Литмир - Электронная Библиотека
Содержание  
A
A

Купель Вефизды — по преданию, источник в Иерусалиме, известный чудесными исцелениями окунавшихся в него больных.

Роб Берне — Роберт Берне (1759 — 1796), шотландский поэт, в своих балладах и песнях следовавший народной традиции.

Епископальники — последователи епископальной церкви, созданной на основе церковной реформы XVI в, и управляемой епископами, но отрицающей верховное руководство папы римского.

Методисты — протестантская секта, возникшая в начале XVIII в.

…в троицу и в Мартынов день… — Троица и Мартынов день (11 ноября) — дни расчета и уплаты ренты, Инвеститура — документ, удостоверяющий ввод во владение.

Правительство любому строю нужно… — Эпиграф Скотта, также как и к главам VI, IX, X, XI, XXIII, XXVII, XXXII, XXXIII, XXXVIII, XXXIX.

Пиблз — местность неподалеку от поместья Скотта, Нэш Ричард (1674 — 1762)

— знаменитый в свое время английский щеголь, игрок и законодатель мод. Долгое время был признанным устроителем празднеств и вообще направлял светскую жизнь в модном в XVIII в, курорте Ват, на северо-западном побережье Англии.

Сквайр — помещик, наиболее значительный землевладелец в приходе. «Сквайр»

— английское название помещика, в противоположность шотландскому обозначению «лэрд».

…каледонским Гименеем… — намек на обстоятельства свадьбы сэра Бинго (в Шотландии заключение брака не обставлялось такими формальностями, как в Англии).

«Любовь растений» — опубликованная в 1789 г, поэма, вернее — стихотворный трактат по ботанике, английского писателя и ученого Эразмуса Дарвина (1731 — 1802), Сказка про Фортунио — английская сказка, героиня которой, переодевшись в мужское платье и назвавшись мужским именем, совершает с помощью своих товарищей различные подвиги, Сэр Джон Фальстаф — действующее лицо в исторической хронике Шекспира «Король Генрих IV» и комедии «Виндзорские проказницы».

Гаррик Дэвид (1717 — 1779) — знаменитый английский актер и руководитель театра, Фут Сэмюель (1720 — 1774) — английский актер и драматург.

Боннел Торнтон (1724 — 1768) — писатель-сатирик и издатель журнала.

Лорд Келли. — Имеется в виду Хью Келли (1739 — 1777), драматург и журналист.

Боу-стрит — улица в Лондоне, на которой помещается главное полицейское управление.

Кэм — речка, протекающая через территорию Кэмбриджского университета.

Айсис — одна из двух небольших речек, протекающих через территорию Оксфордского университета.

Джек Пудинг — шут в народной английской комедии, Прайор Мэтью (1664 — 1721) — английский поэт, автор лирических песен, эпиграмм и баллад.

Исполнены, его потребы все — несколько измененные Скоттом слова из 280 гимна англиканской церковной службы.

Бельведер (итал.) — в средние века — высокая дозорная башня позднее так называли возвышенность, откуда открывался далекий и красивый вид.

Негус — горячий напиток, приготовленный из нескольких сортов вина.

Тамаринд — дерево из породы бобовых, растущее в тропических областях бобы тамаринда применяются в кондитерской промышленности и в медицине.

Клейкемское подворье — от слова «клейкем» — крюк, на шотландском диалекте крюком заканчивается епископский посох святого Ронана, изображенного на вывеске Мег.

Асканий — сын Энея, главного героя «Энеиды» Вергилия, мифический основатель одного из древних римских городов и родоначальник римских цезарей. Цитата взята из песни IV, стих 159.

Камберленд — графство на северо-западе Англии, так называемая Страна озер, где жил поэт Вордсворт.

Сиднейский луг — южное предместье Лондона.

Сент-Дмсеймсская площадь — площадь в центре Лондона.

…до берегов Босфора — намек на Байрона, который, когда Скотт писал свой роман, был в Греции.

…встретиться.., с французами… — В начале XIX в. Англия вела борьбу против Наполеона — англичане воевали с французами в Испании, где Англия поддерживала испанцев.

Джонсон Сэмюел (1709 — 1784) — английский писатель и литературный критик.

Александр Поп.

«Как вам это понравится» — комедия Шекспира. Цитата (V, 5) несколько изменена Скоттом — у Шекспира сказано: «Все это можно купить».

…человек менее всего одинок, будучи в одиночестве — слова римского государственного деятеля Сципиона.

Ликорида. — Под этим именем римский поэт Галл (69 — 26 г. до н.э.) выводил в своих элегиях некую актрису.

Тимон Клейкемский — так назван здесь Тиррел по аналогии с человеконенавистником Тимоном Афинским, героем одноименной пьесы Шекспира.

Буэнос-Айрес. — Имеется в виду прилегающий к столице Аргентины скотоводческий район.

Андреи Феррара — итальянский оружейный мастер, работавший в Шотландии в XVI в.

Кресло Банка. — В трагедии Шекспира «Макбет» на пиру оставленное пустым кресло занимает призрак предательски убитого Банко.

Олдермен — член городского управления или совета графства.

Чернокудрая Дама — персонаж из одноименной баллады английского поэта Сэмюела Колриджа (1772 — 1834).

«Скользя, как ночь, из края в край…» — несколько измененная цитата из поэмы Колриджа «Старый моряк».

Мэтью Льюис (1775 — 1818) — английский писатель, автор романа «Монах», романтических баллад и трагедий.

Лувр — парижский музей, помещающийся во дворце, носившем это название.

Эвфрозина — одна из спутниц богини любви в греческой мифологии — «радостная» (греч.).

Пенсерозо — задумчивый (итал.). Название стихотворения Джона Мильтона.

Орландо — герой романа в стихах «Неистовый Роланд» итальянского поэта Лодовико Ариосто (1474 — 1533). В припадке любовной тоски Орландо удаляется от людей в леса и сочиняет там стихи в честь своей возлюбленной.

Арденнский лес — район на северо-востоке Франции, где будто бы происходили события, описанные у Ариосто.

Аркадия — местность в Греции, которая в древности изображалась счастливой страной.

Каупер Уильям (1731 — 1800) — английский поэт, реалист и моралист.

…"порхая шаловливо на носках» — цитата из стихотворения Мильтона «Аллегро» (радостный — итал.).

Валаам — библейский пророк, остановленный на не праведном пути своей ослицей, чудесно наделенной в этот миг человеческой речью.

Люгер — небольшое судно с четырехугольным парусом.

Мак-Грегор — один из эдинбургских врачей того времени.

Болезнь одоматозного характера — нездоровье, вызванное опухолью.

Магнум — большая винная бутылка, около 2 1/2 литров.

«Бинго» — песенка на текст Берема (1788 — 1845) Литский рейд. — Лит — город в устье реки Форт, служащий портом для Эдинбурга.

Карака — большое грузовое судно.

Стиле — река, за которой, по верованиям древних греков, начиналось царство мертвых.

Двенадцатое августа — день начала охоты в Шотландии.

«Когда б, как львы., они пришли сюда…» — неточная цитата из комедии Шекспира «Сон в летнюю ночь» (акт V, сц. 1).

Лорд Честерфилд (1694 — 1773) — английский дипломат, автор «Писем к сыну», в которых излагаются правила поведения в светском обществе.

Томас Раймер — шотландский поэт XIII в., с течением времени сам сделавшийся героем легенд и баллад.

«.Доброй ночи, сударыни! Доброй ночи вам, милые дамы… — „ — слова Офелии из „Гамлета“ Шекспира (акт IV, сц. 5), «Подайте мне карету!“ — слова Офелии, там же.

Коня, коня! — слова Ричарда III из одноименной пьесы Шекспира (акт V, сц. 4).

Оссиан — мифический кельтский герой и народный певец. Шотландский поэт Джеймс Макферсон (1736 — 1796) опубликовал в 1762 — 1765 гг, собственное переложение древних кельтских легенд, выдав их за подлинные «Песни Оссиана».

Сорок пятый год. — В 1745 г, в Шотландии произошло восстание в связи с последней попыткой реставрации Стюартов, организованной Карлом Эдуардом, правнуком казненного короля и претендентом на престол Англии и Шотландии, Восстание это послужило сюжетом романа Скотта «Уэверли».

Файвз-корт — площадка для игры в файвз — особой игры в мяч.

Достойно ли мужчины это? — Шекспир, «Макбет» (акт III, сц. 4).

Сиддонс Сара (1755 — 1831) — английская актриса, славилась исполнением ролей в пьесах Шекспира и особенно роли леди Макбет, слова которой повторяет здесь Клара Моубрей.

123
{"b":"25035","o":1}