Литмир - Электронная Библиотека
A
A

Я затаила дыхание. Кикер ударил по мячу, и тот на самых последних секундах пронесся над перекладиной прямо на страницы хроник американского футбола. Толпа болельщиков вскочила в едином порыве, и никто на забитом до отказа стадионе не вспоминал больше о морозе.

По пути домой Скотти не спросил про шину, зато заговорил про Кена.

— Помимо своего статуса партнера в «Хай-Дате», он был сводным братом Фрэнка, — пояснила я. — Вот почему копы считают меня замешанной в это дело.

Развивать тему мы не стали, но до конца поездки чувствовали себя немного подавленными.

Вернувшись в квартиру, я откупорила бутылку «Вдовы Клико», припасенную в холодильнике к Новому году. Шампанское взбодрило нас, и я готова заявить под присягой, что заниматься любовью со Скотти той ночью было ничуть не менее классно, чем побить «сырноголовых» на своем поле.

30

Наступило очередное студеное и унылое зимнее утро. Однако я совсем не ощущала ни холода, ни уныния, потому что проснулась рядом со Скотти. Когда мы окончательно выбрались из уютной постели и приняли душ, я поставила чайник и стала расхаживать по кухне с наивной улыбкой. Я настолько погрузилась в мечты, что даже не пыталась сесть за кроссворд.

Собственной тетиной выпечки ячменные лепешки очень хорошо пошли под чай «Английский завтрак». Жалобный вопль Кавалера напомнил про необходимость положить ему порцию рыбного паштета. Я поймала себя на мысли, что если в мои планы входит начинать рабочий день, то пора спускаться с облаков на землю.

Скотти уехал на встречу, и я постаралась выкинуть из головы наши ночные забавы. Я обещала переехать из «Консолидейтид» еще вчера, а до сих пор даже не перезвонила по отмеченным в газете объявлениям. Да, это проблема. Я поехала в Консолидейтид-банк, надеясь на то, что электричество и телефон там еще действуют, а также рассчитывая избежать встречи с Дрейком. Надо быстро собрать вещи — может, это хоть немного успокоит Майкла?

Когда я сворачивала с Оук-стрит на Лейк-Шор-драйв, в разрыве между низкими облаками блеснуло солнце. Люблю это место: разом открываются красивейший отель «Дрейк», пляж Оук-стрит и Мичиган-авеню. Это лучший вид в Чикаго, и мне он никогда не надоедает.

Тротуары по Мичиган-авеню, на подходе к Центру Джона Хэнкока, были запружены народом. Подъезжая к Уэкер-стрит, я миновала внушительное белое здание «Ригли» и серую башню «Трибьюн» — оба знаменовали попытку, не совсем удачную, возвратиться к старому городскому ландшафту. Я свернула с Мэдисон-стрит на Дирборн и заметила Центр Салливана, мою любимейшую из достопримечательностей Лупа. Многие годы это здание служило штаб-квартирой операций для «Карсонс-Пири-Скотт»,[37] но теперь «Карсонс» съехали, и на их месте разместились мелкие торговые компании и склады.

То же зимнее солнце, придавшее такой оживленный вид Лупу, сделало наглядным весь урон, причиненный демонтажной бригадой наружности Консолидейтид-банка. Здание доживало последние дни. Мне была ненавистна эта мысль. На ум пришли строчки Эзры Паунда:[38]

Удар клинка, никем не отразимый,
Попал туда, где боль сильней всего.

Внутри пыль от отлетающей штукатурки была такой густой, что Джорджа Фогеля, своего арендодателя, я заметила, только когда он заскочил в лифт при закрывающихся дверях. Я совсем забыла, что Джордж как раз должен был вернуться из отпуска в Пуэрто-Рико.

— Значит, это правда, — откашлявшись, произнес он. — Вы еще здесь. Услышав, что вы не съехали, я сразу помчался сюда.

Все, кроме меня, нашли временное пристанище в «Бич-Билдинге», в паре кварталов отсюда. После того как, подобно фениксу из пепла, на этом самом месте появится новое здание, они вернутся. За то, что Джордж без сучка и задоринки провел это великое переселение, банк премировал его поездкой в Пуэрто-Рико. Ему оставалось устранить последнее препятствие. То есть меня. И самое меньшее, что мне грозит, это лекция Джорджа Фогеля.

— Вы же обещали съехать на следующий день после того, как я улечу в отпуск! Неужели вы не отдаете отчета в том риске, который навлекаете на банк, фирму Дрейка, не говоря уж о вас самой?

Когда мы вышли на моем этаже, Джордж поежился.

— Господи, как холодно.

Какой смысл напоминать ему, что отопительная система давно срезана?

— Вы до сих пор не подыскали новый офис?

Я не ответила, хотя и была благодарна ему за низкую арендную плату на протяжении всех этих трех лет, но во многих отношениях он меня жутко раздражал. Мне хотелось уехать куда-нибудь подальше и порвать таким образом связующие нити, а не перебираться на временные квартиры.

— Значит, нет. Тогда у меня есть предложение. Я так и придерживаю для вас одну комнатку в «Бич-Билдинге» и даже готов сохранить прежний размер ренты. Но мне немедленно необходимо узнать, согласны вы на нее или нет.

Любезность предложения перевешивала тот факт, что произнес он его прямо мне в бюст.

— Так как? — не получив ответа, Джордж вынужден был поднять взгляд. — Что надумали?

Я улыбнулась, наслаждаясь редкой возможностью заглянуть ему в глаза.

— Джордж, хочу поблагодарить вас за все ваши труды, но…

— Вы не можете больше здесь оставаться! — настаивал Фогель. — Я буду вынужден выселить вас! Работы по сносу продвигаются очень быстро: хотя мы обещали Дрейку бонус, если он демонтирует здание к первому января, никто не предполагал, что такое реально.

— Мне…

— Ну же, скажите «да»! Вы всегда можете рассчитывать на меня. Я даже помогу вещи собрать и вывезти, — проговорил он, беря несколько бумаг с моего стола.

Я едва не вскрикнула. Наш мистер Чистюля не потерпит скрепки, лежащей не на месте, и мысль подпустить его к моим завалам приводила в ужас.

— Джордж, я ценю все, что вы сделали для меня. Но я уже подыскала другой офис и съеду сегодня же к концу дня.

Проводила Фогеля до двери и помахала ручкой ему и его настойчивым просьбам передумать. Потом обвела взглядом кабинет. Сбор вещей много времени не займет, но у меня еще куча работы по двум моим подопечным. Надо удостовериться, соответствует ли стиль их жизни заявленным доходам, не замешаны ли они в каких-нибудь неприглядных делишках и не имеют ли дурных наклонностей, способных сделать человека легкой жертвой шантажа или подкупа. Я обязана сполна отработать деньги «Хай-Дате».

Прежде чем погрузиться в работу, я прослушала сообщения с автоответчика.

«Мисс Макгил, это Дженнифер Бранд, секретарша мистера Фира. Мистер Фир будет признателен, если вы доложите ему о состоянии дел по проверке сегодня в два часа в его офисе в „Хай-Дате“. Перезвоните, пожалуйста, чтобы подтвердить получение».

Мне очень хотелось увидеться с мистером Фиром, может быть, он прольет свет на Марси, Кена и их слишком схожие смерти.

Не успела я набрать Дженнифер, как телефон зазвонил. Это была мисс Фрешер, сообщившая краткое резюме по теме диссертации кандидата наук Джо Танаки «Новый подход к цифровой обработке композитных сигналов». Содержание, в переводе с научного на английский, сводилось к конвертации реальных звуковых, видео- и графических сигналов в бинарный — из нуля и единицы — код, который потом записывается на компьютер. Будучи переведены в компьютерный формат, эти сигналы могут быть обработаны или воспроизведены в первоначальном виде. Работа Танаки предлагала алгоритм или серию алгоритмов раскладки композитного, то есть совмещенного, сигнала, на составные части. Например, если во время записи живого концерта симфонической музыки кто-то из зрителей кашлянул, композитный сигнал воспроизведет этот кашель. Алгоритм Танаки позволял распознать не относящийся к мелодии звук и убрать его из записи, оставив нетронутыми музыкальные элементы.

Даже для меня очевиден был эффект предложенной технологии. Танака — смышленый парень, и неудивительно, что «Хай-Дата» предложила ему работу.

вернуться

37

Крупнейшая сеть универмагов в Чикаго, именуемая сокращенно «Карсонс».

вернуться

38

Эзра Паунд (1885–1972) — американский поэт, издатель и редактор.

31
{"b":"213187","o":1}