Антигона Так и всем бы нам почить! 1680 Не в пылу кровавой сечи, Не в волнах морской пучины, Нет, ведомый тайной силой В недра тайные земли. Но мы, но мы! Злосчастный мрак Нам покрыл чело и очи. Где, в каких пределах суши, На какой ладье пловучей Уготован для страдалиц Жалкий, горестный приют? Исмена Ах, не знаю. Пусть губитель, 1690 Пусть Аид с отцом-страдальцем И меня сведет в могилу: В тусклых днях грядущей жизни Нет отрады для меня. Хор Дети мои! Что бог судил, должно и вам Не ропща [66] нести всечасно; Бросьте вздохи, бросьте слезы: Ваш жребий хулы не встретит. Антистрофа I Антигона И в горе, знать, есть услады доля — Милым мне стало теперь и немилое: Тогда я с ним свою сплетала руку. 1700 Друг мой, родитель мой, Мглою подземной навеки окутанный, Мне и сестре ты навеки возлюбленным, Несчастный старец, [67] будешь! Антигона Так, как он того желал. Антигона Смерть принять в краю чужом. Темной ночью осененный, Мирно спит он под землею; Слух усопшего ласкает Надмогильный плач детей. 1710 О да, о да! Мой влажный взор — Вечный горести свидетель. О, прочна печать страданья! Смерть ты встретил на чужбине, Как и сам желал, но принял Ты кончину без меня. Исмена Стали мы! Какой судьбине Нас пошлют навстречу боги? . . . . Нет отца для нас с тобой! Хор 1720 Счастливо кончил жизнь свою славный Эдип; Дети милые, к чему же Ваши стоны, ваши слезы? Без бед не бывает жизни. Строфа II Антигона Назад, назад, родная! Исмена Ах, к чему, сестра? Антигона Увидеть сумрачный очаг… Антигона О несчастная! Отца! Исмена Нельзя, сестра! Ты знаешь ведь: 1730 Строг запрет. Исмена Без могилы, всем далекий… Антигона Там и мне бы [69] смерть принять! Исмена Смерти жаждешь? На кого же Сироту-сестру оставишь? И так мне нет отрады! Антистрофа II Хор Воспряньте духом, девы! Хор 1740 Судьбы избегли вы лихой. Антигона На родину вернуться нам Как, скажи. Антигона Силы страсть превозмогает. вернутьсяНе ропща… — Стих испорчен, и καλῶς, переведенное Зелинским «не ропща», скорее всего, лишнее. вернутьсяНесчастный старец… — Перевод Зелинского по не имеющему смысла ркп. οὐδὲ γέρων. Более вероятный смысл этого стиха «даже находясь под землей (в Ахеронте)». Первое чтение, предложенное Векляйном, принимает Джебб; второе предлагает Доу. вернутьсяО родная… — В партии Исмены, как это видно из сравнения со строфой, в ркп. пропуск. Разные издатели, однако, постулируют его в различных местах: одни — посередине сохранившегося текста, другие — после него. Из перевода Зелинского изъят один стих в соответствии с первым предположением. вернутьсяТам и мне бы… — После этого стиха в ркп. потерян обмен краткими репликами между Исменой и Антигоной, переведенный здесь по дополнению Виламовица. |