Между тем войско Учжу двигалось грозным и неудержимым потоком. Неподалеку от города оно по сигналу из пушки остановилось и начало располагаться лагерем. С городской стены Лу Дэн наблюдал за врагами.
Причудливые белые туманы,
Дивя людей, в лазурь небес поплыли,
Потом земля покрылась пеленою
Непроницаемой зловещей пыли.
Все слышат гром тревожный барабанов,
Мир оглушая, гонги прогремели,
Доносится из лагеря чжурчжэней
Нестройный шум и звук степной свирели.
На тысячах дорог юго-востока
Взметнулась пыль седыми облаками,
Здесь — копья, топоры, мечи, секиры
И палицы с шакальими клыками!
Гудят северо-запада дороги,
Идут войска несметною толпою,
Здесь — молоты, трезубцы, алебарды
И посохи с тигровой головою…
* * *
Вдруг… синее
Явилось существо,
Багрово-красны
Волосы его,
Клык изо рта
Торчит, как острый нож,
Ни на кого на свете
Не похож!
Вот, обойдя войска
Со всех сторон,
Пригладив брови,
Поднял веки он,
Зрачки расширил,
Как степной орел,
О, как он страшен,
Безобразен, зол!..
* * *
Люди закованы в латы,
Шлемы над их глазами,
За спинами — словно крылья —
Трепещут хвосты фазаньи.
Радугой согнуты луки,
Послушные только сильным,
Острые стрелы в колчанах
Подобны перьям гусиным.
С грив лошадей свисают
Парчовые покрывала,
Тьма знамен разноцветных —
Синих, белых и алых…
* * *
Вооруженные орды
Движутся днями, ночами
С трезубцами боевыми,
С копьями и мечами…
Все в пыли потонуло,
Слившись в потоке смрадном,
Небо, кипя, как лава,
Дышит смертельным ядом!
* * *
Этим утром чжурчжэни
Пошли на китайцев войною;
Всюду — копья с мечами,
Пыль взметнулась подобно лавине.
Устрашают людей
Колесницами, флейтой степною,
Сколько угнанных плачет
На далекой, постылой чужбине!
Стонут души умерших,
Скорбно небо над полем сраженья,
Заливаясь слезами,
Мать навеки прощается с сыном.
Справедливости, чести
И знать не знавали чжурчжэни, —
Словно с неба свалились
На горе страдальцам невинным!
При виде столь грозной силы защитников города охватил страх. Некоторые военачальники предлагали воспользоваться удобным моментом: пока враги не успели отдохнуть после похода, выйти в поле и вступить в бой.
— Чжурчжэни еще не знали поражений, и боевой дух у них высок, — ответил Лу Дэн. — Нам надо обороняться и ждать подмоги.
Никто не посмел ему возражать.
А в это время Учжу, удобно расположившись в просторном шатре из воловьих шкур, спрашивал военного наставника:
— Кто обороняет Луаньчжоу?
— Лу Дэн по прозвищу Маленький Чжугэ. Очень искусный полководец.
— Он честный человек или взяточник?
— Один из самых преданных сановников Сунской династии!
— Придется мне самому на него взглянуть! — сказал Учжу.
По его приказу пятидесятитысячное войско с барабанным боем выступило из лагеря и подошло к городским стенам.
Лу Дэн немедленно распорядился:
— Стойко держите оборону, а я поеду на переговоры! Ворота распахнулись, опустился подъемный мост, и Лу Дэн появился перед неприятельским строем. Он поднял голову и сразу увидел Учжу.
Шлем боевой на его голове
Украшен бивнем слона,
Золотом блещет кольчуга на нем,
Грудь защищает броня.
Два изумрудных павлиньих хвоста —
Лишь ветерок набежал —
Ожили вдруг, засияли на солнце,
Над головою дрожа…
С плеч ниспадает
Пленяющий взгляд
Шелковый красный халат!
Смотрят зловеще драконы, цилини
[59] С непробиваемых лат.
Конь его мечет копытом огонь —
Это не конь, а дракон,
Феникс на острой секире сияет
Золотом и серебром.
Истинно: это — восставший из гор
Ринулся в бой исполин!
Истинно: витязь — могучий и грозный —
Вышел из адских глубин!
— Эй, пришелец! — крикнул Учжу. — Ты не Лу Дэн?
— Лу Дэн! — ответил знаменитый военачальник.
Учжу оглядел своего противника:
Шлем из темно-красной меди
Защищает полководца,
Ослепительно сияют
Золотой кольчуги кольца.
Ярки — словно звезды в небе —
Стрелы в кожаном колчане,
Полумесяцем изогнут
Лук, висящий за плечами.
Сколько мощи в этом теле!
Сколько духа в сердце рьяном!
Нет такого, кто б назвался
Этому герою равным!
Нет такого, чьи б таланты
Были столь же всемогущи, —
Он — храбрейший из храбрейших
Среди живших и живущих!
«Действительно, необычные люди живут на Срединной равнине!» — подумал Учжу, а вслух сказал:
— Полководец Лу! Я привел с собой пятисоттысячное войско и намерен завоевать Поднебесную. Луаньчжоу — первая крепость на моем пути. Мне известно, что вы храбрый воин, но я предлагаю вам сдаться, чтобы избежать кровопролития. Если вы примете мое предложение — получите титул вана!
— Ты кто такой? Назови сперва свое имя! — крикнул Лу Дэн.
— Я четвертый сын правителя Великого Цзинь — чанпинский ван, главнокомандующий войсками Южного похода Ваньянь Учжу!
— Довольно болтать вздор! Ваши земли на севере, наши — на юге, и между ними установлена граница! Гуманность и добродетели моего государя распространяются на всю Поднебесную, а ты, позабыв о совести, поднял против него оружие! На что это похоже?