Литмир - Электронная Библиотека

Она устроилась за столом на кухне, стала пить чай и просматривать список вещей, которые она должна была купить в универмаге Моррисона. Потом ее мысли переключились на домашние дела. Постукивая карандашом по столу, она размышляла о том, что в кладовке почти не осталось продуктовых припасов. Немного подумав, она включила в свой список чай и продолжила с рассеянным видом постукивать карандашом.

Рейчел обнаружила, что она не одна, только в тот момент, когда за ее спиной раздался голос Фостера Мэддокса.

Карандаш выпал из ее пальцев, и она расплескала горячий чай себе на руки. Она быстро вскочила со стула и обернулась.

— Я стучал, — сказал Фостер. — Я надеялся, что ты пригласишь меня зайти к тебе. Теперь я вижу, что ошибся. — Уголки его губ дрогнули, на лице Мэддокса появилось загадочное выражение. — Успокойся, Рейчел. Ты выглядишь очень напуганной. Я не сделаю тебе ничего плохого.

Рейчел постаралась взять себя в руки и успокоиться.

— Вы должны уйти. — Она услышала свой голос как бы со стороны, и он показался ей чересчур напряженным. — Вам не следует здесь находиться.

— Где? В Рейдсвилле? — спросил он. — Или у тебя дома?

— Ни в Рейдсвилле, ни у меня дома.

— Но я уже здесь. Я думал, что мы могли бы спокойно с тобой поговорить, пока твоего мужа нет дома. Шериф почему-то не хочет, чтобы я с тобой виделся.

— Я тоже этого не хочу. Вы должны уйти.

Фостер снял шляпу и пристроил ее на спинке стула. Глядя на Рейчел, он принялся расстегивать пальто.

— Я не прочь выпить чашку чаю. В другой комнате я заметил сервант. У тебя там нет, случайно, виски?

Рейчел молчала. Фостер пожал плечами.

— Ты, надеюсь, не станешь возражать, если я сам загляну в сервант? — Он повесил пальто на спинку стула и прошел к серванту. Открыл его и окинул взглядом стоявшие там бутылки. — Ты не хочешь спросить меня, как поживают твои мать и сестра? Честно говоря, меня это удивляет. — Не получив ответа, Фостер снова зашел на кухню.

Рейчел же успела за это время накинуть на голову и плечи шарф и была готова выбежать из дома. — Куда ты собралась?

— Я ухожу. — Она надела пальто и взяла перчатки. — Если вы не уйдете, уйду я.

— Не будь смешной, Рейчел. Зачем тебе уходить?

Рейчел не вернулась на кухню, но и не выбежала из дома.

— Уайатт узнает, что вы ушли из гостиницы, — сказала она. — Ему сразу же доложат об этом. Для всех будет лучше, если он не застанет вас здесь.

— Но никто за исключением Доувера не знает, что я ушел. А он вряд ли скажет об этом кому-нибудь. Мой бухгалтер сейчас в моем номере. А я был в его комнате. Мне пришлось пойти на это, чтобы ввести всех в заблуждение.

Рейчел сильно сомневалась в том, что Фостеру удастся так просто обмануть всех.

— Ты не веришь мне, — сказал Фостер. — Но это не важно. Если твой муж не хочет, чтобы мы покидали гостиницу, он должен сам следить за нами, а не вешать всю ответственность на этого избалованного британца.

— Я ожидаю гостя, Фостер.

— В самом деле? А я подумал, что ты собираешься куда-то уходить.

Она вздохнула. Фостер верил только в то, во что ему хотелось верить.

— Чего вы хотите?

— Чаю. — Он вернулся к серванту и взял одну из бутылок. — И еще я хочу поговорить.

Рейчел бросила взгляд на входную дверь и подумала, что с ее стороны было бы глупо затевать всякие разговоры с Фостером Мэддоксом. Но у нее было что сказать ему, и она боялась, что другого шанса ей не представится. Если бы здесь сейчас присутствовал Уайатт, их разговор с Фостером принял бы совсем другое направление. Она медленно сняла перчатки.

Фостер молча стоял на пороге кухни, потом он прошел к столу и поставил на него бутылку.

— Вода все еще горячая?

Рейчел не ответила прямо на его вопрос.

— Я приготовлю для вас чай. — Ей не хотелось, чтобы он ходил по кухне. И ей не хотелось, чтобы он садился за стол. — Подождите меня в гостиной, Фостер. Вы можете пока составить список всех тех вещей, которые, как вы утверждаете, я украла из вашего дома.

Мэддокс согласился сделать то, что она просила, но на минуту он снова зашел на кухню и взял бутылку с виски. Рейчел поняла, что Фостеру хотелось выпить виски, а вовсе не чай. Тем не менее она пошла на кухню, чтобы налить воду в чайник и поставить его на печку.

Она нашла Фостера в гостиной, он стоял спиной к окну и, покачиваясь с мысков на пятки, осматривал находившиеся в комнате вещи. Она поставила поднос на маленький столик и налила в чашку чай. Наливать себе она не стала и, помедлив, присела на краешек стула.

— Вы закончили осмотр комнаты? — спросила она.

— Да. Я узнаю эти вещи. Они все находились в доме моего деда. — Он прошел к столу, поставил бутылку на поднос и взял чашку. — Думаю, он бы подарил тебе даже луну, попроси ты его об этом.

— Я ничего у него не просила.

— Ты умная, Рейчел. И сдержанная. Я всегда восхищался этими твоими качествами. — Он откинулся на спинку, сделал глоток чаю и бросил пристальный взгляд на Рейчел. — Я не знаю, слышала ли ты, что я сказал тебе раньше. Я говорил, что меня удивляет, что ты ничего не спросила о своей семье.

— Надеюсь, что вам нечего сказать мне о них.

Нервы Рейчел были напряжены до предела, и она старалась успокоиться.

— С твоей матерью все в порядке, — сообщил он, словно услышал тот вопрос, который Рейчел хотела задать ему. — Она по-прежнему работает экономкой у Кэрролов. Поговаривали, что твоя мать хотела переселиться к ним, но она этого так и не сделала. Твоя сестра снова беременна, и ей нужна помощь твоей матери по дому.

Хотя Рейчел изо всех сил старалась сдержаться, ее глаза вдруг затуманились от слез. Она заморгала и сжала губы Ей очень хотелось задать ему один-единственный вопрос, но она не могла заставить себя произнести ни слова.

— Я знал, как ты была привязана к ним, поэтому мне казалось странным, что ты не давала знать о себе. — Он приподнял чашку. — Сара читает по средам Библию детям в школе и по-прежнему занимается шитьем. Дети воспитываются так, будто они принадлежат к верхушке общества, поэтому ей нужны деньги. Когда был жив мой дед, он помогал им, но теперь им приходится справляться со всем самим. Я предлагал им помощь, но они отказались.

— Они не отказались от меня, — сказала она.

— Да, в этом все дело. Я не мог поверить, что они не знали, где ты. Если бы я понял это, то был бы куда щедрее. Но тебе не стоит беспокоиться. Муж Сары по-прежнему работает, и у него хорошее жалованье, так что они не бедствуют.

— Вы преследовали их, и этого я никогда вам не прощу.

— Я сожалею об этом. Я всего лишь пытался обратить на себя твое внимание. Жаль, что ты была такой непокладистой и упрямой, Рейчел.

Саркастические нотки в его голосе заставили Рейчел снова напрячься. Она с задумчивым видом потерла руку. Казалось, его слова жгли ей кожу.

— У дедушки случился еще один удар, — сказал Фостер. — Это произошло через несколько дней после твоего отъезда. Ты знала об этом?

Рейчел покачала головой и с силой сжала руки в кулаки.

— В газетах об этом не писали. Мы решили, что в интересах компании об этом следует хранить молчание. Люди знали, что он болел, но никто не догадывался, что он был при смерти. Последнее время он почти ничего не говорил. А если и говорил, то понять его было невозможно. Только в самом конце к нему ненадолго вернулась речь. И он все время говорил о тебе. Я, кажется, сказал тебе об этом.

— Конечно, я сказал тебе это. Старый козел очень внятно говорил, когда речь заходила о тебе. Даже на смертном одре он хотел насолить мне.

— Ты убил его?

— В наших венах текла одна и та же кровь. Как я мог? Неужели я и в самом деле такой монстр, каким ты хочешь меня представить?

— Да.

Он опустил чашку.

— С какой стати мне убивать его, Рейчел? Я стал руководить компанией уже после того, как у него случился первый удар.

— Пока он был жив, он мог изменить завещание.

— Не мог. — Фостер покачал головой. — Его адвокаты и советчики преследовали свои цели. Их собственные интересы заставляли их быть лояльными ко мне. — Глаза Фостера сузились. — Неужели ты и мой дед и в самом деле считали, что я мог бы убить его?

56
{"b":"252942","o":1}