Вообще же в отношении поместья мистер Моубрей давал такие обстоятельные указания — и о том, как увеличивать доход с него, и о том, какие участки прикупать, — что старый Уинтерблоссом, с лукавым видом постукивая пальцем по своей обтянутой сафьяном табакерке, — а это всегда предшествовало у него какому-нибудь острому словцу, — любил говорить, что Моубрей дает обратный ход естественным природным превращениям и, побыв мотыльком, вновь обращается в куколку. Впрочем, эта бережливость, представляющая собой довольно обычную разновидность скупости, основывается, может быть, на той же страсти к приобретательству, которая в свое время гнала его к игорному столу.
Но в одном весьма примечательном отношении мистер Моубрей отказался от правил экономии, которыми руководствовался во всем остальном. Выкупив за очень большие деньги тот участок, который он ранее продал под гостиницу, жилые дома, магазины и т.п. вокруг Сеит-Ронанских вод, он отдал категорический приказ все это снести, и не допускает существования в своих владениях каких-либо зданий общественного пользования, кроме гостиницы в Старом городке, где непререкаемо царит миссис Додз, чей характер отнюдь не улучшился от времени, а властность не уменьшилась от полного отсутствия конкуренции.
Никто не мог бы с уверенностью сказать, почему же мистер Моубрей, со своей нынешней бережливостью, отказался от статьи, которая приносила бы ему значительный доход. Одни считали, что он слишком хорошо помнил свои былые безрассудства другие утверждали, что все эти строения связывались для него с горестной судьбой его сестры. Люди из простонародья уверяли, что в бальном зале гостиницы появляется призрак лорда Этерингтона, а люди ученые говорили об ассоциации идей. Но все были согласны в том, что сейчас мистер Моубрей достаточно богат, чтобы потакать своим причудам, а в данном случае такова была его причуда.
Места у целебного источника вернулись к своему прежнему запустению. Светские львы и львицы со своими многочисленными приспешниками в синих сюртуках и еще более синих чулках, музыканты и танцоры, художники и дилетанты, писатели и критики разлетелись во все стороны, как голуби из разрушенной голубятни, на поиски других увеселительных мест и навсегда покинули Сент-Ронанские воды.
КОММЕНТАРИИ
Вордсворт Уильям (1770 — 1850) — английский поэт-романтик, представитель «озерной школы». В эпиграфе — несколько измененная цитата из стихотворения «Скачок оленя».
«Эвелина» — вышедший в 1778 г, роман английской писательницы Фрэнсис Берни (1752 — 1840).
«Супружество» — изданный в 1818 г, роман английской писательницы Сьюзен Ферриер (1782 — 1854), Эджуорт Мария (1767 — 1849) — английская писательница, автор нравоучительных романов из светской жизни, а также повестей, рисующих быт ирландской провинции. Ее творчество получило высокую оценку Вальтера Скотта, Остин Джейн (1775 — 1817) — английская писательница, автор семейно-бытовых романов, написанных в реалистической манере.
Чарлот Смит (1749 — 1806) — английская писательница. Наиболее известный ее роман — «Старое поместье» (1793).
Дрокенсер — драчун и забияка, персонаж из пьесы «Репетиция», поставленной в 1671 г., авторами которой были герцог Бакингем и несколько других писателей.
…"на лету подстрелить любую глупость» — цитата из поэмы «Опыт о человеке» (1734) английского поэта Александра Попа (1688 — 1744).
К югу от Твида — то есть в Англии, так как по реке Твид проходит граница между Шотландией и Англией.
Скелтон Джон (1460 — 1529) — английский поэт, автор аллегорических и сатирических произведений.
Совы султана Махмуда. — Во время правления султана Махмуда (1785 — 1839) в Турции царило разорение из-за неудачных войн и частых восстаний в стране.
Каледония — старинное название и поэтическое обозначение Шотландии римляне называли Каледонией всю северную часть Британии.
Дэвид Макферсон (1746 — 1816) — историк издавал старые шотландские хроники имеется в виду его книга по исторической географии Шотландии (1796).
Форт — река в Шотландии, вблизи устья которой стоит Эдинбург.
«Памятники» Перси. — Под названием «Памятники старинной английской поэзии» поэт и ученый Томас Перси (1729 — 1811) издал в 1765 г, антологию средневековых английских и шотландских баллад, а также песен и стихотворений XVI — XVII вв. сборник имел важное значение для развития английской литературы.
Пресвитериане — особое течение среди протестантов, близкое к кальвинистам. Пресвитериане держатся более демократической церковной организации, не признают иерархии, не имеют епископов. Пресвитерианская церковь возникла в Шотландии и в конце XVI в, была объявлена государственной.
Дом Дугласов — могущественный род шотландских феодалов, сыгравший большую роль в жизни страны в средние века.
Иаков II (1633 — 1701) — последний английский король из династии Стюартов, правивший с 1685 по 1688 г. Он стремился установить абсолютную монархию с господством католической церкви и жестоко подавлял в Шотландии все попытки национального сопротивления.
Данбарская битва. — В 1650 г, в городе Данбаре шотландское войско, собранное сыном казненного короля Карла I, было наголову разбито английской революционной армией под начальством Кромвеля.
Кромвель Оливер (1599 — 1658) — выдающийся деятель английской буржуазной революции XVII в., полководец пуританской армии.
Аллеи Рэмзи (1686 — 1758) — поэт и собиратель шотландской народной поэзии. Уильям Уорти — персонаж одной из его баллад.
…после революции… — Имеется в виду переворот 1688 г., когда был свергнут Иаков II и при поддержке английской буржуазии престол был передан новому королю, Вильгельму III, власть которого стала впредь ограниченной.
Лэрд — в Шотландии название землевладельца, помещика.
Королева Бесс — английская королева Елизавета I (1533 — 1603).
Эразм Роттердамский (1466 — 1536) — гуманист, сторонник Реформации, ученый-филолог, враг схоластики. Происходил из Голландии, но проживал также в Германии и Англии.
Тони Лэмкин — невежественный, хвастливый и самодовольный помещик, персонаж комедии Голдсмита «Она склоняется ради победы» (1773).
Дик Тинто — художник, персонаж романа «Ламмермурская невеста».
Амариллида — пастушка, героиня стихотворения Вергилия часто встречается как имя сельской красавицы в поэзии XVIII в.
Хай-стрит — одна из главных улиц в Эдинбурге.
…"верного среди неверных»… — цитата из «Потерянного рая» (V, 823) — поэмы Джона Мильтона (1608 — 1674), великого английского поэта и политического деятеля эпохи английской революции XVII в.
Кумушка Куикли — трактирщица, женщина ловкая и словоохотливая действующее лицо в хрониках Шекспира «Король Генрих IV» и «Король Генрих V», а также в комедии «Виндзорские проказницы».
…великан Римский Папа в «Пути паломника».,. — «Путь паломника» — аллегорический роман писателя-пуританина Джона Баньяна (1628 — 1688), где глава католической церкви, как заклятый враг пуритан, изображается в виде злобного чудища.
Вергилий (70 — 19 г. до н.э.) — римский поэт, автор поэмы «Энеида», одной из героинь которой является Дидона. Вергилий имел большое влияние на средневековую поэзию в Европе и сохранил свое значение поэтического образца и в эпоху Возрождения и классицизма. В XVIII в, были часты подражания, переделки, а также пародийные переложения Вергилия, Цитата взята из IV книги «Энеиды», Бутс. — Этот «вольный перевод» принадлежит самому Скотту.
Мастер Фрэнси. — Мастер (сударь) — слово, применяющееся в качестве почтительного обращения ставится перед именем юноши либо перед именем ремесленника или ученого.
…не держусь квакерской веры… — Квакеры — протестантская секта, образовавшаяся в середине XVII в, в Англии и позже распространившаяся в Северной Америке квакеры соблюдают простоту в быту, отрицают воинскую повинность и обходятся без священников, заменяя их проповедниками из своей среды.
Матушка Бакен — Элспет Бакен (1738 — 1791), основательница одной из пуританских сект.