Литмир - Электронная Библиотека
Содержание  
A
A

— Что с тобою, моя милая? что ты? — заботливо спросила Бэбби. Через минуту послышался топот, потом взъехали на двор три джентльмена, на бойких лошадях.

— Это, конечно, ваши обожатели, мисс Бэссингборн? — сказал сэр Джильберт.

IX. Гробхэм, Чипчез и Клотворти

Женихи в один миг соскочили с лошадей, увидев Бэбби, и стояли перед нею со шляпами в руках. Гробхэм был недурен собою, но в лице его не было никакого выражения, если не называть выражением кислой сантиментальности. Кланяясь Бэбби, он смотрел на нее тоскливыми глазами, и эта чувствительная мина была очень смешна в тридцатилетнем толстяке, на щеках которого сиял румянец, которым они были одолжены кларету. Юный Чипчез был высок, сухопар, беловолос и с бледно-голубыми глазами. Полковник Клотворти был старше обоих своих соперников и толще Гробхэма. Подбородок его, хотя чисто выбритый, синел, потому что Клотворти имел густые черные волоса. Лицо его было красно, глаза также красны, потому что он очень любил выпить. Жирные руки его не знали перчаток.

— Не стойте без шляп, джентльмены: вы простудитесь, — сказала Бэбби. — Чему я обязана таким ранним визитом? Охоты не будет нынешний день — вы, конечно, это предвидели.

— Мисс Бэссингборн спрашивает: по какому случаю имеет удовольствие видеть нас так рано, — сказал Гробхэм Чипчезу, сам, видимо, затрудняясь ответом.

— Скажите ж ей причину, разве вы не можете сказать? — отвечал Чипчез.

— Нет, пусть скажет полковник, — возразил Гробхэм.

— Жду ваших слов, полковник, — сказала Бэбби.

— Так и есть, — заметил полковник, — мистер Гробхэм никогда не умеет сказать что нужно. Итак объясню в чем дело. Вчера мы все втроем ужинали в гостинице Топора и Бутылки, в местечке Брентри…

— Это постоянная гостиница нашего клуба, — заметил Гробхэм.

— Не прерывайте меня, сэр, или рассказывайте сами, — обидчиво вскричал Клотворти. — Мы, как я уж говорил, ужинали…

— И пили пунш, полковник, — прибавил Чипчез…

— За здоровье мисс Бэссингборн, — дополнил Гробхэм, бросая умильный взгляд на Бэбби.

— Позволите ли мне досказать, господа?.. — закричал раздраженный Клотворти. — Мы пили за здоровье мисс Бэссингборн тост, предложенный мною…

— Извините, полковник, я имел удовольствие предложить тост за здоровье мисс Бэссингборн, — возразил Гробхэм, — пили мы все, и вы в том числе, но предложил я.

— Вы, сэр? — крикнул Клотворти, побагровев и топнув ногою от бешенства. — Как? вы смеете говорить при мне и в присутствии мисс Бэссингборн, что вы предложили тост за ее здоровье? Припомните, сэр, какой неприятности вы однажды подвергались… я, ч… возьми, повторю вам этот урок! — И он грозно взмахнул хлыстом.

— Фи, полковник! вы заставите меня удалиться, если будете продолжать в подобном тоне, — сказала Бэбби. — Посмотрите, вы напугали даже мою милую Цыганочку.

Клотворти просил извинить его увлечение, простительное, по его мнению, в столь важном случае, потому что он никому не уступит чести предложить тост за здоровье мисс Бэссингборн; между тем Чипчез старался знаками объяснить Бэбби, что тост был предложен им, Чипчезом.

— Коротко и ясно, мисс Бэссингборн, — заключил Клотворти, — вчера мы с общего согласия решились… — и он остановился, в совершенном замешательстве.

— Продолжайте же, полковник, — закричал Чипчез.

— Нет, ч… возьми, не могу! — возразил полковник. — Мистер Гробхэм охотник говорить, пусть скажет он.

— Одно одобрительное слово от мисс Бэссингборн — и я готов раскрыть всю свою душу, — чувствительно вскричал Гробхэм.

— Ничего не понимаю из ваших слов, джентльмены, — с усмешкою сказала Бэбби. — Позвольте ж мне предложить вам ясный и простой вопрос: завтракали ли вы?

— Завтракали вы, господа? — сантиментально повторил вопрос Гробхэм, обращаясь к товарищам. — Что до меня, я живу исключительно любовью. Другой пищи мне не нужно.

— Недостаточный провиант! — заметил Джоддок своему покровителю. — Но, канальство, с виду он толст, как будто кушает исправно.

— Мы с полковником еще не завтракали, — сказал Чипчез: — а не завтракали именно потому, что, вследствие решения, принятого нами вчера, должны были ныне съехаться на завтрак к вашему дядюшке, а потом переговорить с ним о важном деле.

— Дядюшка, кажется, не может видеться с вами за завтраком, джентльмены, — отвечала Бэбби, — потому что занят каким-то серьёзным делом. Но, вероятно, он скоро кончит его, и тогда вы можете с ним увидеться. А пока прошу вас в столовую, позавтракать со мною.

Очарованные таким приглашением, джентльмены пошли за Бэбби, выражая свой восторг каждый своим стилем. Бэбби казалась им обходительнее, нежели была когда-нибудь, и каждый выводил из этого благоприятные для себя предзнаменования. Утомившись такими надеждами, они могли заняться другими мыслями и обратили внимание на сэра Джильберта, который дружески пожал им руки и рекомендовал своего приятеля. Затем вся компания отправилась в комнаты.

X. Что такое видел Монфише из окна

Родовой дом сквайров Монкбери был построен во времена Иакова II-го, если не раньше; но его заботливо поддерживали. Западный фасад был украшен двумя башнями, круглые окна которых выходили на внутренний двор замка. Дом был окружен обширным парком и садами. Все вместе представляло прекрасный вид.

Бэбби с гостями вошла в обширную столовую, убранную дубовыми панелями; вся остальная мёбель была также дубовая, современная построению дома. Завтрак был уже подан. Доктор Бош, капеллан сквайра, хозяйничал за столом, не забывая и себя, потому что почтенный доктор любил покушать. Нашедши себе отличного сподвижника в капитане Джоддоке, он в одну минуту почувствовал к нему сильное расположение, и дружба их скрепилась взаимным уважением. На другом конце стола сидели Монфише и Гробхэм, подле Бэбби. Бедный Гробхэм не прикасался к блюдам, даже не допил чашки чаю, упиваясь только созерцанием своей соседки. В самом деле, Бэбби была прелестна, и Монфише, по примеру своих новых знакомцев, не замедлил влюбиться в нее. Быстро бледнел в его воображении образ Розы Вудбайн, и скоро она была забыта для очаровательной племянницы сквайра.

Но Бэбби с улыбкою слушала комплименты, которые расточал ей Монфише наперерыв с другими тремя джентльменами; и когда она, по окончании завтрака, удалилась из столовой, ни один из ее поклонников не мог похвалиться тем, что умел привлечь к себе ее благосклонность. Самолюбие Монфише было затронуто и он мысленно поклялся не отступать, не одержав победы над соперниками. Гробхэм вздыхал и горько издевался над своею злосчастною судьбою. Чипчез подтвердил, что эта девушка — загадка. Клотворти утешался пуншем. Джоддок и Бош одни были в хорошем расположении духа, благодаря множеству опорожненных бутылок.

— Ну, джентльмены! пора приниматься за дело, — закричал Клотворти, вставая со стула. — Мы не можем лично переговорить с сквайром, так напишем ему.

— О чем же? — спросил Монфише.

— Ну, разумеется, о его племяннице, — отвечал Клотворти. — Мы хотим жениться на ней.

— Но как же это? Ведь жениться можно будет одному, а не всем троим, — улыбаясь, заметил баронет.

— Сквайр должен выбрать из нас, кто ему лучше всех нравится — вот этого-то мы и требуем, — вскричал Клотворти. — Еще стакан пуншу, Мосскроп, да принесите нам перьев, чернильницу, бумаги — слышите?

Дворецкий поклонился и ушел.

— Ч… возьми, если он выберет не меня, застрелюсь тут же, не сходя с места! — продолжал Клотворти. — У меня и пистолет готов, в кармане!

— Пожалуйста, будьте с ним осторожнее, полковник, — сказал Гробхэм, — мне страшно и смотреть на такие опасные вещи. Нет, если мне придется расставаться с жизнью, я утоплюсь.

— Я не располагаюсь умирать, — с довольною улыбкою заметил Чипчез, — я приехал с тем, чтоб победить.

— Вам победить? Дудки! — презрительно возразил Клотворти.

— Позволите ли мне приписать и свое имя к вашим, полковник? — сказал сэр Джильберт.

24
{"b":"228483","o":1}