Направляясь к двери, Крис объявил:
– Это неудачная затея, и я сам могу сказать Сэйри об этом. В конце концов, я же отвечаю за производство. Если я скажу, что она не может попасть в цех, значит, ей останется только развернуться и уйти.
– Подожди минутку, – Хафф поднял руку. – Если ты поведешь себя подобным образом, Сэйри решит, что мы что-то скрываем.
Беку казалось, что он видит, как работает отточенный ум Хаффа, пока тот перекатывал сигарету из одного угла рта в другой. Наконец он посмотрел на Мерчента.
– Ты пойдешь туда. Прощупай ее. Выслушай то, что она скажет. Я доверяю твоим инстинктам. Если ты сочтешь за благо выпроводить ее, именно так и поступи и крепко запри за ней дверь. Но если тебе покажется, что в наших интересах пустить ее в цех, проведи для нее экскурсию.
Бек посмотрел на Криса. Производство было его епархией, и он очень ревниво относился к посягательствам на свои права. Крис выглядел не слишком довольным, но спорить с отцом не стал. И потом, его ведь избавили от необходимости сражаться с Сэйри.
Беку и самому этого совсем не хотелось.
На предприятии Хойла работали шестьсот служащих, и лишь несколько десятков среди них были женщины. Они занимали должности клерков в смежных с цехом офисах. Если не считать секретарш, производство оставалось на заводе сугубо мужской зоной.
Мужчины приходили на работу, отмечали время на своих карточках в помещении, которое они до сих пор называли Центром. Это была одна совершенно непрезентабельная квадратная комната размером с конференц-зал: цементный пол, на потолке переплетение вентиляционных и водопроводных труб, электрических кабелей.
Ряды зеленых металлических ящиков для одежды занимали почти половину площади. Каждому рабочему принадлежал шкафчик, запирающийся на висячий замок, где хранились каска, рукавицы, защитные очки, коробка с завтраком и другие личные вещи. Плакаты на стенах предупреждали, что администрация не несет ответственности за кражу или пропажу вещей, случавшиеся очень часто. На предприятии работали бывшие заключенные и условно освобожденные, отчаявшиеся найти другую работу, которая пришлась бы по вкусу надзирающему за ними инспектору.
Позади раздевалки располагались комнаты отдыха. Обстановка сохранилась со дня постройки завода и выглядела на свой возраст.
Разнокалиберные столы и стулья разбрелись по всему помещению, образуя место, где можно перекусить во время перерыва. Возле одной из стен выстроились автоматы по продаже напитков и сладостей и микроволновые печи, испачканные сотнями тысяч обедов, которые в них разогревали.
Пункт оказания первой помощи отгородился от основного помещения легкими переносными стенами. Услуги медсестры не предусматривались, так что пострадавший должен был сам оказать себе первую помощь, пользуясь весьма ограниченным набором пластырей, бинтов и лекарств.
Именно в Центре тяжело работавшие люди отдыхали, обменивались шутками, говорили о спорте и женщинах. В тот момент, когда Сэйри надумала посетить отцовское предприятие, там находилось человек пятьдесят из утренней смены, пришедшие на перерыв. Мало кто из них находился хотя бы в двух шагах от дамы класса Сэйри, и они удивились бы не меньше, если бы увидели перед собой единорога.
Когда появился Бек, Сэйри пыталась поговорить с пятерыми рабочими, сидевшими вокруг одного из столов. Судя по всему, ей это плохо удавалось. Несмотря на то что молодая женщина надела вылинявшие джинсы и простую хлопковую футболку, она никак не вписывалась в общество «синих воротничков».
Работяги сидели, опустив головы, и отделывались невнятным бормотанием или односложными ответами на ее вопросы, бросая быстрые взгляды на нее и переглядываясь украдкой. Их явно сбило с толку ее появление и еще больше беспокоило ее желание поболтать.
Подходя ближе, Бек растянул губы в радушной улыбке и произнес в расчете на аудиторию:
– Какой сюрприз!
Ее улыбка оказалась не менее фальшивой.
– Я рада, что вы пришли, мистер Мерчент. Вы можете объяснить этому джентльмену, что мне необходима каска для экскурсии по литейному цеху.
«Этим джентльменом», о котором говорила Сэйри, был один из охранников, который стоял у входа для рабочих. Он держался неподалеку, как будто боялся приближаться к Сэйри. Увидев Мерчента, он тут же подошел. Его лицо блестело от пота, настолько он нервничал.
– Мистер Мерчент, я не знал, следует ли мне…
– Благодарю вас. Вы действовали согласно инструкции. Я провожу мисс Линч к выходу. – Бек твердо взял Сэйри за локоть, не позволяя вырваться, и развернул. – Идемте со мной, мисс Линч. У нас есть каски для посетителей.
– Рада была поговорить с вами, – Сэйри через плечо обратилась к литейщикам, которых она пыталась вызвать на разговор.
Бек провел ее через лабиринт столов и стульев на склад, оказавшийся, к счастью, пустым. Как только он закрыл за ними дверь, Сэйри мгновенно повернулась к нему.
– Они не хотят, чтобы я разговаривала с рабочими, так? Они прислали вас, чтобы избавиться от меня.
– Вы ошибаетесь, – бесстрастно ответил Бек. – Хафф и Крис рады, что вы заинтересовались производством. Но если вы хотите поговорить о работе, то задавайте вопросы мне, а не этим парням. Даже в этом наряде вы для них слишком шикарны. У них слова застревают во рту.
– Они стесняются не меня, их просто парализует любой человек по фамилии Хойл.
– Тогда зачем ставить их в такое неловкое положение?
Обдумав слова Бека, Сэйри признала, что он прав.
– Согласна, я не подумала. Но, посетив цеха, я все равно узнаю больше. Так где моя каска?
– Вам все будет видно из окон кабинетов наверху.
– Там чисто, безопасно, работает кондиционер? Не слишком реальная картина, верно? Я хочу посмотреть, в каких условиях работают люди на заводе.
– Идея не кажется мне удачной, Сэйри, – твердо сказал Бек. – Производство – это епархия Криса. И я передаю вам его слова.
– Ему не хватило смелости прийти сюда и самому сказать мне об этом?
– Он надеется на мои дипломатические способности.
– Можете упражнять их до бесконечности. Меня вы не переубедите.
– Тогда буду откровенным. – Бек подошел к ней ближе. – Какого черта вы здесь делаете?
– Как вы напомнили мне вчера, я совладелица «Хойл Энтерпрайсиз».
– Почему именно сегодня? Раньше вы не выказывали ни малейшего интереса к делам.
Не желая разрушать его видение вопроса, она ответила:
– На этот раз я заинтересовалась.
– Повторяю свой вопрос. Почему? Потому что вас не хотели здесь видеть, когда вы были девочкой? Крис и Дэнни проводили здесь много времени, но, насколько мне известно, вас сюда не пускали. Вас огорчало то, что вы не могли составить компанию братьям?
Ее глаза опасно блеснули.
– Не стоит испробовать на мне новомодные теории о том, что всем женщинам хочется иметь пенис. Я не обязана объяснять вам причины.
Бек резко вздернул подбородок и кивком указал на дверь.
– Определенно они у вас есть, чтобы войти в эту дверь.
– Вы всего лишь служащий, мистер Мерчент. Следовательно, вы работаете на меня. Я ваш босс.
Ее высокомерная снисходительность вывела Бека из себя. И он вдруг почувствовал возбуждение, беспричинное, но настойчивое. Ему отчаянно захотелось поцеловать Сэйри, доказать, что она не всегда босс.
Подавляя этот порыв, он спросил:
– Чего вы пытаетесь добиться?
– Я хочу посмотреть, действительно ли это место настолько опасно, как об этом говорят. Мне необходимо понять, преувеличены или преуменьшены, как я предполагаю, слухи о том, что условия работы опасны для жизни.
– Разумеется, на заводе опасно, Сэйри. Это литейный цех. Здесь плавят металл. Такое производство неразрывно связано с опасностью.
– Не стоит говорить со мной свысока, – сердито прервала она Бека. – Я знаю, что литейное дело опасно. Именно поэтому необходимо принять все возможные меры, чтобы оградить тех, кто здесь работает. Я полагаю, на «Хойл Энтерпрайсиз» просто не обращают на это внимания.