Белардо Мечты летят… надежды тают… Начало хорошо – нет слов: Конец окажется каков? Цыплят по осени считают! Входят Вандалино, закутанный в плащ, и Тельо; они не замечают Альдемаро и Белардо.
Явление шестое Те же, Вандалино и Тельо. Вандалино Нам, Тельо, тут посредник нужен: Где я кого-нибудь найду? Тельо Хозяева еще в саду: Там стол накрыт – кончают ужин. Альдемаро (Белардо) Вошли. Впотьмах не разберешь. Кто это? Белардо Альдемаро Закутан в плащ идальго знатный… Наверно, молод и хорош! Белардо Альдемаро С войной любви я незнаком: Мне каждый кажется врагом, И сразу я готов к защите. Тельо (к Вандалино) Сеньор! Сеньор! Здесь кто-то есть. И даже не один – тут двое! Вандалино Сейчас узнаем, что такое. (К Альдемаро.) Простите… С кем имею честь? Альдемаро Вандалино (вглядываясь в него) (К Альдемаро.) Сеньор! Простите – за слугу Никак принять вас не могу. Альдемар Я поступил сюда недавно: Учитель танцев в доме здесь. Вандалино И… в этом доме вы живете! Альдемаро Вандалино Вам легко моей заботе Помочь. Альдемаро Вандалино Раз вы живете в этом доме Я вам охотно отдаю Доверье и приязнь мою В неограниченном объеме! Альдемаро Я благодарен всей душой, Сеньор, но, право, я сконфужен… Вандалино (к Тельо) Вот, Тельо, вот тот, кто мне нужен: Да будет он посредник мой! Альдемаро (к Белардо) Белардо! Всей душой моею Предчувствую мою беду: Я в нем соперника найду! (К Вандалино.) А с кем, сеньор, я честь имею? Быть может, родственник вы им: Тогда мой долг служить вам верно И помогать во всем всемерно Всем разумением моим. Вандалино Я ей сродни – своей любовью, В крови горящей у меня: Всем пылом своего огня Она с моей смешалась кровью. Так мы теперь в родстве живем: За кровь взамен беру я пламя. Альдемаро О да, любовь владеет нами, Воспламеняя кровь огнем, Своим дыханьем зажигая… Любовь – вернейшее родство, И в мире ближе нет его. Вандалино Как мне по сердцу речь такая! Маэстро! Вижу – вы умны, Вы истый кавалер при этом, На опыте знакомый с светом, Вы мне должны помочь, должны! Я с вами говорю, как с другом, Как стал бы говорить с врачом О положении своем Больной мучительным недугом. Поверьте – нет безумья в том, Когда мы душу открываем, И если боль мы изливаем, То облегченье ей даем. Но про сердечные мученья Моей любви не только вам – Готов кричать о них камням! Альдемаро Сеньор! Со мною без смущенья Вы говорите обо всем. Поверьте моему участью, – Я вам товарищ по несчастью, Друг друга оба мы поймем. Так, например, солдат с солдатом Всегда найдет один язык, Поймут друг друга – ученик – Юрист с ученым адвокатом. Так моряка поймет пилот, Немало бурь видавший в море, Или раба в тоске и горе Бежавший из тюрьмы поймет. Легко бесправному с бесправным, Больному тяжело с больным. Понять друг друга легче им И говорить, как равный с равным. На том же самом языке И будем говорить мы с вами, И плакать теми же слезами. И в той же изнывать тоске. Вандалино
Итак, я вам во всем признаюсь, Мой друг… Как вас зовут? Альдемаро Вандалино В сердце страсть храня, Давно Флореле поклоняюсь. |