Литмир - Электронная Библиотека
Содержание  
A
A

— Куда он подевался? — спросил голос.

— Не мог же он исчезнуть, — ответил другой, женский.

Джек затаил дыхание. Стражи вошли в комнату.

— Тут его нет, — сказал первый голос. — Может, вернулся?

— Говорила тебе, загляни в первую комнату. Пошли!

Сёдзи, шурша, закрылась. Голоса стихли, и Джек облегченно вздохнул. Его чуть не схватили! А тогда все было бы кончено.

Влево уходил тесный проход. Другого выхода у Джека не было. Он зашагал по коридорчику, даже не представляя, куда он ведет. Коридор повернул раз, другой. Стало светлее — сквозь бумажные стены сочился тусклый свет.

— Куда он провалился? — произнес голос прямо над ухом.

Джек застыл и вдруг понял, что потайной ход идет параллельно одному из главных коридоров. Сквозь полупрозрачную стену он видел силуэты преследователей. Но сам Джек оставался в тени, поэтому охранники даже не подозревали, что он так близко.

— Давай посмотрим там. Далеко уйти он не мог.

Босые ноги прошлепали дальше по коридору. Джек подождал немного, снова двинулся вперед и, к своему удивлению, наткнулся на стену. Еще один тупик.

Не может быть, чтобы этот коридор никуда не вел! Джек ощупал стенку, попробовал сдвинуть ее в сторону. Не вышло. Толкнул посильнее — вдруг откроется?

Внезапно нижняя часть стены подалась назад, и Джек вывалился в главный коридор.

— Вот он! — закричала стража.

Фальшивая стенка вернулась на место. Мальчик вскочил и во весь дух понесся по лабиринту коридоров, сворачивая то влево, то вправо. Увидев узкую лестницу, Джек в три прыжка одолел ее. Стоило наступить на верхнюю ступеньку, как лестница начала подниматься — его вес привел в движение потайной механизм. Лестница полностью слилась с потолком, и заметить ее снизу было невозможно.

Хоть чудо-лестница и удивила Джека, он все же не забыл, что сейчас нужно затаиться. Стражники проскочили по коридору, не заметив его.

Джек медленно прошел по ступеням, и лестница опустилась на место. Мальчик бросился обратно за поворот и вдруг увидел дверь, в которую еще не заглядывал. За ней тянулся длинный коридор с натертым до блеска деревянным полом. На другом конце были деревянные ворота. Наверняка выход из дворца.

До него оставалось совсем чуть-чуть — комната была не длиннее квартердека. Джек направился к дверям, однако стоило его ноге коснуться пола, как доска запела, словно птица. Мальчик решил идти осторожней, но как бы мягко он ни ступал, на каждый шаг пол отзывался трелью, будто высмеивал его тщетную попытку скрыться.

Послышался топот.

Джек бросился вперед, и пол запел еще громче.

— Попался! — воскликнул страж, схватив Джека. — Игра окончена.

11. Золотая чайная комната

Джека отвели в Зал приемов, где висело полотно с журавлем. Войдя, мальчик встал на колени и низко поклонился, коснувшись лбом татами, в знак почтения к даймё.

— Так, значит, мой соловьиный пол тебя поймал?

На возвышении из кедра, скрестив ноги, сидел даймё Такатоми. Вдоль стен, точно изваяния, застыли шесть самураев.

— Да, — кивнул Джек.

— Прекрасно! — воскликнул даймё с довольной улыбкой. — Соловьиный пол — новая хитрость в моем замке, и я очень им горжусь. Поют металлические петли, спрятанные внизу. Они чувствуют давление твоей ноги. Невозможно пройти по этому полу и остаться незамеченным. Кажется, наша игра в побег удалась.

— Я только не могу понять, отец, как Джек сумел убежать из этой комнаты? — спросила Эми, сидевшая между Ямато и Акико.

Джек спрятал улыбку. Даймё устроил им испытание: покинуть жилище правителя незамеченным. И пусть Джек не смог пробраться мимо последней ловушки, стражам пришлось побегать за ним дольше всех.

— Эми-тян, — с упреком сказал даймё, — не могу поверить, что моя собственная дочь не заметила другую дверь.

Даймё указал на голую стену справа, и все недоуменно уставились на нее. Такатоми жестом приказал одному из самураев надавить на центральную панель. Она тихо щелкнула и повернулась на оси.

Самурай исчез.

Стена снова повернулась, и воин шагнул в комнату. Джек, Акико, Ямато и Эми ошеломленно переглянулись. Даже сейчас, когда они знали, что в стене есть дверь, ее невозможно было разглядеть.

— Как я уже говорил, дети, замок теперь надежно защищен от ниндзя, однако лишняя предосторожность все-таки не помешает. Каждый раз во время приема гостей за этой дверью будет стоять охрана.

— Вот как ты сбежал! — Эми удивленно покачала головой. — И как ты умудрился ее заметить?

Джек хотел во всем признаться, но передумал. Похоже, хозяин замка считал, что нишу за шелковым полотном так никто и не обнаружил.

Это была тайна даймё Такатоми.

А теперь и тайна Джека.

— Что ж, довольно игр на сегодня, — сказал даймё. — Пришло время тя-но-ю.

— Иногда к чайной церемонии готовятся по нескольку дней, чтобы не упустить ни малейшей детали, — вполголоса объяснила Эми.

Они вошли в маленький рёдзи. Цветов здесь не было, но все вокруг усыпали брызги воды так, что казалось, будто на мшистых боках камней, листьях папоротников и каменных ступеньках лежит роса. Эми прошла вперед и опустилась на скамью, жестом попросив Джека, Акико и Ямато сесть рядом.

— Здесь мы подождем, — тихо сообщила девочка, — пока наш ум не очистится от пыли бренного мира.

Джеку стало еще любопытней. Хоть он и не любил зеленый чай, но знал, что японцы придают чайной церемонии огромное значение. Раньше Эми уже пробовала объяснить ему ритуал, но каждое действие и каждый миг символизировали столько вещей сразу, что Джек почти ничего не понял.

— В основе чайной церемонии лежат четыре принципа, — рассказала девочка. — Это гармония, уважение, чистота и покой. Они должны наполнить твое сердце и ум.

Друзья сидели, созерцая безмятежный рёдзи, и Джек начал понимать, о чем говорила Эми. Журчание воды напоминало далекий звон колокольчиков, простота сада успокаивала ум. Это было похоже на волшебство. Мальчик воспрял духом.

— Теперь запоминай, Джек, — шепнула Эми. — Когда войдем, не наступай на стыки между циновками. Ни ногой, ни рукой не касайся средней циновки, на которой стоит жаровня. Во время церемонии оставайся в позе сэйдза. Не забудь восхититься свитком на стене, внимательно посмотри на чайник и жаровню, а потом похвали ковшик и коробочку с чаем.

— Это все? — с надеждой спросил Джек. У него уже голова шла кругом.

— Не бойся. Просто делай то же, что и я, — посоветовала Акико.

Она ласково посмотрела на Джека, и тот приободрился. Так он хотя бы не совершит самых грубых ошибок.

— А теперь тише, — прошептала Эми, поправляя кимоно.

В сад вошел ее отец.

Даймё Такатоми в белоснежном кимоно шел по усыпанной черным гравием дорожке. Он остановился возле каменной чаши, окруженной валунами, и наполнил ее чистой водой из ручья. Затем взял маленький деревянный ковшик, лежавший рядом, зачерпнул воды и омыл себе руки и прополоскал рот. Завершив ритуал очищения, даймё встал у ворот и приветствовал гостей поклоном. Они ответили. Следом за хозяином все прошли через ворота тюмон, которые, как сообщила Эми, служили символом перехода из мира обыденного в духовный мир тя-но-ю.

Каждый по очереди взял ковшик, омыл руки и сполоснул рот. Затем гости зашагали к чайному домику. Дверь оказалась такой низкой, что пришлось входить, согнувшись в три погибели. Эми объяснила, что это сделано для того, чтобы каждый при входе склонил голову — на церемонии тя-но-ю все были равны, не важно, как знатен твой род или высоко положение. Поэтому даже самураи должны были оставлять снаружи меч.

Джек вошел последним. Он сбросил сандалии и нырнул в проход. Подняв голову, мальчик ахнул. Стены и потолок маленькой комнатки были покрыты золотой фольгой. Джек словно попал внутрь золотого слитка. Комнату украшал только свиток, висевший в нише. Татами были хоть и не золотые, зато их покрывал тончайший алый шелк. Чайная комната ошеломила гостей своим великолепием.

56
{"b":"260973","o":1}