Ансельм. Но, кроме ваших слов, где доказательства, что это правда, а не басня, придуманная вами?
Валер. Это подтвердят и люди и памятные вещи: капитан испанского фрегата, отцовская печатка из рубина, агатовый браслет, который матушка надела мне на руку, и старый Педро, тот самый наш слуга, что спасся вместе со мной во время кораблекрушенья.
Мариана. Ах, теперь я могу поручиться – вы не обманщик! Из ваших слов я вижу ясно: вы – мой брат.
Валер. Как! Вы – моя сестра?
Мариана. Да, ваша сестра. Недаром у меня сердце забилось от волнения, лишь только вы заговорили. Как матушка-то будет счастлива! Сотни раз она мне рассказывала о страданиях нашего семейства. В час крушения корабля небо уберегло нас с нею от гибели, но, сохранив нам жизнь, отняло у нас свободу: корсары подобрали нас в море на обломках судна. Мы провели в рабстве десять лет, и счастливый случай возвратил нам свободу. Мы отправились в Неаполь, но там узнали, что все наше имущество распродано, об отце нам никто ничего не мог сказать. Мы поехали в Геную, там матушка с трудом добилась, чтобы ей вернули жалкие остатки принадлежавшего ей наследства. Спасаясь от варварской несправедливости своих родных, она бежала в этот город и здесь влачит жалкое существование.
Ансельм. О небо! Велико твое могущество! Как не увидеть в этом чуда! Дорогие дети, обнимите своего отца, сольемте вместе слезы великой радости!
Валер. Вы наш отец?
Мариана. А матушка так долго вас оплакивала!
Ансельм. Да, дочь моя, да, сын мой, я дон Томазо д'Альбурчи. По божьей воле, я спасся и сохранил все деньги, которые вез с собой. Шестнадцать лет все считали меня мертвым, а я был в долгих путешествиях. Полагая, что моя семья погибла, я уже хотел искать себе утешения в новом браке с какой-нибудь разумною и кроткою особой. Зная, что в Неаполе жизнь моя не будет в безопасности, я навсегда простился с ним, распродал через надежных людей все свое имущество и поселился здесь под именем Ансельма. Я отринул свое прежнее имя, принесшее мне столько бедствий.
Гарпагон (Ансельму). Так это ваш сын?
Ансельм. Да.
Гарпагон. Я на вас подам в суд! Заплатите мне десять тысяч золотых, которые ваш сын украл у меня.
Ансельм. Он? Украл у вас?
Гарпагон. Украл.
Ансельм. Кто обвинитель?
Гарпагон. Жак.
Валер (Жаку). Это ты сказал?
Жак. Даже и не думал.
Гарпагон. Сказал. У господина комиссара твое показание записано.
Валер. Неужели вы думаете, что я способен на такую низость?
Гарпагон. Способен или неспособен, а денежки мои отдай!
ЯВЛЕНИЕ VI
Гарпагон, Ансельм, Элиза, Мариана, Клеант, Валер, Фрозина, комиссар, Жак, Лафлеш.
Клеант. Не тревожьтесь, батюшка, и никого не обвиняйте в своей пропаже. Я о ней все разведал и пришел сказать вам, что если вы дадите согласие на мой союз с Марианой, деньги будут вам возвращены.
Гарпагон. Где они?
Клеант. В надежном месте, не беспокойтесь. И теперь их сохранность зависит от меня. Воля ваша, решайте, что для вас тяжелее – отдать мне Мариану или навсегда лишиться шкатулки.
Гарпагон. А сколько из нее вынули?
Клеант. Ничего не взяли. Вот и скажите, как вы решаете. Мариане матушка предоставила свободу: выбрать вас или меня по своему желанию.
Мариана (Клеанту). Но вы еще не знаете, что этого теперь уже недостаточно. Взгляните, небо возвратило мне (указывая на Валера) и брата (указывая на Ансельма) и отца. Как еще батюшка решит.
Ансельм. Не для того же мы соединились вновь, чтоб я противился заветному желанию моих детей! Мне кажется, господину Гарпагону ясно, что выбор юной девушки скорей падет на сына, чем на отца. Ну, полно, не вынуждайте меня говорить то, что вам было бы неприятно слышать. Соглашайтесь, дадимте вместе дозволение на две свадьбы сразу.
Гарпагон. Сперва покажите шкатулку, а тогда посмотрим.
Клеант. Шкатулка ваша цела и невредима.
Гарпагон. Я приданого дать не могу, денег у меня нету!
Ансельм. Ничего, у меня на всех найдется. Не тревожьтесь.
Гарпагон. А расход на обе свадьбы на себя возьмете?
Ансельм. Возьму, возьму. Довольно с вас?
Гарпагон. Ну, так и быть, согласен. А только чтобы к свадьбам вы мне сшили хороший кафтан.
Ансельм. Сошьем! А теперь идемте, повеселимся в такой счастливый день!
Комиссар. Эй, господа, постойте! Куда вы? А кто же мне заплатит за протокол?
Гарпагон. А на что нам теперь ваши протоколы?
Комиссар. Все равно, за беспокойство заплатите!
Гарпагон (указывая на Жака). Вот кто пускай вам заплатит. Можете его повесить.
Жак. Ох, как мне быть? Правду скажешь – колотят палкой. Солжешь – хотят повесить.
Ансельм. Господин Гарпагон, уж простите его!
Гарпагон. А комиссару заплатите?
Ансельм. Заплачу и комиссару. Скорее, дети, идемте к матушке, порадуем ее.
Гарпагон. А я пойду полюбуюсь на мою милую шкатулку!
Господин де Пурсоньяк
Комедия в трех действиях
Перевод H. Аверьяновой
ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА КОМЕДИИ
Господин де Пурсоньяк.
Оронт.
Жюли, дочь Оронта.
Hерина, посредница в сердечных делах.
Люсетта, мнимая гасконка.
Эраст, молодой человек, влюбленный в Жюли.
Сбригани, неаполитанец, посредник в сердечных делах.
Первый доктор.
Второй доктор.
Аптекарь.
Крестьянин.
Крестьянка.
Первый солдат швейцарской гвардии.
Второй солдат швейцарской гвардии.
Полицейский офицер.
Первый страж.
Второй страж.
ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА БАЛЕТА
Певица.
Два певца.
Танцоры.
Два балетмейстера.
Два пажа, танцующие.
Четверо любопытных, танцующие.
Два солдата швейцарской гвардии, танцующие.
Два смешных медика.
Шуты.
Два адвоката, поющие.
Два прокурора, танцующие.
Двое полицейских.
Mаски.
Цыганка, поющая.
Цыган, поющий.
Действие происходит в Париже.
ПРОЛОГ
ЯВЛЕНИЕ I
Эраст, певица, два певца, музыканты, танцоры.
Эраст (обращаясь к музыкантам и танцорам). Исполняйте в точности мои распоряжения, касающиеся серенады, а я уйду и больше здесь уже не покажусь.
ЯВЛЕНИЕ II
Певица, два певца, музыканты, танцоры.
Серенада состоит из пения, музыки и танцев. Слова намекают на отношения между Эрастом и Жюли и выражают чувства двух влюбленных, которым препятствуют их упрямые родители.
Певица
О ночь, на все глаза целительной рукою
Накинь покров волшебный сна
И лишь того не принуждай к покою,
Кого избрал Амур своим слугою!
О ночь, твой мрак и тишина
Желаннее, чем день прекрасный,
Для ласковых речей, для вздохов неги страстной!