Литмир - Электронная Библиотека
Содержание  
A
A

Лев рыкающий и лев посрамленный — характерные изображения льва на рыцарских гербах.

Бетти Фой — персонаж из стихотворения Вордсворта «Слабоумный мальчик».

…"все мы — актеры, а мир всего-навсего — подмостки» — цитата из комедии Шекспира «Как вам это понравится» (акт II, сц. 7).

Отель Лонга — известная лондонская гостиница того времени.

Оруноко — герой романа «Оруноко, или Царственный раб» (1688) английской писательницы Афры Бен (1640 — 1689).

Нобль — старинная золотая монета.

Аутер-хауз — крыло здания университета в Эдинбурге, где занимались студенты-юристы.

Макиавелли (1469 — 1527) — итальянский государственный деятель и писатель. Здесь — символ изощренного дипломата и хитреца.

«Король и не король» — пьеса английских драматургов Фрэнсиса Бомонта (1584 — 1616) и Джона Флетчера (1579 — 1625).

…на дороге в… Ковентри. — «Быть изгнанным в Ковентри» — выражение, означающее: «подвергнуться всеобщему осуждению».

«Виндзорские проказницы» — комедия Шекспира, Цитата из III акта, сц. 1, Белчер — известный боксер того времени, Коронер — следователь по делам об убийствах.

Боб Эйкрз — персонаж из комедии Шеридана (1751 — 1816) «Соперники» (1775), неуклюжий и простоватый помещик, превращающийся в светском обществе в хвастуна и труса.

Махаон — один из героев Троянской войны, владевший искусством врачевания.

Герцог Веллингтон (1769 — 1852) — английский политик и генерал, в 1805 — 1814 гг, стоял во главе английских сил па континенте, выступавших против Наполеона.

«Мера за меру» — комедия Шекспира. Цитата из II акта, сц. 2.

Пиккадилли — улица в центре Лондона.

«Поспешай медленно» — выражение римского императора Августа (63 г, до и, 3. — 14 г. н.э.), «Король Иоанн» — историческая хроника Шекспира. Цитата из I акта, сц. 1.

Фартинг — самая мелкая английская монета.

Каури — раковина, служившая разменной монетой в Индии.

Пайса — индийская мелкая монета.

Стрэнд — деловой квартал и улица банков в Лондоне.

Брюс Джеймс (1730 — 1794) — английский путешественник.

Гондар — город в Эфиопии.

Индоссамент — подтверждающая подпись на обороте векселя.

Уиллоуби — дворянский род в Шотландии. В сборнике Томаса Перси имеется баллада «О храбром лорде Перегрине Уиллоуби».

Американская война — война американских колоний за независимость, которую они вели с Англией в 1775 — 1783 гг.

«Бушуете вы., как вода, и не будет вам успеха» — цитата из библии (Книга Бытия, 49, 4).

Том Пейн (1737 — 1809) — англо-американский просветитель, публицист, сторонник независимости американских колоний.

Регана с Гонерильей — дочери короля из трагедии Шекспира «Король Лир».

Святой Эгидий — отшельник VII в., аскет, покровитель калек и нищих.

Дисконтировать — учесть вексель.

Спа — известный курорт во Франции вообще — источник минеральных вод, целебный источник.

Ярмарка тщеславия — аллегорическое изображение мирской суеты в книге Баньяна «Путь паломника».

Небесная империя — старое название Китая при монархии.

Леденхол-стрит — улица в Лондоне, где производится торговля съестными припасами.

«Зритель» — журнал, издававшийся в Лондоне в начале XVIII в. в это время в Лондоне распространились кофейни, где за кофе и чаем — напитками, лишь недавно вошедшими в употребление, вершились литературные дела. Время это получили шутливое название «век кофеен».

Челтнем — курорт минеральных вод в Англии.

Вильгельм Рыжий (1056 — 1100) — английский король, утвердивший власть норманнов в Англии был убит на охоте неким Уолтером Тиррелом, Вента, хан, караван-сарай — испанское, персидское и турецкое названия постоялого двора.

Королева Мэб — в английском фольклоре королева фей, о ней рассказывает Меркуцио в «Ромео и Джульетте» Шекспира.

Голдсмит Оливер (1728 — 1774) — английский писатель, поэт и драматург.

Бедреддин Хассан — персонаж из сказок «Тысяча и одна ночь», отличавшийся кулинарным искусством.

Кэрри — острый соус, индийское национальное блюдо.

Малегатони — пряная похлебка в Индии.

Сэр Джон Синклер (1754 — 1835) — английский экономист и писатель, составивший экономическое описание Шотландии.

Воанергес — «сын грома» (греч.) в евангелии — прозвище некоторых апостолов, проповедников христианского учения.

Ковенант — заключенный в 1643 г, союз Шотландии с английским парламентом против короля Карла I целью соглашения являлось установление пресвитерианской церкви в обеих странах.

Доналд Каргил (1619 — 1682) — участник Ковенанта отлучение короля было объявлено в 1680 г.

Карл II — сын казненного Карла I, восстановивший монархию в Англии и Шотландии занимал королевский престол с 1660 по 1685 год.

Каденус, Ванесса — герои поэмы Джонатана Свифта (1667 — 1745). Свою ученицу Эстер Свифт изобразил под именем Ванессы, себя — под именем Каденуса.

Ему милее всех отрад… — цитата из этой поэмы.

Маго Пико — персонаж из книги Хэлибертона — Записки Маго Пико» (1761).

Бельтенеброс — одно из прозвищ Амадиса Галльского, героя рыцарского романа XV в.

Батлер Сэмюел (1612 — 1680) — английский поэт, автор ироикомической поэмы «Гудибрас», направленной против пуритан. В эпиграфе — цитата из этой поэмы.

Акона, Аккора, Сен-Жап д'Акр — разные названия Аккры, города в Сирии, в 1191 г, захваченного крестоносцами.

Бони — фамильярное прозвище Наполеона Бонапарта речь идет об египетском походе Наполеона в 1798 — 1799 гг.

Джезар-паша (1735 — 1804) — авантюрист из Боснии. Командовал египетской армией Али-паши, удерживал Бейрут против турок, успешно защищал в 1799 г. Аккру от Наполеона, Пифагорейское угощение — то есть весьма скудное, Последователи греческого философа Пифагора вели аскетический образ жизни.

Гимнософисты — индийские философы, аскеты, проводившие время в созерцании и размышлении.

Босуэл Джеймс (1740 — 1795) — друг и собеседник доктора Джонсона, написавший его биографию в 1776 г, устроил обед, на котором должен был быть Джон Уилкс (1727 — 1797), известный либерал и публицист. Так как Джонсон держался консервативных убеждений, то встречу эту организовать было трудно. Однако благодаря стараниям Босуэла она состоялась, и между Джонсоном и Уилксом завязались дружеские отношения.

Стран — книгоиздатель, друг Джонсона.

Гийом Тирский (1130 — 1190) — средневековый историк крестовых походов.

Раймон де Сен-Жиль — средневековый летописец.

Абуль-Фарадж (1226 — 1286) — сирийский историк и ученый, Парнел Томас (1679 — 1718) — английский писатель, журналист, автор поэмы «Отшельник».

Саладин (1138 — 1193) — первый султан Египта, завоеватель Сирии, успешно боровшийся с крестоносцами.

Ричард Львиное Сердце (1157 — 1199) — король Англии, участник крестовых походов.

Хайдер Али (1722 — 1782) — правитель Индии, объединивший под своей властью большую часть индийской территории вел решительную борьбу с Ост-Индской компанией и был главным противником англичан в Азии.

Сэр Эйр Кут — генерал английской армии, много путешествовавший по Азии в середине XVIII в.

Хаджи — мусульманин, совершивший паломничество в Мекку отличительный признак хаджи — зеленая чалма, Кэмден Уильям (1551 — 1623) — английский историк и археолог, составивший первое описание Англии.

Сантон — мусульманин-отшельник.

«Рассерженный супруг» — комедия, начатая драматургом Джоном Ванбру (1664

— 1726) и законченная Колли Сиббером (1671-1757).

Бареж — курорт с минеральными водами на юге Франции.

…любовь Алфея к Аретузе… — В греческих мифах рассказывается о любви речного бога Алфея к нимфе Аретузе, Спасаясь от Алфея, она превратилась в источник, но Алфей из любви к ней стал рекою, чтобы их воды соединились.

Окендейл — «дубовая долина». Дубовый листок со времен реставрации Стюартов в 1680 г, был их эмблемой. Моубрей же по рождению своему принадлежит к сторонникам Стюартов, поэтому название поместья намеченной им жертвы кажется ему счастливым предзнаменованием.

124
{"b":"25035","o":1}