Литмир - Электронная Библиотека
A
A

Перед тем как сойти на берег, команда переобулась в рыбацкие сапоги, бахилы, и Лои вдруг подумал, что даже у самого захудалого рыбака есть высокие сапоги. Бахилы — отличительный признак рыбака. Надо будет и ему завести такие сапоги, без них нельзя.

— Я рада, что ты вернулся, — сказала мама, отложив на минутку нож, чтобы поцеловать Лои, а потом снова принимаясь разделывать сельдей.

— Мы взяли неплохой улов.

Лои скосил глаза на Хальдоуру, которая вместе со своей мамой работала в соседнем закуте.

— А вообще сельдь никак к себе не подпускала, — нарочито громко сказал он. — Мы шесть раз вытаскивали пустыря, только на седьмой кое-что попалось… Такая пугливая, просто беда.

Хальдоура, взглянув в его сторону, чуть заметно улыбнулась. Раскрасневшаяся, с обветренным лицом, она казалась сейчас гораздо старше, чем зимой, и глаза у нее стали какие-то другие.

— Мама, мне нужно купить бахилы. Я ведь опять собираюсь в море, Паульми меня берет.

Хальдоура не могла не слышать его.

Для мамы в этих словах, видимо, не было ничего неожиданного. Она даже не подняла глаз от сельди, только покачала головой и со вздохом произнесла:

— Бахилы!..

— Да, без них штаны очень пачкаются.

— С каких это пор ты стал так заботиться о своих штанах? — спросила Оулёв. — Ты знаешь, сколько стоят бахилы?

— Не лезь не в свое дело, — отрезал он.

Вечно эта Оулёв встревает, если он просит вещь, которая не может пригодиться ей. Он не забыл случая с подаренной ему моделью «Снайфедля». От зависти Оулёв пророчила, что рано или поздно, когда Лои будет пускать корабль в реке, он затонет. Так и получилось. Однажды бечева оборвалась, корабль понесло вниз по течению и перевернуло вверх килем. Только Лои его и видел…

Лои не сомневался, что в кораблекрушении виновата Оулёв, и с тех пор считал ее колдуньей.

Мама все-таки разрешила ему сходить в кооперативную лавку и посмотреть, есть ли там подходящие бахилы. Потом он должен был прийти и сказать ей, сколько они стоят.

— Можно, я забегу домой и нарву ревеня для кока? — спросил он.

— Да, конечно, — устало проговорила мама.

Перед уходом он взглянул на Хальдоуру. Их глаза встретились — оба улыбнулись.

Неужели она догадалась?..

Продавщица в лавке тоже улыбнулась, когда Лои сказал, что ему нужны бахилы.

— К сожалению, малыш, бахил на твою ногу у нас нет. Придется тебе подождать несколько годков, пока дорастешь до тех, что есть.

Вот бестолочь! Думает, это так легко — подождать. Лои поклялся больше ни за что на свете не переступать порога этой лавки.

По дороге домой ему повстречался Роуси, сын моториста Магнуса. Они с Лои были ровесниками и в прошлом году сидели в школе за одной партой. Лои позвал его с собой рвать ревень для кока.

— Пусть сварит нам завтра кашу с ревенем, — сказал Лои.

— Ты опять идешь в море? — восхищенно спросил Роуси.

— Ясное дело.

И он стал описывать Роуси, какие бывают косяки сельди: огромные, величиной с Хрисей[12], так что суда не решаются заводить невод, боятся его порвать. А какие бывают гигантские валы! Они захлестывают корабль, и в рубке наступает кромешная тьма…

— С морем, скажу я тебе, шутки плохи. Хорошо, что можно включить локатор и вести судно по компасу.

Роуси слушал разинув рот.

Когда они закончили рвать ревень, Лои принялся объяснять приятелю, как заметывают кошельковый невод. Вместо судна он приспособил лодку, которую когда-то сам вырезал из дерева, а косяк сельди у него изображал лист ревеня.

— Вот здесь выбрасывают буй, и если сельдь пугливая, к ней нужно подкрасться потихоньку, не торопясь. — Он осторожно обвел лодку вокруг листа. — Когда круг замкнулся, конец троса закрепляют на лебедке. Тут уже можно и кошельковать… Невод внизу стягивают, и рыба оказывается в ловушке.

Роуси был сражен такими познаниями.

— Пожалуй, я тоже попрошусь с отцом в море, — проговорил он.

— И не думай, — сказал Лои, похлопав приятеля по плечу. — Сельдь тебя так испугается, что сбежит к самому Ян-Майену!

Лои был на пристани, когда пришвартовалась «Морская волна».

— Ну как улов? — спросил он брата Херманна.

— Бочек четыреста будет.

— У нас больше… за шестьсот.

— А как тебе понравилось на промысле?

— Очень, я пойду еще раз.

— Еще раз? Нечего тебе там делать. Небось только путаешься под ногами, мешаешь людям работать.

— А мне уже разрешили, — с легким сердцем отвечал Лои: что ему теперь Херманн, если и Паульми и мама уже дали свое согласие. — Как ты думаешь, Херманн, где мне достать бахилы на мою ногу?

— Не нужны тебе никакие бахилы.

— А вот и нужны!

— Обойдешься. В твоем возрасте все обходятся.

К спорящим подошли Паульми и Бьёрг.

— Очень у тебя любознательный брат, всем интересуется, — сказала Бьёрг.

— Да, любознательности ему не занимать… Он вам там не мешает?

— Что ты, — ответил Паульми. — Нисколько, а на этот раз он прямо-таки отличился.

И капитан рассказал Херманну, как Лои бросился к иллюминатору.

— Вы ему, если что, вправьте мозги, — посоветовал Херманн.

Лои про себя поблагодарил Паульми за рассказ. Может, теперь брат признает, что без бахил ему не обойтись?

Бьёрг взяла Лои за руку и отвела его в сторонку.

— Вот тебе пятьдесят крон. Сбегай в лавку и купи себе в рейс чего-нибудь вкусного.

Лои вытаращил глаза на зеленую банкноту. Он еще никогда в жизни не держал в руках столько денег.

— Это все мне?

— Тебе, глупенький, — засмеялась Бьёрг и поцеловала его в щеку.

Не успела она отойти, как он уже несся в сторону, противоположную морю.

Накупив гору сладостей, Лои с важным видом вышел из лавки и направился к засолочному складу. Он таки нарушил свой зарок больше ногой не ступать в лавку: слишком велик был соблазн пойти за сладостями.

В каждой руке Лои нес по бумажному пакету, размахивая ими в такт песне, которую напевал себе под нос.

Придя на площадку, где солили мама и сестра, он протянул один пакет Оулёв и сказал:

— Это вам с мамой за хорошую работу.

Мимоходом он бросил взгляд на Хальдоуру и удостоверился, что она прислушивается.

Его благородный жест не ускользнул от внимания и других работниц.

— Ну удивил так удивил, — сказала мать Хальдоуры. — Вот каким ты у нас заделался господином!

От этих слов Лои расщедрился еще больше. Он вынул из кармана пакет леденцов и подал его матери Хальдоуры.

— Нате, это вам, — пробормотал он, упершись взглядом в заплату на ее переднике.

— Боже милостивый! — воскликнула женщина, от изумления даже перестав разделывать рыбу. — Неужели ты и нас хочешь угостить?

— Да, у меня еще много, — ответил Лои, указывая на пакет, который держал в руке.

— Лои, голубчик, я не могу принять такого подарка.

— Пожалуйста, не отказывайтесь. Очень хорошо, если ему самому достанется меньше, — сказала мать Лои. — Только откуда ты взял столько денег?

— Мне Бьёрг дала пятьдесят крон.

— И ты на все накупил сладостей?

— Да… она так велела…

Видя, что матери Хальдоуры трудно справиться с пакетом, Лои предложил помочь ей. Он не только открыл пакет, но собственноручно достал леденец и положил ей в рот. Другой леденец он сунул в рот Хальдоуре.

— Спрячь куда-нибудь пакет, Доура, — сказала ее мать и снова занялась разделкой сельди.

Хальдоура приподняла передник и с улыбкой посмотрела на Лои.

— Запихни-ка его мне за голенище, — сказала она и сжала губы, чтобы не рассмеяться.

Трудное это испытание — первый раз в жизни запихивать пакет с леденцами в сапог своей подружки. У Лои голова пошла кругом, он плохо соображал, что делает. Когда он наконец выпрямился, лицо его пылало. Он торопливо буркнул «до свидания», только бы поскорее остаться наедине со своими мыслями.

— Что с тобой, сынок? Ты разве не поцелуешь меня перед отъездом? — окликнула его мама.

вернуться

12

Хрисей — остров в заливе Эйя-фьорд.

17
{"b":"257941","o":1}