Литмир - Электронная Библиотека

— Я хочу попытаться найти ее, генерал Лопес. Могу ли я рассчитывать на вашу помощь? Одному мне придется туго.

— О чем разговор, мистер Скотт. Конечно же, я всегда к вашим услугам. Если вы еще не забыли наш вчерашний разговор, то можете смело полагаться на мою поддержку. И не только мою. В Мексике много честных и смелых людей, которые с радостью вам помогут.

Я вспомнил, каким суровым было лицо генерала, когда тот говорил мне о своей любви к родине и ненависти к ее предателям.

— Я лишь хотел еще раз в этом убедиться, генерал. И еще. Помните, вчера я сказал, что хочу переговорить с Вилламантесом? Не скажете, где мне его следует искать?

— У него офис на улице Хуареса. Где еще он может быть, я не знаю. Только будьте осторожны. Если то, что вы говорили о нем вчера, правда, то он очень опасен.

— Знаю, — ответил я.

Он назвал адрес, по которому находилась контора Вилламантеса, а я, записав его на своей визитной карточке, попрощался с генералом. Тот, перед тем как повесить трубку, пообещал мне круглосуточно быть начеку.

Пролистав телефонную книгу, я убедился, что имена Вилламантеса и капитана Эмилио в ней не значатся. После того, что произошло вчера, идти в полицейский участок и спрашивать капитана Эмилио было бы совсем глупо. Доктор Баффингтон исчез как раз в тот момент, когда меня увезли в полицейской машине. Получалось, что тогда в ресторане я просто мешал преступникам, и они нашли способ меня нейтрализовать.

Я позвонил Амадору. Тот, оказалось, еще спал. В начале разговора он то и дело зевал. Изложив ему вкратце все события, произошедшие со мной минувшей ночью, я сказал:

— Мне нужно прощупать этого гнуса полицейского. Но если я пойду к нему, он просто-напросто может меня пристрелить и заявить, что я на него напал. Такой вариант очень возможен.

— Даже не сомневаюсь. Выбитых зубов капитан тебе не простит. Так ты полагаешь, что Эмилио причастен к похищению доктора?

— Да. Я почти уверен. Вот если бы тебе удалось закинуть удочку и выудить хоть какую-то информацию о нем... У тебя бесчисленное количество знакомых. Попробуй, Амадор. Кроме того, хотелось бы узнать домашний адрес этого ублюдка и застать его врасплох.

— Черт возьми, Шелл, я согласен. Могу сразу же отправиться в тюрьму и навести о нем справки. Мне ничего не грозит: не я же выбивал зубы капитану Эмилио.

— Да, но ты помог мне выбраться из тюрьмы.

— А что он может мне сделать? Всех охранников тюрьмы я отлично знаю. Так где встретимся?

— Может, у тебя на квартире? — спросил я и посмотрел на часы, они показывали почти одиннадцать утра. — Скажем, в полдень, — предложил я.

— Esta bien.[28] До скорого. А что ты намерен делать?

— Пока не знаю. Думаю расспросить кое-кого. Увидимся у тебя, — сказал я и повесил трубку.

Десять минут и несколько песо я потратил в гостинице «Монте-Кассино», чтобы выяснить имя продавщицы сигарет и адрес, где она живет. Звали ее Сарита.

В половине двенадцатого я уже стучался в гостиничный номер, который снимала эта самая Сарита. Вскоре за дверью послышались тихие шаги, а следом — традиционное мексиканское: «Momentito». Затем огромная дверная ручка повернулась, дверь со скрипом приоткрылась, и в узкой щели показались взъерошенная прядь черных волос и карий женский глаз.

— Возможно, вы меня не помните, мисс, — обратился я к девушке. — Я вчера был в ресторане «Монте-Кассино». Со мной были еще трое.

— Кажется, вспоминаю, — ответила она.

— Вы принесли нам записку.

— Ax, si, вспомнила. Так что вы хотите?

— Хотел бы поговорить с вами, если это возможно.

— А почему нет? Только я не одета. Momentito.

Она оставила меня у приоткрытой двери, а сама скрылась. Через минуту я вновь услышал голос девушки:

— Я готова. Можете заходить.

Я вошел в номер и плотно прикрыл за собой дверь. Девушка, судя по всему, занимала однокомнатный номер с ванной. В комнате стояли два стула, туалетный столик и кровать. Перед тем как меня позвать, она прыгнула обратно в кровать и натянула на себя покрывало.

— Извините. Одеваться долго, а я собиралась еще поспать.

— Простите, что побеспокоил. Но я к вам по очень важному делу.

— Не стоит извиняться. Возьмите стул.

Я подставил к кровати стул и сел на него.

— Это по поводу вчерашнего вечера. Я хотел бы встретиться с тем мужчиной, от которого вы передали записку. С сеньором Бельчардо, — сказал я.

Девушка приподнялась в постели и поправила подушку. Теперь она полусидела в кровати, придерживая обеими руками край покрывала. Свободно падающие на плечи черные волосы, обрамлявшие ее лицо, напоминали спутавшиеся водоросли и придавали облику молодой мексиканки особую дикую красоту. У нее были большие, почти черные глаза, пухлые губы, хотя и не подведенные помадой, были очень красивы. Несмотря на то что девушка не успела наложить на лицо косметику, выглядела она весьма недурно, хотя и не такой знойной и вызывающе соблазнительной, как вчера. После отдыха ее личико излучало свежесть и обаяние. Сейчас ей можно было дать чуть больше двадцати.

— Наконец я вас окончательно вспомнила, — сказала она. — Вы купили у меня сигареты. Ваши глаза в тот вечер еще чуть меня не просверлили.

Девушка произнесла это так, словно вновь намеревалась продать мне пачку «Белмонтса».

— Да-да. А... тот, о котором я вас спрашивал?

Она покачала головой:

— Я его не знаю. Правда, я видела его раньше, но кто он такой, не знаю.

— Мне очень нужно с ним встретиться. Может быть, знаете, где его найти?

— Извините, но мне о нем ничего не известно. Даже не представляю, где он может быть. Я торгую сигаретами во многих ночных барах. Сегодня — в одном, завтра — в другом. Где встречу его в следующий раз, не знаю. Я действительно с ним не знакома.

— Но он передал через вас записку...

— Si, передал. Дал денег и попросил передать записку ровно в шесть.

— Да, но тогда вы сказали, что записка для девушки.

Продавщица сигарет насупилась:

— Так оно и было. Я сделала то, о чем меня попросили. А что, собственно говоря, произошло?

— Вчера вечером меня упекли в тюрьму.

— Знаю. Вы с ним подрались. Так? Во всяком случае, мне об этом рассказали. А тот мужчина, по правде говоря, вел себя мерзко.

— Да. Но пришлось драться не столько с ним, сколько с отрядом полиции. И вот какая странная вещь: когда меня доставили в полицейский участок, в пачке «Белмонтса», которую я у вас купил, обнаружили марихуану. Как она могла в ней оказаться?

Мексиканка еще суровее сдвинула брови.

— Вы, должно быть, шутите, — сказала она и через секунду засмеялась: — Забавно пошутили.

— Я совсем не шучу.

— Тогда вы сошли с ума, — более резко сказала девушка и прищурила свои черные глаза. — Зачем вы пришли? Чтобы отыскать того мужчину или доставить мне неприятности? Я не понимаю, о чем вы тут говорите. Вы мне уже совсем не нравитесь.

— Мисс, я совсем не хотел вас огорчать. Но полицейские нашли у меня марихуану. В пачке «Белмонтса», которую вы мне продали.

— Значит, вы ее купили где-то еще. А может, вы наркоман. Откуда мне знать? И вообще, эти разговоры мне надоели.

— Мисс, но после этого мне в течение нескольких часов пришлось попадать в такие переделки. Так что если вы не скажете мне всю правду, то возможно, что...

— Caramba![29] Вы считаете, что я вам вру?

Если бы человеческие глаза могли извергать пламя, то девушка вмиг испепелила бы меня своим гневным взглядом. Забыв, что она полураздета, молодая мексиканка, словно ужаленная, подскочила с кровати. Покрывало спало с ее груди и оказалось у нее на уровне талии. Она была настолько возмущена, что не обратила на это никакого внимания.

Ну, надо же было мне довести ее до такого состояния, подумал я, она же теперь как сумасшедшая. Я наконец-то понял, что девушка меня не обманывала. Для обманщицы у нее было слишком открытое и честное лицо.

вернуться

28

Хорошо (исп.)

вернуться

29

Черт возьми! (исп.)

30
{"b":"22305","o":1}