— Ну что, кого-нибудь нашел? — полюбопытствовал я.
Макартур задумчиво отправил в рот кусок булочки.
— Нет, ну как так? — сказал он вместо ответа. — Столько женщин, и каждая трубит, что она привлекательная, симпатичная и легкая в общении. Ну вот я, допустим, холост. Хожу везде, разув глаза, но хоть бы раз мне попалась вот такая, как здесь написано. Так нет же: встречаю именно непривлекательных, несимпатичных и исключительно тяжелого поведения. Если уж они такие неотразимые симпатюльки-веселушки, зачем тогда каждую неделю выставляться в этом каталоге? Врут, поди, как сивые кобылы.
— Может, не ограничиваться обложкой, а полистать дальше? Скажем, следующий раздел.
— Ты об извращенках, что ли? — вскинул брови Макартур. — Да ну тебя. Я даже не всегда понимаю, на что они там намекают. — Воровато покосившись на соседние столики — не смотрит ли кто, — Макартур зашелестел страницами. Голос понизился до шепота: — Вот, глянь. Тут одна ищет «мужской заменитель для душа». Я не пойму, что это за фигня? Непонятно даже, чего бы она от меня хотела. Душ ей починить, что ли?
Я посмотрел на него, он на меня. Как человек, прослуживший два десятка лет в полиции, Макартур, пожалуй, был слегка склонен к буквализму.
— А?
— Да нет, ничего.
— Не-не, ты что-то хотел сказать.
— Да просто она тебе не пара, вот и все.
— Ну вот, а ты говоришь. Я даже не знаю, что хуже: понимать, что у них на уме, или не понимать. Бог мой, да мне и надо-то всего лишь нормальных, прямых отношений. Ну ведь где-то они должны существовать, разве нет?
В том, что где-то есть отношения исключительно прямые и нормальные, я сомневался, но понимал, что именно он имеет в виду. А имел он в виду то, что заменителем для душа служить не будет, никому и никогда.
— Последний раз, я слышал, ты помогал пережить горе вдове Эла Бакстона? — разрядил я обстановку.
Эл Бакстон служил в окружном суде, пока не подхватил какую-то странную дегенеративную болезнь, от которой стал выглядеть как мумия без бинтов. Когда он преставился, никто особо не горевал: в сравнении с ним даже чирей и тот смотрелся обаятельным.
— Да вот, оказалось, это ненадолго. И горевала она не сказать что крепко. Как-то даже обмолвилась, что раскрутила на секс его гримировщика. Тот, небось, еще и рук отмыть не успел, как она на него накинулась.
— Может, это в благодарность за хорошую работу. Да и Эл у него смотрелся куда лучше, чем при жизни. Глядишь, тоже поучаствовал.
Макартур было рассмеялся, но слезинки смеха, похоже, раздражали ему слизистую глаз. Я лишь сейчас заметил, какие они красные и распухшие, как будто он недавно плакал. Может, он и в самом деле берет всю эту галиматью близко к сердцу?
— Что с тобой? Вид у тебя такой, будто ты с похорон Санта-Клауса.
Макартур инстинктивно поднял руку к лицу, но, подумав, не стал прятать глаза.
— Да вот, «мейса» утром хватанул.
— Да ну! И кто?
— Джефф Векслер.
— Детектив, что ли? О-па. Что ты такое вытворил — предложил ему интимную встречу? Знаешь же, тот гей в коповской форме из группы «Village People» на самом деле не коп. Нельзя по нему судить обо всех.
На Макартура этот прикол не подействовал.
— Все б ты хохмил. Газом я сам брызнулся, потому что у нас в отделе правило: хочешь носить с собой баллон — будь добр, убедись, как он действует на тебя самого, чтобы потом не применять где не надо.
— Да ты что. И как, действует?
— Как хрен с горчицей. Так и хочется пойти сейчас и пшикнуть какому-нибудь гаду в харю — может, самому полегчает. Ой, блин, жже-от.
Вот те раз: «мейс», и жжет. Кто бы мог подумать.
— Кто-то мне говорил, ты теперь работаешь на Блайтов, — сменил тему Макартур. — Дело-то, можно сказать, дохлое.
— А они вот не сдаются, не то что копы.
— Зря ты так, Чарли.
Я примирительно поднял руку.
— Ко мне прошлым вечером приезжал Ирв Блайт. Я сказал им с женой, что след, по которому их все эти годы водили, был ложный. Далось мне это, понятно, непросто. Они страдают, Уоллас: шесть лет уже прошло, а они, что ни день, все изводятся. О них все забыли. Я знаю, копы здесь не виноваты. И что дело дохлое, тоже знаю. Просто для Блайтов оно так и не остыло.
— Ты думаешь, она мертва?
Судя по тону, вывод Макартур для себя уже сделал.
— Надеюсь, все же жива.
— Ну-ну, — усмехнулся он, — надежда умирает последней. Я и сам, можно сказать, так считаю.
— Я же сказал «надеюсь», а не «голову даю на отсечение».
Макартур показал мне палец.
— Ну так что, ты хотел меня лицезреть? А самого где-то черти носят, и я сам был вынужден купить себе булочку с корицей — знаешь, каких она денег стоит?
— Извини. Я тут думаю на недельку уехать. А Рэйчел не нравится, что я ее опекаю. И оружия у нее нет.
— Надо, чтобы кто-то к вам заглядывал, за ней присматривал?
— Всего-навсего до моего возвращения.
— Не вопрос.
— Спасибо тебе.
— Это ты из-за Фолкнера?
Я нехотя пожал плечами:
— Честно говоря, да.
— Так ведь его челядь вся сгинула, Паркер. Он теперь один как перст.
— Дай-то бог.
— Что-то заставляет тебя думать иначе?
Я покачал головой. Как бы и ничего, но была какая-то смутная тревога и мысль, что Фолкнер так или иначе не допустит полного вымирания своей породы.
— Дивлюсь я на тебя, Паркер: живешь как у Христа за пазухой. Прокуратура всем дала по рукам: никаких тебе взысканий за вмешательство в ход расследования; полный молчок насчет того, что ты со своим корешем уложил тех двоих в Любеке. Я понимаю, что они гниды конченые, но все же.
— Знаю, — оборвал я эту тему. — Ну так что, пришлешь кого-нибудь на догляд?
— Я же сказал, не вопрос. Надо будет, сам постараюсь наведываться. Ты как думаешь, она согласится на тревожную кнопку?
Я подумал. Дипломатических ухищрений на это понадобится, пожалуй, больше, чем в ООН.
— Может, и в самом деле. Вот только кто ее поставит?
— Есть у меня один парень. Позвони, когда с ней все обговоришь.
Я поблагодарил и поднялся, чтобы уйти. Но на третьем шаге он меня окликнул:
— Слышь, Чарли! А у нее подруг нет, каких-нибудь незамужних?
— Да есть, наверно, — ответил я растерянно и тут понял, что влип.
Насколько мое лицо поблекло, настолько у Макартура расцвело.
— Э, постой! Я тебе служба знакомств, что ли?
— Да брось. Тебе раз плюнуть.
Оставалось лишь махнуть рукой.
— Ладно, спрошу. Но ничего не обещаю.
И ушел, оставив Макартура с улыбкой на лице. И еще с глазурью, на нем же.
Остаток утра и часть дня я провозился с текущей корреспонденцией, направил счета двум клиентам, после чего еще раз прошелся по скудноватым материалам насчет Кэсси Блайт. Я уже успел составить разговор с ее бывшим бойфрендом, близкими друзьями, коллегами по работе, а также с рекрутинговой компанией в Бангоре, куда она ездила в день своего исчезновения. Машина Кэсси находилась в автосервисе, так что в Бангор она отправилась автобусом, выехав с автовокзала (угол Конгресс-стрит и Сен-Джона) примерно в восемь утра. По сообщениям полиции и результатам проведенного Сандквистом розыска, водитель автобуса вспомнил ее по фотографии и сказал, что они обменялась парой-тройкой фраз. В офисе рекрутинговой фирмы на площади Уэст-Маркет она пробыла с час, после чего, судя по всему, отправилась гулять и забрела в книжный магазин «Букмаркс». Кто-то из персонала припомнил, как она поинтересовалась, есть ли у них подписанные книги Стивена Кинга.
А потом Кэсси Блайт исчезла. Корешок ее обратного билета отсутствовал; как пассажирка она не значилась ни у какой другой транспортной компании — ни наземной, ни воздушной. Никто не пользовался ее кредиткой или телефонной картой. Список лиц, с которыми она контактировала, подходил к концу. След обрывался.
Ощущение было такое, что Кэсси Блайт мне не удастся найти ни живой, ни мертвой.