СХXI Но тут архиепископ мимо ехал, А он таков, что ни один священник Не превзошел его в деяньях смелых. Он молвил: «Бог тебя накажет, нехристь. О том, кого ты сшиб, скорблю я сердцем». Коня на мавра он погнал карьером, Ударил Малькиана в щит толедский, И мертвым наземь был араб повержен. СХXII
Вон королевич именем Грандоний, Каппадокийца [78] Капуэля отпрыск. Резв и горяч скакун его Марморий. Как птица, он летит по полю боя. Наездник бросил повод, шпорит лошадь, Жерена что есть силы бьет с разгона, По алому щиту удар наносит. Копье сломало на кольчуге кольца, До желтого значка вошло в утробу. Свалился граф с коня на холм высокий. Его собрат Жерье сражен был тоже, Убиты Беранже, и Ги Сентонжский, И славный герцог, удалец Асторий, Чей лен – Анвер и Валлери на Роне. Злодей, на радость маврам, их прикончил. Французы молвят: «Гибнет наших много». СХXIII Роланд кровавый Дюрандаль сжимает. Он слышит, как французы застонали. В груди его от скорби сердце сжалось. Он мавру молвит: «Бог тебя накажет. Ты за убитых мне сейчас заплатишь». Коня он шпорит, мчится на араба. Кто б верх ни взял, ужасна будет схватка. CXXIV И мудр и смел Грандоний был всегда, В сраженье никогда не отступал. Пустил он на Роланда скакуна. Хоть графа он увидел в первый раз, Но вмиг его узнал по блеску глаз, По статности, по красоте лица. Невольный страх почувствовал араб, Попробовал, но не успел бежать – Роланд нанес ему такой удар, Что по забрало шлем пробила сталь, Сквозь лоб, и нос, и челюсти прошла, Грудь пополам с размаху рассекла, И панцирь, и луку из серебра. Роланд коню спинной хребет сломал, Убил и скакуна и седока. Испанцы стонут – их печаль тяжка. Французы молвят: «Лихо рубит граф!» Ужасен бой, и сеча жестока. Французы на копье берут врага. Когда бы привелось увидеть вам, Как мрут бойцы, как хлещет кровь из ран, Как трупы грудой на траве лежат! Не устоять язычникам никак – Хотят иль нет, а надо отступать. Французы их теснят и гонят вспять. Аой! СХXV Ужасна сеча, бой жесток и долог. Французы бьются смело и упорно, Арабам рубят руки, ребра, кости И сквозь одежду в них вгоняют копья. Зеленая трава красна от крови. Арабы стонут: «Устоять нет мочи. Французский край, будь Магометом проклят. Твои сыны – отважней всех народов». Марсилию кричат все мавры в голос: «Король, поторопись подать нам помощь!» CXXVI Вот графа Оливье Роланд зовет: «Мой побратим, согласны вы со мной, Что пастырь наш Турпен – боец лихой? Никто на свете не затмит его. Разит он славно дротом и копьем». Ответил тот: «Пора ему помочь». И оба в битву поскакали вновь. Удар их мощен, грозен их напор, И все же христианам тяжело. Когда бы вам увидеть привелось, Как Оливье с Роландом бьют мечом, Как мавров на копье Турпен берет! Известно павших сарацин число – И в грамотах и в жесте есть оно: Их было тысяч свыше четырех. Четырежды французы дали бой, Но пятый был особенно жесток. Всех рыцарей французских он унес. Лишь шестьдесят от смерти спас господь, Но сладить с ними будет нелегко. Аой! СХXVII Роланд увидел – велики потери И к Оливье такое слово держит: «Собрат, я вам клянусь царем небесным, Весь луг телами рыцарей усеян. Скорблю о милой Франции я сердцем: Защитников она лишилась верных. Ах, друг-король, опора наша, где вы? Брат Оливье, скажите, что нам делать? Как королю послать о нас известье?» Ответил граф: «Не дам я вам совета. По мне, погибель лучше, чем бесчестье». Аой! СХXVIII Роланд сказал: «Возьму я Олифан [79]И затрублю, чтоб нас услышал Карл. Ручаюсь вам, он повернет войска». Граф Оливье ответил: «Нет, собрат. Вы род наш осрамите навсегда. Не смыть вовек нам этого пятна. Не вняли вы, когда я к вам взывал, А ныне поздно нам на помощь звать. Бесчестьем было б затрубить сейчас – Ведь руки вплоть до плеч в крови у вас». «То вражья кровь!» – воскликнул граф Роланд. СХXIX Промолвил граф Роланд: «Ужасна сеча! Я затрублю, и Карл сюда поспеет». Ответил Оливье: «То нам не к чести. Я к вам взывал, но внять вы не хотели. Будь здесь король, мы гибели б избегли, Но тех, кто с Карлом, упрекнуть нам не в чем. Собрат, клянусь вам бородой моею, Что, если вновь с сестрицей Альдой встречусь, Она с Роландом ложе не разделит». [80]Аой! вернутьсяКаппадокия – единственная область Малой Азии, известная певцу «Песни о Роланде», вероятно, в силу широкого распространения легенды о Георгия Победоносце, уроженце Каппадокии. Грандоний, Капуэль – вымышленные имена. вернутьсяОлифан – «Слоновая Кость», название Роландова рога. вернутьсяБ. И. Ярхо по поводу этого места замечает: «Фраза построена так, точно отношения между Роландом и Альдой уже хорошо известны слушателям. Почти невозможно предположить, что имя Альды произносится здесь впервые, как нечто только что выдуманное жонглером. Итак, позади „Песни о Роланде“ стояла какая-то традиция, какое-то сказание, существовавшее до возникновения „Песни“. Но какое? Старшие варианты не дают материала для разрешения этого вопроса: „Песнь о предательстве Гвеноаа“ и „Хроника Лже-Турпена“ вовсе не знают Альды; рукописи „Песни о Роланде“ только развивают „смерть Альды“, но умалчивают о праистории» («Песнь о Роланде по Оксфордскому тексту». Перевод со старофранцузского, вступительная статья и примечания Б. И. Ярхо. М. -Л., «Academia» 1934, с. 295.). До сих пор соображения Б. И. Ярхо вызывают наше безоговорочное согласие. Традиция должна была быть, и, со своей стороны, мы ее представляем себе в форме известных «ткацких песен» (девушка и «красавец герой», любящие друг друга) с их задушевностью и деликатным лаконизмом. Но когда Б. И. Ярхо пытается обнаружить (хотя и со всеми возможными оговорками) следы этой традиции в галантном романе Бертрана из Бара на Обе «Жирар Вианский» (конец XII в.), мы отказываемся за ним следовать, считая этот роман типичным новообразованием в духе сентиментально-психологических фантазии позднейшей эпохи (Подробное об образе Альды у Бертрана из Бара на Обе см. там же.). Альда Бертрана – предтеча «прекрасной дамы» не знающей жалости, не имеющая ничего общего с архаической Альдой народной поэзии, как она нам рисуется. Не будем пытаться заглянуть за рамки нам известного, соединяя вещи несоединимые. |