Литмир - Электронная Библиотека

«Как это можно одной играть все роли?» — спросила себя Жизель. Сидевшая рядом Анжела рассматривала альбом с картинками для раскрашивания, купленный матерью в книжном киоске замка.

Свет погас без предупреждения, сразу смолкли смех и разговоры. После того как раздались первые звуки тамбурина, темноту пронизал луч прожектора, высветивший четыре белые руки на пианино.

— Не хочу делать уроки! — прозвучал на сцене звонкий голос взбунтовавшегося ребенка, поразивший Анжелу своей дерзостью.

А зрители были покорены ловкостью актрисы во время диалога матери и дочери: Алиса Бонне переключалась с роли ребенка на роль матери с удивительным проворством. Она то становилась меньше ростом, то, сбросив с себя детское платьице, превращалась в мать. Для мгновенного переодевания она использовала перемещение луча. Потом в темноте поднималась в небольшой гондоле на несколько футов от пола и замогильным голосом, как бы звучавшим с неба, дублировала реплику: «Подумайте, подумайте об огорчении матери!» Благодаря повторению предостережение звучало еще более патетически.

Вскоре вся мебель и домашние животные заменили мать, упрекая ребенка в зловредности. Оригинальность этой, создающей иллюзию реальности, сцены состояла в том, что не требовалось ни настоящей мебели, ни животных. Все материализовывалось с помощью китайских теней и разноцветных лучей. Анжела захлопала в ладоши, когда обнимались два Кресла. Она вскрикнула, когда Костер, пытаясь отомстить за себя, преследовал ребенка. Как всегда, Жизель с нетерпением ждала эпизода с Принцессой, выходящей из книги. Он лучше, чем что-либо, иллюстрировал игру вымышленных персонажей. Ей очень нравилась эта смена ролей на сцене. Зато она вздрогнула от неожиданности при нежданном появлении Шкафчика вместо Напольных Часов, который запел:

Ты, которую я укрыл от глаз злодеев,
Ты, которую я защитил, ты пинаешь
Меня ногами, так пропусти меня!

Затем ребенка стали осуждать насекомые и грызуны; за Стрекозой последовала Летучая Мышь, которую опять же играла Алиса.

— Тск… Тск… Маленький звереныш умирает у твоих ног. И гнездо осталось без мамы!

На последних словах голос актрисы надломился. Пианино издало скорбную нисходящую гамму. Чувствовалось, что зрители взволнованы. Мадлен Дюжарден, никогда не видевшая подобной, хватающей за душу интерпретации, достала носовой платок. Даже Антуан Девриль с трудом сдерживал волнение. Когда Алиса Бонне вышла на поклоны, зал встретил ее овацией.

Члены клуба непроизвольно объединились во дворе. Комиссар Фушеру и инспектор Джемани присоединились к ним.

— Очень волнующе, не так ли? — прокомментировала Мадлен. — Сцена воспринималась настолько правдоподобно, что невольно верится, будто то была мать актрисы, которую потеряла эта молодая женщина…

— Постановка проникнута несколько раздражающим лиризмом, — нравоучительно произнес Антуан Девриль. — Только почему пропущен эпизод с наказанием Белки?

— …которую ребенок колет кончиком пера своей ручки, — закончила Жизель Дамбер. — Да и исчезновение Часов… Почему их заменили Шкафом?

— Это единственное, что смущает, а в остальном — как же все здорово отработано! Уму непостижимо, как удалось этой женщине, одной, поставить такой технически сложный спектакль?

— Времени это у нее заняло предостаточно, я полагаю, — вмешался Фушеру. — Давно Алиса Бонне в Сен-Совере?

— Всего-то неделю, — подсказала Амандина. — Она приехала в прошлое воскресенье, я даже помогала ей с разгрузкой реквизита.

— Чем больше я думаю об этом, тем больше призрачный образ матери кажется мне разоблачающим…

Жан-Пьер Фушеру взял на заметку тонкость этого наблюдения. Он наклонился к своей помощнице:

— Вы, конечно же, уже говорили с Алисой Бонне?

— Пока нет, — осторожно ответила Лейла. — Ее никак не поймаешь.

— Завтра поймайте, — сказал Фушеру. — Воспользуйтесь тем, что она сейчас в своей гримерной, и назначьте встречу. Ну а я пойду прощупаю Клермонтейлей.

Идя к машине, он услышал тонкий голосок, заставивший его застыть на месте.

— Ты уходишь? — огорчилась Анжела.

— Так надо, — ответил он, наклонившись к ней, — но мне тебя будет не хватать.

И он нежно поцеловал ее в щечку.

Глава 21

Комиссар Фушеру знал, что не может больше откладывать визит в семью Клермонтейль: раз уж они были знакомы с жертвой, то согласились бы ему помочь. Он давно побаивался этой очной ставки, понимая ее неизбежность. Однако с недавних пор он почувствовал себя увереннее, словно освободившись от назойливого ощущения вины, мешавшей ему свидеться с родителями той, невольным виновником смерти которой он себя считал.

Месье де Клермонтейль сам лично трудился по утрам в парке замка: удалял траву с бесконечных аллей и пытался прививать черенки к фруктовым деревьям. Именно на это солнечное послеполуденное время он и назначил свидание своему зятю.

Жан-Пьер Фушеру сбавил скорость по дороге в Сансер. По ней он проезжал восемью годами раньше; тогда он ехал на семейный раут, собравший восемьдесят двоюродных братьев и сестер Клотильды. Когда показался замок, горло его невольно сжалось. Элегантное здание XV века со средневековой главной башней, приукрашенное несколькими угловыми башенками и готическими стрелами, все так же покоилось в глубине долины.

Он припарковал машину возле хозяйственных построек и пешком прошел по аллее до замка, любовавшегося своим отражением на водной глади рва. В июне на поверхности воды распускались кувшинки, а маленькая лодочка, оставленная детьми ради других игр, казалась небрежно брошенной на ковер из цветов. Какое-то время он в задумчивости смотрел на нее.

Он давно подозревал, что его родственники втайне сожалели о том, что их дочь отказалась от более выгодной партии, предпочтя простого комиссара. Его мускулы напряглись, как бы доказывая, что выбор Клотильды был обоснован.

Он вздрогнул, услышав шаги по гравию.

— Добро пожаловать во владение Мокомб, сынок. Как же давно мы вас ждали! — произнес голос, прозвучавший неожиданно благожелательно.

Фушеру обернулся и увидел стройного седого старика, одетого в светлый костюм-тройку, голубой галстук был украшен золотой булавкой в виде лилии.

— Моя дорогая Беатрис, так же как и я, будет рада узнать, что наши древние камни не утратили для вас былой привлекательности.

— Увы, отец, но привели меня сюда обстоятельства более тягостные. А вы как себя чувствуете?

Старый аристократ поджал губы; он не имел привычки делиться своими недомоганиями.

— Здесь я начал жить по-новому, — весело ответил он. — С тех пор как здоровье вынудило меня удалиться на свои земли, я немного отстал от парижских норм и, подобно моим предкам, потихоньку готовлюсь к прощальной церемонии.

Комиссар Фушеру расслабился. Он завидовал легкости, с которой тесть определял свое место в жизни.

— Что же это за тягостные обстоятельства, молодой человек, которым я обязан иметь удовольствие видеть вас?

Они пошли по главной аллее парка до реки, снабжавшей водой рвы.

— Не прибегали ли вы к помощи Жюли Брюссо, чтобы заполнить пробел в генеалогии Клермонтейлей?

— А как же, — подтвердил барон. — Эта дама так хорошо поработала, что смогла добраться до 1543 года, чтобы обнаружить в Морване ветвь, считавшуюся угасшей. Представьте себе, владелец соседней вотчины является потомком сира Ла Клер Монтаня, который после предусмотрительных изменений своего социального положения во время революции женился на нашей прапрабабке Клертоннер.

Комиссар ловко перевел разговор на личность архивного работника.

— Весьма находчивая и прилежная особа, — отозвался о ней барон. — Однажды мы пригласили ее провести вечер в Мокомбе, чтобы поблагодарить за успешные розыски. Представьте себе, она посвящала им все уик-энды в течение года…

24
{"b":"236288","o":1}