Ноги не послушались.
Какая-то частичка его души еще сопротивлялась водопаду. Сопротивлялась воле самого Джека.
Вера поможет достичь недостижимых высот.
Джек сделал одно, последнее усилие и постарался отвлечь разум от ледяной боли. Он снова начал мантру, хоть и сомневался, что буддийское песнопение поможет христианскому сердцу. И все же он повторял слова все быстрее, быстрее, пока они не слились в бесконечный круг:
Мой ум пределов не знает,
Как даль без границ,
Как солнце, что вечно в небе,
Как небо без края…
И чудо! Как только Джек сосредоточился на мантре, он стал меняться. С каждой строчкой мышцы становились мягче, поток больше не причинял им боли. На миг сокрушительная вода превратилась в нежный горный ручеек.
А затем он перестал чувствовать.
Как по волшебству, с чувствительностью пропало и волнение. Джеку стало все равно. Он понял, что благодаря мантре достиг одного из тех загадочных состояний, в которые буддисты погружаются во время медитации. Джек мог в это верить или не верить, но сейчас он испытывал необычайно странное чувство — сознание открывалось окружающей вселенной.
Он потерял чувство времени.
Догорела палочка благовоний или нет?
Миг спустя все кончилось. Тадаси, выходя, наткнулся на Джека. Толчок вывел его из отрешенного забытья, и тело мгновенно сковало льдом. Как ни старался Джек вернуться в прежнее состояние, ему пришлось сдаться.
— У м-м-меня п-получилось? — стуча зубами, спросил он, когда вышел из-под водопада.
— Конечно, дурак ты замороженный! — рассмеялся изумленный Ямато, подавая ему сухую одежду. — Ты целую вечность там простоял. Монах уже зажег вторую палочку.
— А что с-с Ак-кико?
— Она еще там. И Кадзуки тоже.
Очертания Акико и Кадзуки дрожали за струями воды, словно призраки. Джек смирился. Пусть Кадзуки снова одержал над ним верх, это еще не значит, что он победит.
«Давай, Акико! — мысленно подбодрил Джек. — Сделай его!»
Акико поскользнулась на мокром камне. У Джека замерло сердце. Каким-то чудом, несмотря на мощный поток, она удержала равновесие.
А вот Кадзуки вдруг упал.
Два монаха бросились к нему, вынесли из-под водопада и начали изо всех сил растирать толстым шерстяным халатом. Кадзуки очнулся и, пошатываясь, встал на ноги. Все захлопали, восхищаясь его мужеством. Джек тоже присоединился, но больше из-за того, что хотел поддержать Акико. Она все еще стояла под водопадом, слилась с ним — руки сжаты, губы непрерывно шепчут мантру.
«Сколько же можно так стоять?» — задумался Джек.
Поток давно должен был погубить Акико. Вторая палочка благовоний уже догорела, монах зажег третью. Акико простояла под водой вдвое больше, чем требовалось.
— Выведите ее! — приказал встревоженный настоятель, когда догорела третья палочка.
Акико встретили восторженными криками. Кику быстро завернула ее в сухое одеяние. Джек подбежал и, забыв про японскую сдержанность, начал растирать руки девочки, чтобы согреть ее. Но, как ни странно, хоть Акико и дрожала немного, руки у нее были теплые, словно она вышла из горячего гейзера.
Джек вытаращил глаза от удивления, а девочка лишь безмятежно улыбнулась ему.
Кику стала помогать подруге одеваться, а Джек и Ямато присоединились к остальным ученикам, собравшимся на другом берегу. Проходя мимо настоятеля и Масамото, Джек услышал их разговор.
— Невероятно, — сказал монах. — На моем веку никто не продержался под водопадом дольше, чем эта девочка. Нет сомнений, владеть разумом ее учил великий мастер.
— Согласен с вами, — кивнул Масамото. — Вы проделали большой труд, сэнсэй Ямада.
Однако мастер дзэн покачал головой. Его проницательные глаза с интересом окинули девочку.
— Этому я их не учил.
— В таком случае у нее редкий дар, — заметил настоятель.
Он поглядел на оставшихся участников Круга. Харуми теперь стояла вместе с подругами, а те ее утешали.
— В жизни иногда приходится делать вещи, которые кажутся нам невыполнимыми, — сказал настоятель. — Но помните, единственный предел — предел разума. Шагните за него, и даже невозможное будет вам по плечу.
Настоятель указал на Акико, и сердце Джека переполнилось гордостью.
— Эта девочка показала, что границы разума можно расширить до пределов, о которых даже не подозреваете. Однажды постигнув свои возможности, ваш ум не вернется в прежние рамки. Учитесь быть его хозяевами, а не слугами. И этот урок очень пригодится вам в завтрашнем Испытании духа.
42. Первая кровь
— Я получил твою записку. — Джек бросил к ногам Кадзуки листок. — Чего надо?
Тот лишь улыбнулся. Он был доволен, словно кот при виде добычи, которая свалилась ему прямо в лапы. С невозмутимым видом Кадзуки прислонился к стенке каменного колодца с древним ведром на веревке.
Площадь городка Ига Уэно, окруженная кольцом торговых лавок и домов, была совершенно пуста. День закончился. Торговцы закрыли окна ставнями и заперли двери на засов. Покупатели разошлись. На улицах ни души, если не считать одинокого прохожего, который спешил домой по переулку. Надвигалась гроза.
— Что-то не верится, что ты здесь один. — Джек посмотрел кругом. — А где же банда Скорпиона?
В записке, которую просунули ему под дверь после ужина, Кадзуки приглашал встретиться с глазу на глаз. Акико уговаривала Джека не ходить, но он, хоть и не представлял, чего хочет Кадзуки, все же решил, что не прийти никак нельзя. Отказаться значило прослыть трусом.
А кроме того, Джеку хотелось отомстить за Ёри.
Кадзуки шагнул вперед и встал с Джеком нос к носу.
— Я тебя терпеть не могу, гайдзин. — В сумерках его глаза, скрытые тяжелыми веками, невозможно было разглядеть. — А еще мне не нравится, когда меня обвиняют в жульничестве. Я и без всяких уловок легко тебя обойду.
— Ты наглый лжец! Мы оба знаем, что ты все подстроил! — воскликнул Джек.
Он так и вскипел, стоило представить Ёри: мальчик бредил, а нога у него распухла так, что стала вдвое больше.
— Я не лгу! — Голос Кадзуки звенел от негодования. — Не жульничаю и, кстати говоря, не ворую тоже! Не суди меня по своим гайдзинским меркам. Я из благородной семьи. Я самурай по рождению и воспитанию. В отличие от тебя.
Последние слова он процедил Джеку прямо в лицо.
— Ты обвинил меня перед всей школой. Запятнал мое имя. Я написал тебе, чтобы защитить свою честь. Вызываю тебя на бой! До победы или до первой крови.
Прогремел гром, на землю упали первые тяжелые капли. Джек смотрел на Кадзуки и думал.
За себя он не боялся, тем более сейчас, когда сэнсэй Кано научил его технике чи сао. С наступлением темноты шансы на победу только увеличились. Но и Кадзуки тоже многому научился у сэнсэя Кюдзо. Джек знал: противник силен и отлично владеет тайдзюцу, а значит, может одержать верх. Если принять его вызов, так и с жизнью распрощаться недолго. Особенно если едва стоишь на ногах от усталости. С другой стороны, отказаться — значит покрыть себя позором. Кадзуки немедленно растрезвонит всем, что Джек — трус.
А если так, разве у него есть выбор?
Одного взгляда на Кадзуки хватило, чтобы понять: он все равно будет драться, неважно, каким будет ответ.
Небо рассекла молния. На миг из темноты, словно призрак, вырос замок Белого Феникса. Злобно рыкнул гром. По крышам забарабанил ливень, и ледяной ветер поднял холщовые вывески, прикрепленные к навесам лавок.
Кадзуки ждал ответа, не обращая внимания на грозу.
Джек кивнул.
— Стойте! — Сквозь пелену дождя к ним бежала Акико.
За ней спешили Ямато и Сабуро. Хотя Джек и решил прийти на встречу один, появление верных друзей его ободрило.
— Что? Не доверяешь мне, гайдзин? — усмехнулся Кадзуки. — Хорошо. Мы устроим вам достойный прием. Скорпионы!