Литмир - Электронная Библиотека

В итоге она предложила ему прогуляться вдоль берега Уэй, а потом повезла его пообедать в «Рэндор Армс». Когда они наконец обсудили все вопросы, она отвезла Роберта к его машине, чтобы он отправлялся обратно в Лондон. Бет почувствовала, что он заколебался, когда она предложила ему поехать с ней в коттедж, но он все же отказался и грустно признался, что на завтрашний день у него назначено множество встреч, которые он не может отменить. Она не стала спрашивать, будет ли одна из этих встреч с Джайлсом.

Бет остановила машину перед камнем, как это делала всегда по дороге домой, и несколько минут стояла, глядя с круто спускающегося вниз склона холма на долину реки Уэй и на лес Рэднор за ней. Это было тихое место, когда рядом не были припаркованы другие машины. Место, как она иногда думала, где можно услышать, как бьется сердце гор — медленно, тихо и умиротворяюще. Тучи слегка разошлись, и умытое дождем солнце появилось низко на западе, отбрасывая бледные тени на холмы. Воздух был холодным, свежим и пахучим. Уже давно она не позволяла себе думать о Джайлсе. Проклятый Роберт! Он поставил ее лицом к лицу с дилеммой, которую она не хочет решать.

Поняв, что замерзла, Бет вернулась к машине и забралась внутрь. До узкой, петляющей, взбирающейся в гору дороги, которая ведет к Тай-Mop, было недалеко. Очень странно то, как она стала хозяйкой коттеджа. Почти в тот же день, когда Лиза сказала ей, что она наконец согласилась стать женой Микеле, и предложила ей в собственность ферму — слишком большую, слишком разбросанную, содержать которую стоило больших денег и которая была связана с большим количеством воспоминаний, — к ним пришел Мэрин и уселся возле кухонного стола. Он сказал им, что собирается продать коттедж.

— Я так редко бываю там. Мне, конечно, очень грустно, но я не вижу другой альтернативы.

Они так и не знают, куда он ушел. Его адвокат находился в Кардиффе, но он запросил до смешного низкую цену и сказал Лизе, отведя ее в сторону, что она будет там в безопасности.

Старая машина Бет ехала, подпрыгивая, по ухабистой дороге к коттеджу — ей что-то нужно делать и с машиной и с дорогой. Она остановилась возле коттеджа. Там же стояла еще одна машина, которая была ей незнакома, — маленький синий «пежо». Мгновение она была в замешательстве. Неужели Джайлс сам приехал уговаривать ее?

Выбравшись из машины, она огляделась вокруг. Дом был заперт, в нем никого не было.

— Эй, кто здесь?

Она обошла дом, за которым у Мэрина был огород с лечебными травами, изрядно запущенный из-за его длительных отсутствий. Новая хозяйка мало интересовалась огородом, предпочитая рисование уходу за растениями. Там стоял старик, засунув руки в карманы, и смотрел на скрытую облаками вершину горы.

— Здравствуйте. — Она неуверенно остановилась. — Чем могу вам помочь?

Он обернулся. Это был высокий седовласый мужчина, по возрасту далеко за семьдесят, но все еще потрясающе интересный. Она сразу его узнала. Портрет ее деда в молодом возрасте висел в студии Лизы. Ей много раз предлагали его продать, но она всегда отказывалась. Почти жестокий в своей грубой реальности, он завораживал и пугал Бет с тех пор, как она себя помнила.

— Бет? — Голос старика был сильным, но что-то в его поведении беспокоило ее. — Я Адам Крэг.

Она неуверенно улыбнулась, смущенная таким официальным представлением, потом подошла к нему.

— Дедушка. — Она поцеловала его в щеку.

— Я приехал, чтобы встретиться с твоей бабушкой. Я поехал на ферму.

— Она продала ее. — Бет помолчала. — Ты знал, что бабушка снова вышла замуж?

Он кивнул.

— Люди на ферме сказали мне об этом. Они также сказали, что ты живешь здесь одна.

— Мне нравится быть одной. — Ей не хотелось, чтобы ее слова звучали как оправдание. — У меня есть моя работа. — В конце концов перед ней был человек, который отказывался видеть ее практически с рождения, который обвинял ее, как она всегда подозревала, хотя и не знала почему, в смерти своего сына, а ее отца. — Пойдемте в дом. Я приготовлю вам кофе или чаю. — Он был алкоголиком, это она о нем помнила. Вскоре, после последней поездки Лизы в Сент-Албанс несколько лет назад, он продал дом и исчез. С тех пор о нем никто ничего не слышал. Она помнит, как обижена была Лиза.

Он вздохнул.

— Спасибо, девочка. С удовольствием. — Теперь она различила слабый шотландский акцент. Слабый, но явный.

Он вошел следом за ней в дом и стоял, оглядываясь. Она привезла сюда несколько своих любимых вещей с фермы: небольшой буфет из черного уэльского дуба, два резных деревянных кресла, которые поставила в кухне, свою кровать, несколько антикварных столиков и комод. Все остальное было продано или отправлено Лизе в Италию. Она оборудовала себе студию в старом коровнике за коттеджем — их семейству было суждено устраивать студии в бывших коровниках.

— Садитесь, пожалуйста. — Она налила в чайник воды и поставила его на плиту. — Я ездила в Хэй. Издатель книги, которую я иллюстрировала, приезжал сегодня из Лондона, чтобы обсудить заказ на иллюстрации для другой книги.

— Значит, ты художница, как и твоя бабушка? — Он казался удивленным.

Она кивнула. Выйдя из задней двери, набрала большую охапку дров из штабеля, сложенного возле стены коровника. Вернувшись в дом, бросила их в очаг и присела на колени, чтобы сложить их пирамидой и поджечь.

— Я даже не знаю, где вы теперь живете, — сказала она. Он все еще стоял посередине кухни и оглядывался.

— Я вернулся в Шотландию, где родился и вырос.

— Правда? — Она приподнялась и посмотрела на него. — Как долго вы там живете?

Он пожал плечами.

— Пару лет. После того как я продал дом в Сент-Албансе, я уехал в Америку. Много путешествовал. Потом поехал в Шотландию — в Питтенросс. — Он задумчиво помолчат. — Когда я был там, то посетил священника, который рассказал мне о коттедже на холме, выставленном на продажу, я решился и купил его.

— Я никогда не была в Шотландии. — Чайник засвистел. Она взяла заварочный чайник, гревшийся на крае плиты, и бросила туда полную ложку заварки. — Но, как ни странно, сегодня утром меня попросили поехать туда и выполнить там кое-какую работу.

— Там очень красиво. — Он наконец сел. — Лиза счастлива? — Неожиданность вопроса испугала ее.

— Да. — Она посмотрела на него. — Она очень счастлива.

— И продолжает рисовать портреты?

— Конечно. Она никогда не сможет перестать рисовать.

— Она приезжает сюда когда-нибудь?

Бет кивнула.

— Несколько раз в год. Они останавливаются в отеле, в старинной усадьбе, в соседней деревне. Обычно они живут здесь три-четыре недели в каждый свой приезд.

— И ты говоришь, что не чувствуешь себя здесь одинокой?

— Я люблю общество самой себя.

— И дружка нет? — Его глаза вдруг посерьезнели.

— Время от времени. — Она замолчала, неожиданно почувствовав ком, подступивший к горлу. — В данный момент никого. — Она обнаружила, что не противится его вопросам. Наверное, дедушка имел право на такие вопросы.

Он кивнул.

— А мужчина, который раньше жил здесь? Мэрин. Что случилось с ним?

Она посмотрела на него, разливая чай. Тон вопроса резко изменился. В то время как все остальные вопросы звучали обычно, чувствовалось, что данный вопрос для него очень важен.

Она покачала головой.

— Извините. Я не знаю. Он всегда приходил и уходил. Я не видела его с тех пор, как переехала сюда.

— Но у тебя есть его адрес?

Она снова покачала головой.

— Нет. Только адрес его адвоката в Кардиффе. — Она заколебалась. — Это очень важно?

Он пожал плечами, поднялся и начал ходить взад-вперед по ковру.

— Твоя бабушка Лиза уделяла ему очень много времени. Похоже, он был философом.

— Он был прекрасным человеком. Мои родители провели медовый месяц в этом коттедже, как вы знаете. И мне здесь нравится. Они становятся мне как-то ближе. — Она передала ему чашку и предложила сахар. — Когда я была маленькой, то называла его Мэрлин. Я думала, что он чародей.

109
{"b":"227298","o":1}