— Она не была зарезана или задушена, — пробормотал он. — Ее не застрелили, не отравили, и она не была убита каким-либо другим традиционным способом.
Он опять взглянул на Итана, его брови сосредоточенно нахмурились. А потом до него дошло. Итан увидел, что это случилось. Он заморгал, его глаза округлились. Даже при слабом свете свечей Итан заметил, как от лица мистера Пелла отхлынула вся краска.
— Ой, — сказал служитель. И опять: — Ой.
— До Вас дошло? — осторожно спросил Итан.
— Кажется, да, — прошептал Пелл.
— Тогда Вы понимаете, почему Вам следует уйти.
Он расправил плечи.