Литмир - Электронная Библиотека

— Понятно, — со вздохом сказала Франсин. Однако по тому, как наморщился ее прелестный лобик, было ясно, что она ничего не поняла.

Лахлан привлек ее еще ближе и вновь вдохнул дразнящий аромат. Он не знал точно, когда именно решил сделать ее своей любовницей, но точно знал, что так и будет. И не важно, с кем она сейчас делит ложе. Мысленно он уже был уверен в том, что сможет сделать все от него зависящее, чтобы это произошло.

— Благодарю вас за беспокойство, миледи, — сказал он. — Я глубоко ценю вашу заботу о том, чтобы не оскорбить мои лучшие чувства, не задеть мою гордость. Однако уверяю вас, меня не так-то просто обидеть.

— Вы совершенно не поняли причину моего беспокойства, — заявила Франсин и гордо вскинула голову и сурово сдвинула брови, желая усилить впечатление. — Я просто не хочу, чтобы вы потребовали извинений от короля, ведь это может повлечь за собой разрыв мирного договора и королевского брачного контракта.

— О, я даже и в мыслях не имел требовать извинений от короля или от Главного королевского комедианта. Я уверен в том, что у них обоих не было злого умысла. Однако я приму ваши извинения, леди Уолсингхем, в любое удобное для вас время.

— Мои извинения? — спросила она, изумленно уставившись на него. — За что же я должна извиниться?

— Думаю, что мы с вами знаем ответ на этот вопрос.

Танец закончился. Лахлан взял руку Франсин и положил ее на свою, как того требовал этикет. Проводив леди Уолсингхем на прежнее место в тот конец зала, где стояли остальные фрейлины, он отвесил ей глубокий поклон.

Она не удостоила его ответным реверансом. Просто склонила голову ниже, чтобы только он мог слышать ее, и прошептала:

— Я совершенно не понимаю, почему вы считаете, что я должна перед вами извиниться.

— Для столь прелестной девушки вы слишком упрямы, — сказал он, усмехнувшись. — Однако я никогда не пасовал перед трудностями. Держу пари, что не пройдет и двух недель, как вы извинитесь передо мной. — Он взял ее руку и поднес ее нежные пальчики к своим губам. — И если вы, миледи, проявите ко мне особую благосклонность, то я с огромным удовольствием прощу вас.

Глава четвертая

Не успел Кинрат, поклонившись, удалиться, как перед Франсин возник маркиз Личестер.

— Нам нужно поговорить, — сказал он, сурово сдвинув брови.

Не дожидаясь разрешения, маркиз едва заметно кивнул головой, что, видимо означало поклон, и, схватив ее за руку, буквально потащил на танцевальную площадку. Его смуглое лицо пылало от злости. Увидев, как сурово он нахмурился, Франсин поняла, что спектакль, который она с таким усердием готовила для вечернего праздника, ему совершенно не понравился.

Личестер крепко сжал ее руку, и женщина почувствовала, насколько он в ярости. По опыту она знала, что, когда Эллиот злится, не стоит подливать масла в огонь, поэтому не решилась отказать ему и пошла танцевать. Франсин понимала, что ее-то он не тронет, но запросто может наброситься с кулаками на кого-нибудь другого, и она будет в этом виновата.

Леди Уолсингхем невольно сравнивала склонность Эллиота Броума задираться и скандалить с обходительно-вежливым поведением графа Кинрата, чья ослепительная улыбка и изумрудно-зеленые глаза излучали беззаботный шарм жестянщика, который продает свою посуду влюбленной в него кухарке.

Когда Франсин шла рядом с Личестером, чтобы занять место среди танцующих пар, она мельком взглянула на высокого, черноволосого маркиза. Сердитый взгляд, грубые черты его словно неудачно обтесанного лица усугублялись густой черной бородой и усами.

— О чем именно ты хочешь поговорить? — спросила она, приветливо улыбнувшись и начав медленно и величественно двигаться в паване[6]. — Надеюсь, ты не обиделся на этот глупый фарс, который показали сегодня?

Личестер бросил на нее вопросительный взгляд, и она поняла, что вовсе не забавные ужимки королевского шута так сильно разозлили его.

— Мне следовало бы выпустить кишки этому Чарльзу Берби и скормить их собакам, — ответил он. — А потом сбросить с башни этого маленького слезливого карлика, чтобы научить его хорошим манерам.

Несмотря на ядовитые слова, говорил он скорее рассеянно и задумчиво, чем злобно. Судя по всему, эти двое слуг не так уж и сильно его раздражали.

Перед ними возникла леди Пемброк, которая весело болтала с одним из младших родственников Кинрата. Этот долговязый рыжий парень, облаченный в красно-черный плед Мак-Ратов, наклонив голову и улыбаясь во весь рот, слушал словоохотливую брюнетку. Он, казалось, совершенно потерял дар речи от счастья, что может просто смотреть на нее полными восхищения глазами.

Личестер был очень элегантен в своем черном бархатном камзоле с разрезами на рукавах, в которых виднелись вставки из золотистого атласа, бриджах и плотно облегающих длинные ноги лосинах. Выше шести футов роста, крепкого телосложения, он был сильным и выносливым, как боевой конь. Эти впечатляющие физические данные использовались им для того, чтобы запугивать и принуждать к повиновению всех — и мужчин, и женщин, — кто имел смелость перечить ему. Теперь, когда Франсин по собственной глупости навлекла его гнев на двух несчастных мужчин, ей нужно было перенаправить его куда-нибудь в другую сторону.

— Главный королевский комедиант является одним из тех слуг, которые пользуются большим доверием короля Генриха, — напомнила она Личестеру. — А Реджинальд — его любимый шут. Если его величеству понравилось сегодняшнее представление, то, я думаю, с твоей стороны будет весьма неблагоразумно жаловаться слишком громко. Кроме того, Эллиот, — продолжила она мягким, льстивым голосом, — никто не принимает всерьез такое откровенное шутовство. Люди посмеются и забудут об этом еще до окончания вечера. Никто ничего даже не вспомнит, если ты не поднимешь шум или не устроишь скандал.

— Я этого не забуду, — прошипел Личестер, стиснув зубы. — Как только мне представится удобный случай, оба поплатятся за это.

В этот момент они выполняли плавный переход в танце, и, двигаясь боком, Эллиот споткнулся, едва не наступив на подол ее платья. Выругавшись про себя, он быстро выпрямился. И в лучшие времена маркиз был неуклюжим танцором. А сейчас, пребывая в крайне возбужденном состоянии, он стал совершенно неповоротливым, и досада и злость, что его выставили на посмешище, вспыхнули в нем с новой силой.

— Не стоит винить Чарльза Берби или Реджинальда, — продолжала убеждать его Франсин. — Они просто выполняли указания автора. Прибереги свой гнев для того, кто написал эту идиотскую комедию.

Услышав ее слова, Личестер вообще перестал делать вид, что танцует. Он увел Франсин с танцевальной площадки и потянул ее в альков в дальнем конце зала. Он все крепче и крепче сжимал ее руку, пока не понял, что может переломать женщине пальцы.

Эллиот был зол, на его виске вздулась темно-фиолетовая вена.

— Если я когда-нибудь найду этого мерзкого ублюдка, то удавлю его голыми руками.

Франсин безуспешно пыталась высвободить свою руку, которую он сжимал.

— В самом деле, Эллиот! — раздраженно воскликнула она. — Гебе следует научиться держать себя в руках. Это же просто неприлично! Настоящий джентльмен не может так себя вести.

Ее критика подействовала отрезвляюще, и мужчина моментально успокоился. Отпустив руку графини, он обнял ее за плечи и притянул к себе. Когда он наклонил голову, его прямые черные волосы упали на лоб, закрыв брови.

— Ты сможешь научить меня, как сдерживать свой гнев, Фрэнси, — произнес он хриплым голосом. — Я сделаю все, о чем ты меня попросишь, если ты…

— Я прошу тебя оставить в покое Чарльза Берби и шута Реджинальда, — перебила она его, пока он не зашел слишком далеко в своих высказываниях.

— Я так и сделаю, моя дорогая, поскольку ты меня об этом попросила, — зло сверкнув своими черными глазами, сказал он, чеканя каждое слово. — А теперь послушай меня. Ты больше не будешь общаться с этим чертовым шотландским пиратом. Он не достоин даже прикасаться к подолу твоего платья своими кровавыми ручищами мясника-убийцы.

вернуться

6

Торжественный медленный придворный танец, распространенный в Европе в XV–XVII веках.

12
{"b":"235395","o":1}