Когда солдат больше не осталось, гигантский кальмар дочиста облизал клюв и двинулся в западном направлении – прямо к Букингемскому дворцу.
* * *
Высокий худощавый мужчина созерцал нарастающее разрушение из окна во втором этаже частного дома.
– Доктор, скорей сюда! – крикнул он, откладывая в сторону пенковую трубку. – Похоже, Лондон разоряет какой-то гигантский кальмар!
– Да бросьте, старина, – ответил из глубины квартиры глуховатый голос. – Это всего лишь еще одна из ваших кокаиновых галлюцинаций.
– Да нет, клянусь вам! Колоссальный кальмар! – настаивал худощавый, разглядывая монстра в подзорную трубу. – Я бы сказал, дутарианский... Возраст – примерно четыре тысячи лет.
– Чепуха! – фыркнул его полноватый собеседник, выходя вперевалку из соседней комнаты. – Ну как, черт возьми, вы могли определить его возраст, просто взглянув на эту тварь?
– Элементарно, мой дорогой Джон. Видите ли...
Но цепь рассуждений была прервана прибытием паровоза, который прилетел с неба и грохнулся на квартиру. Подобный падению метеорита удар сровнял с землей весь дом, оставив только стайку воющих уличных мальчишек на мостовой да запах свежеиспеченного хлеба.
* * *
На другом конце Лондона взвод солдат с трудом тащил тяжелый завернутый в брезент предмет по сырому переулку позади отеля «Морли», что на Трафальгарской площади. Предмет был больше беременной коровы и казался тяжелей, чем первородный грех. Над крышами кирпичных зданий, выстроившихся вдоль этой улочки, виднелась лишь самая малая часть чудовищного кальмара.
Лейтенант Кертис быстро сверился с картой.
– Это здесь. Таверна «Лев и Орел». Сержант, быстро ломайте дверь.
Один сильный пинок старшего сержанта МакСкотта сделал портал проходимым, и взвод хлынул в таверну. Кладовая пустовала, ни единой души не было и в баре. На стойке лежали деньги, а на усыпанный опилками пол все еще капало пролитое пиво.
Подойдя к ставням, лейтенант осторожно приоткрыл их ровно настолько, чтобы увидеть занявшие всю улицу за окном несколько пятнистых щупалец незваного гостя. Идеально!
– Отодвиньте столы, – прошептал лейтенант Кертис, обводя рукой бар. – Вон туда и туда! А теперь быстро, ребята! Живо!
Вскоре взвод расчистил пространство перед окном, и, облегченно крякнув, они расположили там свой груз.
Достав из сумки на боку небольшую жестяную банку, капрал Мурхаус пошел смазывать петли ставен, в то время как остальные, разрезав веревки и сняв чехол, открыли взорам сверкающий механизм новенького, с иголочки, пулемета «Гатлинг».
Покоящееся на тяжелой чугунной треноге массивное орудие состояло из цилиндрического казенника, из которого торчали соединенные кольцом восемь стволов. В открытый кожух сверху подавались патроны, а большая ручка управляла орудием. В свете масляных фонарей супероружие блестело, словно дар небес.
– Принесите из погреба несколько бочек, – приказал лейтенант. – Они дадут хоть какую-то защиту от вылетающих стекол.
Повернувшись кругом, Кертис добавил:
– Вы четверо! Укройтесь за стойкой и будьте готовы, в случае чего, прикрывать огнем из винтовок.
Солдаты поспешили выполнять приказ и принялись заряжать оружие.
Приблизившись к окну, сержант МакСкотт нервно подергал себя за бакенбарды.
– Каков будет план атаки, сэр? – тихо спросил он у лейтенанта.
– Нам предстоит обрубить щупальце, – ответил лейтенант, следя за ходом подготовки. – Ну-ка, вон там, затяни этот болт, парень, а не то первый же выстрел станет для нас последним!
Сержант почесывал голову под фуражкой и, похоже, нервничал.
– Прошу прощения, сэр, но разумно ли это? Раненый зверь будет намного опасней.
– Он направляется к Букингемскому дворцу – к королеве! И мы собираемся не ранить зверя, а убить его! Эти пули покрыты антикоагулянтом.
Наморщив лоб в раздумьях, МакСкотт помолчал, прежде чем ответить.
– Ну да, конечно, сэр. Я понимаю.
– Кровь не будет свертываться, и тварь умрет от потери крови, – пояснил лейтенант Кертис.
– Чертовски здорово! – воскликнул сержант МакСкотт, сразу же понизив голос. – С этим фокусом наши ученые мужи и впрямь вытащили из шляпы зайца!
Опустившись на колени среди опилок, лейтенант помог рядовому подсоединить к пулемету патронную коробку. На латунных гильзах виднелись маслянистые полосы.
– На самом-то деле, этот химический состав – немецкое изобретение, – ответил Кертис. – Придуман ими во время Событий.
– О, – нахмурился сержант МакСкотт. – Ну, все равно, славная идея, сэр.
В скором времени верхний лючок был закрыт и зафиксирован, затвор передернут, а рукоятка приведена в боевое положение.
Шум боя за стенами таверны постепенно нарастал, пока не превратился в нескончаемый рев.
– Готово к действию, лейтенант, – доложил, четко отдав честь, капрал Мурхаус.
Встав и стряхнув с брюк опилки, лейтенант Кертис затянул потуже ремешок каски.
– Приступайте, мистер Мурхаус.
Вкладывая все силы, капрал принялся вращать огромную ручку. Восемь стволов с громким тарахтением завращались. Долю секунды спустя, верхнее дуло изрыгнуло стрекочущую, грохочущую, стремительную струю свинца. Вдребезги разлетелись стекла, и находившееся по ту сторону окон щупальце мигом оказалось разорванным на куски бешеной яростью четырехсот выстрелов в минуту!
* * *....
Содрав с ближайшего здания горгулью, чтобы швырнуть ее в один особенно смелый артиллерийский расчет, кальмар почувствовал зуд в основании четвертого щупальца и дернул мускулом для устранения мелкого неудобства.
* * *
Таран из плоти вломился в бар, опрокинув пулемет и кроша солдат, пропахал насквозь всю таверну и достал до переулка.
– Отступаем! – крикнул лейтенант Кертис.
Щупальце хлестнуло по стойке, расшвыривая в разные стороны бутылки и тела. Один зажатый в углу солдат выстрелил по молотящему отростку из винтовки и случайно попал в масляный фонарь. Охваченное пламенем, щупальце быстро убралось, уничтожив по пути еще несколько столов и людей. Когда застонали потолочные балки и стены начали рушиться, немногие уцелевшие солдаты выскочили из разрушенной пивной, стреляя на каждом шагу по проклятой твари.
Добравшись до переулка, солдаты прикинули потери, подсчитали погибших и с отработанным профессионализмом перезарядили оружие.
– Пр-р-роклятье, – бушевал капрал Мурхаус, гневно бросив фуражку на мостовую. – Неужто эту зверюгу ничем не проймешь?
– Огонь, – подсказал, прислонясь к стене, тяжело дышащий рядовой. – Она... не любит... огня.
– Ну-ка объясни, сынок, – потребовал Мурхаус, и солдат послушно сообщил то немногое, что видел своими глазами.
Медленно выпрямившись во весь рост, решительный капрал шмякнул себя кулаком по ладони.
– Черт возьми, если в у нас только была какая-то штука вроде греческого огня – окатить им эту тварь из шланга! – яростно выдохнул он.
По другую сторону от горящей таверны кальмар двинулся дальше по улице, сопровождаемый грохотом пушек и воем снарядов.
– Из шланга, – повторил, словно эхо, рядовой, потирая подбородок. – А как, скажем, насчет пожарной машины, тока с минеральным маслом заместо воды?
Расхохотавшись, сержант Мурхаус хлопнул бойца по плечу.
– Блестяще, сынок! Мы еще спасем Лондон, и многих из нас ждет крест Виктории[44]! Вперед, мальчики!
Ухмыляясь как маньяки, солдаты, придерживая фуражки, рванули с места и рассыпались в поисках пожарной части.
* * *
Белое кружево облаков лениво проплывало мимо британского воздушного шара – корабля Ее Величества «Небоход». Воздушный шар покрывали красочный «Юнион Джек» и прочная сеть, соединенная канатами с простой плетеной корзиной.
В корзине находились двое британских аэронавтов, несколько плетеных корзинок с крышками и герметичный бак, соединенный с установленной под горловиной шара горелкой. Дрожащая стрелка прибора на баке показывала давление его газообразного содержимого, а из горелки вырывалось шипящее пламя, нагнетая в шар столб перегретого воздуха. Настоящая летающая машина, «Небоход» был чудом века и самым грозным оружием в прославленном британском арсенале разработанных учеными боевых машин.