— Наверное, ты часто звонишь сыну?
Намико опять удивилась:
— Нет, теперь я ему не звоню. Я звонила еженедельно только пока он был холост. А теперь он женат и за ним ухаживает жена.
Здесь всё подчинялось расписанию, даже материнская любовь.
— Да, это грустно, когда дети вырастают и улетают из гнезда, — вздохнула она.
Хидэо и Намико удивлённо переглянулись.
— Напротив, я испытал облегчение, когда сын получил диплом и женился. — улыбнулся Хидэо, — с тех пор, как он родился, у меня всё время было такое чувство, будто я несу его за спиной. Я обязан был обеспечивать его — учить, кормить. А на его свадьбе я впервые почувствовал, что мои обязанности по отношению к нему закончились. Я не должен больше его нести. Я почувствовал облегчение.
— Облегчение? — теперь удивилась она. — Ведь разлука с повзрослевшим сыном печальна. Теперь, женившись, он приезжает к вам редко. Вот в отпуск не приехал. Вы расстроились, наверное?
Намико смешалась, отрицательно закачала головой, заговорила горячо:
— Да нет же, вовсе нет! Я совсем не огорчилась! У меня и так много работы по дому. Я вовсе не стремлюсь обслуживать ещё двоих — невестку и сына!
Странное это словечко "обслуживать" не сходило с уст японских женщин, словно дом родной — гостиница, а все семейные отношения сводятся только к этому — кормить, обстирывать, подносить… Можно же просто обнять сына, поговорить… Хорошо, когда сын приезжает к маме!
— Как странно Вы говорите, — прищурился Хидэо, — к маме… Почему это "к маме"? Разве сын приезжает к ней, а не ко мне?
Теперь смешалась она:
— Мы просто так говорим — "к маме". Ведь дом — это прежде всего мать.
— Наш дом принадлежит мне, я его хозяин, — сухо отрезал Хидэо.
Он, кажется, рассердился. Здесь никогда не угадаешь, чем обернутся самые простые слова!
— Может, сын со временем переедет в Ваш город? — попыталась она уйти от опасной темы. — Ведь он унаследует ваш дом.
Лицо Хидэо стало холодным.
— Не знаю, сможет ли он это сделать. Ему придётся уплатить налог. У нас большие налоги на наследство.
Это было совсем уже странно — зачем покупали дом разменявшие шестой десяток Намико и Хидэо, если не уверены были, что он достанется сыну?
— Но вы же можете помочь сыну выплатить налог, дать ему денег…
— Как это — дать? — подозрительно посмотрел на неё Хидэо. — Если я дам сыну денег, это вскроется, ведь известно, какая у него зарплата. С неё он не сможет набрать необходимую сумму.
— Ну, в конце концов, вы же можете подарить Нацумэ деньги, например, на день рождения, на Рождество, чтобы он смог уплатить налог.
Губы Хидэо растянула презрительная усмешка.
— Это чиновники в Токио используют такие трюки, а мы всё делаем по правилам, — строго сказал Хидэо.
Кажется, с этой минуты он перестал считать её честным человеком. А ведь она хотела просто поговорить о детях. Не получилось. Может, получится о внуках?
— Ваш сын, должно быть, скоро подарит вам внука.
- Нет, нет! Внуков я не хочу! Не хочу! — Намико отбивалась так, словно ей предлагали подкидыша. И Хидэо обиделся:
— Внуков мне иметь рано! Я что, разве старый!
— Но в нашей стране внук вовсе не означает старость! — совсем смешалась она. — У нас детей заводят лет в двадцать, а бабушками могут стать лет в сорок пять, как я, да и моя подруга, — она имела в виду Анну.
Хидэо воспринял это сообщение неодобрительно, как ещё одно свидетельство неупорядоченности русской жизни.
— Это возможно у вас, в России, — он снисходительно улыбнулся. — У нас внуки появляются, когда люди выходят на пенсию.
В хорошо организованной Японии в деды выходили ровненько, годам к шестидесяти.
Что же отвращало супругов Кобаяси от такого симпатичного слова "внук"? Хлопоты? Но внуков здесь растили матери, не бабки. И расходы, связанные с ребёнком, несли родители.
— Я не знаю, откуда ваши двадцатилетние берут деньги, чтобы заводить детей, — сурово сказал Хидэо. — А наш сын окончил университет и стал зарабатывать совсем недавно. Им с женой надо многое купить.
— С ребёнком лучше подождать, — поддержала мужа Намико, не смущаясь тем обстоятельством, что её невестке шёл двадцать восьмой год. — Женщины нашего круга теперь заводят детей лет в тридцать. Когда накопят денег.
— Но у ваших внуков будет дед-профессор. Вы сможете помочь!
Хидэо поднял на неё глаза совсем уже сердито, а Намико воскликнула:
— Почему мы должны помогать? Нашей обязанностью было дать сыну образование. Мы платили за учёбу в университете, кроме того, я ежемесячно посылала ему на аренду квартиры и питание сто двадцать тысяч йен. Теперь он работает и должен сам содержать семью!
— Но ему хватает денег? Он зарабатывает достаточно?
— Я надеюсь, — потупилась Намико.
— Кажется, у вашего сына хорошая работа? — ей снова пришлось поменять тему, разговаривать о внуках тоже было опасно.
— Я не знаю, какая у него работа, — раздражённо вмешался в разговор Хидэо. — Я слишком занят своими делами!
Он сердился так, словно только бездельник имеет время интересоваться жизнью сына.
— Должно быть, Нацумэ очень способный, раз его перевели в отдел финансовой политики банка.
— Может быть! Но он всегда просит у меня денег! — отвергнув комплимент, Хидэо разозлился уже всерьёз.
— Поэтому отец и не любит разговаривать с ним, — тихоько шепнула ей Намико. И заговорила быстро, громко: — Нет, нет, должность Нацумэ очень маленькая! Он только начал карьеру! Он молодой! — Мать словно пыталась оправдать сына — молодому, да с маленькой должностью позволительно просить у отца денег.
Безобидный разговор о детях грозил превратиться в ссору. Она предпочла подняться из-за стола.
— Посмотрите, какую хорошенькую курточку я купила сегодня своему внуку!
— Родители дали Вам денег? — осторожно спросила Намико.
— Нет… — опешила она.
— Они вернут эти деньги потом, — благоразумно заметил Хидэо.
— Да нет же! Я на свои купила, и никто мне ничего возвращать не будет!
Хидэо с Намико в который раз за вечер переглянулись, помолчали, обмозговывая ситуацию странную, непривычную. Наконец, Хидэо произнес серьезно:
— О, Вы — очень хорошая бабушка!
А она не стала объяснить, что Россия полным полна такими бабушками. Чтобы Хидэо окончательно не утвердился в мысли, что в России порядка нет.
Проводив гостей, она брела по Ягияме, печально размышляя, что друг её Хидэо — отец неважный, сыну не помогает, с ним не разговаривает, и о работе его ничего не хочет знать. Конечно, такие отцы встречаются. И не только в Японии — всюду.
— Вас подвезти? — из окна притормозившей возле неё машины выглянул сосед — сэнсэй Сато.
Она предложение приняла — прогулка увела её далеко от дома. Сэнсэй не торопился начинать разговор. Как обычно, первой заговорила она. О детях.
— У меня их трое, — улыбнулся Сато.
— Сколько им лет? — спросила она рассеянно, потому что вопрос это был самый что ни на есть обычный. Сато смутился, замолчал, стал что-то подсчитывать, напряжённо морща лоб… И ответил странно:
— Сыновья уже окончили университет, а дочь ещё учится.
Отец не знал, сколько его детям лет?
— Мой старший сын стал композитором, снимает квартиру недалеко от нас.
В их университете как раз предполагался странный концерт — какой-то американец обещал сыграть музыку, сочинённую им с помощью физических формул. Она сказала о концерте Сато:
— Возможно, Вашему сыну это будет интересно?
— Да, да, возможно я позвоню ему, — Сато грустно улыбнулся. — Это будет первый случай за последние годы, когда я буду ему звонить.
Значит, и Сато тоже не говорил с сыном, как Хидэо?
— Моя жена звонит ему. У нас в Японии детей воспитывает мать, — строго объяснял Сато — ревнитель старинных традиций. — Младшего сына я тоже вижу редко, он живёт в нашем городе, но его фирма предоставила ему служебную квартиру. Последний раз он заходил к нам на Новый год…