Литмир - Электронная Библиотека

Она положила руку на лицо мужа и опустила ему веки.

— Мы теперь с тобой остались одни. Совсем одни на всем белом свете — ты, Том, и я. Поэтому я хочу, чтобы ты ни на шаг не отходил от меня, все время был рядом, чтобы я могла тебя видеть. Ведь у меня кроме тебя, сынок, больше никого нет.

— Только не надо плакать, мама, я очень боюсь, когда ты плачешь. Давай будем спокойными, ведь сейчас мы ничего не можем изменить.

Мальчик говорил спокойно и уверенно, как будто в это мгновение на полу у его ног не лежал мертвый отец.

— Поклянись мне, Том, что ты никогда не будешь убивать людей.

— Нет, мама, я тебе такой клятвы не дам. Что бы ни случилось, но я отомщу за смерть своего отца, обязательно отомщу.

— Нет, нет, сынок, не надо, что ты говоришь? Побойся Бога!

— Я теперь никого не боюсь, никого и ничего, пусть боятся меня, — и он крепко сжал тяжелую рукоять револьвера, — пусть боятся меня, Тома Стивенса.

А женщина, снова взглянув на безжизненную руку мужа, зарыдала…

Том подошел к кувшину, наполнил стакан водой и подал матери. Женщина глотала воду и было слышно, как стучат ее зубы о край стакана.

А во дворе, под ослепительными лучами солнца продолжал ходить по кругу маленький мул.

Вода выплескивалась из ковшей в деревянный желоб и тонким ручейком спокойно бежала на желтые, выжженные солнцем поля.

Было ясно, что вода, которую добывает этот водоподъемник — маленькая капля по сравнению с выжженными полями, и что никакой мул не сможет напитать пересохшую растрескавшуюся землю влагой.

Но животное покорно продолжало ходить по кругу по проторенной дорожке. Копыта стучали о горячую каменистую землю, и этот стук был похож на удары молотка, забивающего гвозди в крышку гроба.

Женщина закрыла лицо руками, потом попыталась заткнуть уши, но все равно, мерный стук копыт о твердую землю приводил ее в содрогание. Он просачивался сквозь плотно прижатые ладони, и ей казалось, что гвозди забивают в ее душу, прямо в сердце.

А Том вертел барабан в револьвере, поглаживая блестящие патроны.

Щелк, щелк, щелк… — прокручивался барабан.

А мальчик уже механически продолжал его проворачивать.

На ферму, которая выглядела безжизненной, опускались сумерки. Казалось, ничто на ферме не движется, только один маленький мул ходит по кругу, косясь своим влажным агатовым глазом на багряно-красный диск солнца, который медленно садится за холмы. А другим глазом животное косило на серебристую влагу, которая выплескивалась из ковшей в деревянный желоб.

Животное хотело пить, но о нем все забыли. И мул изредка останавливался, протяжно вскрикивал, ожидая, что из двери фермы появится хозяин или мальчик, к которому мул был очень привязан, и напоит его.

Но из двери дома никто не появлялся, и животное, обреченно опустив голову, вновь продолжало свой бесконечный путь по замкнутой линии.

В его больших глазах как в выпуклых зеркалах проплывали то белеющая во мраке ферма, то далекие холмы, то поля, то небо, усыпанное мелкими бриллиантами звезд, то бледная луна, которая медленно восходила над темными холмами.

Наконец дверь дома скрипнула, на пороге появился мальчик.

Он медленно подошел к животному, отвязал его и подвел к поилке. Мул, утолив жажду, посмотрел на подростка.

Тот погладил животное по шелковистой холке и взяв под уздцы, повел к конюшне. И только там, когда мул уткнулся влажными губами в овес, насыпанный в кормушку, мальчик дал волю слезам.

Он опустился рядом с мулом на колени, обнял его и, уткнувшись лицом в согнутую шею, заплакал.

Мул вздрогнул, скосил свой агатовый глаз на содрогающееся тело ребенка, оторвался от зерна и принялся лизать своим шершавым языком соленые щеки мальчика.

До поздней ночи Том гладил натруженную шею мула, плакал, а тот, уткнувшись ему в плечо, издавал какие-то странные звуки, очень похожие на сочувствие.

Поздней ночью Гарри Купер остановился у крыльца дома, где жил Беккер, пославший его к Стивенсу.

Он неслышно поднялся на крыльцо, неслышно отворил дверь и прошел в дом.

Хоть везде и царила кромешная тьма, но Гарри Купер ориентировался тут отлично.

Однажды побывав в доме, он мог пройти по нему с закрытыми глазами. Да и зрение у него было, как у кошки.

Гарри Купер, ступая на носках, пробрался в спальню хозяина дома, да так тихо, что тот даже не проснулся.

Не скрипнула ни одна половица.

Остановившись у постели спящего хозяина, Гарри Купер злорадно улыбнулся и положил руку на рукоятку револьвера.

Когда чиркнула спичка и загорелась свеча, хозяин испуганно приподнял голову над подушкой. Он зажмурился от яркого света свечи, стоявшей у изголовья кровати.

Но узнав Гарри Купера, облегченно вздохнул и улыбнулся.

— А, это ты, Гарри? Я не думал, что ты вернешься так скоро.

— Я уже побывал у Стивенса, — сказал Гарри, присаживаясь на кровать.

— Я уже побывал у Стивенса, — еще раз, тем же самым тоном произнес Гарри Купер.

— Так что он тебе сказал?

— Он сказал пару вещей, которые интересуют тебя. Но он, мистер Беккер, сказал еще кое-что, что интересует только меня.

— И что же? — подтягивая одеяло ближе к подбородку, спросил мистер Беккер.

— Теперь мистер Джексон скрывается под именем Карлсон. Это то, что интересует тебя.

Гарри Купер поправил шляпу, немного сдвинув ее на затылок — так, чтобы тень от полей не падала ему на глаза, и Беккер мог ощутить на себе его гипнотический взгляд.

— Говори дальше, — мистер Беккер уже вновь почувствовал себя хозяином положения.

— А еще Стивенс упомянул о каком-то золоте, о каких-то деньгах. Говорил, что они куда-то пропали. Еще он говорил, что денег там было много, и что ты, Беккер, причастен к этому, — на лице Гарри Купера зазмеилась усмешка, не предвещавшая ничего доброго.

Услышав о пропавших деньгах, о том, что Стивенс сказал Гарри Куперу что-то лишнее, мистер Беккер напрягся, его взгляд сделался испуганным и затравленным, а губы задрожали.

Он вцепился руками в край одеяла, словно пытаясь прикрыться им от пронзительного взгляда Гарри Купера.

И тот увидел, как подрагивает на щеках мистера Беккера двухдневная седая щетина.

— Ты зря боишься, — улыбнулся Гарри Купер.

— Я ничего не боюсь, — дрожащим голосом сказал мистер Беккер.

— Нет, ты дрожишь, и я хочу тебя успокоить: Стивенс уже никому ничего не расскажет о пропавших деньгах — никогда и никому.

— Ах, да, я тебя понял, — забормотал мистер Беккер, — извини, я совсем забыл, — его рука скользнула под подушку.

Но реакция Гарри Купера была молниеносной: он схватил мистера Беккера за запястье и больно сжал его.

— Не волнуйся, Гарри, — прошептал Беккер, — там у меня деньги.

Гарри Купер, не доверяя словам, сунул руку под подушку, и они вместе извлекли замшевый мешочек с деньгами и пачку банкнот.

— Здесь пятьсот долларов, как я обещал. Часть золотом, — бормотал мистер Беккер, — ведь мы с тобой в расчете? Мы же с тобой на столько и договаривались. Ты хорошо сделал работу, я хорошо тебе заплатил. Ведь правда, Гарри, я заплатил хорошо?

— Конечно, — сказал Гарри Купер, поднимаясь с кровати и опуская мешочек с деньгами и пачку банкнот в карман. — Ты заплатил мне хорошо. Ведь я если беру деньги, то довожу дело до конца.

— Я знаю это, Гарри, иначе я бы с тобой не связывался.

— Но есть одно маленькое «но», — Гарри Купер предупредительно поднял палец.

— В чем дело, Гарри? Неужели тебе мало? Ведь не в твоих правилах изменять сумму после выполненной работы.

— Беккер, дело в том, что Стивенс мне заплатил тысячу долларов.

— За что? — насторожился мистер Беккер.

— Он заплатил мне за то, чтобы я убил тебя.

— Он так и сказал? — изумился Беккер.

— Не знаю, — на губах Гарри Купера появилась улыбка, — он не успел мне сказать, что именно хочет, только протянул деньги, как я уже всадил в него пулю.

— Ах, да, ты очень быстрый, — рассмеялся Беккер, у него наконец-то отлегло от сердца.

53
{"b":"250105","o":1}