Литмир - Электронная Библиотека

На борту «Воли пирата» Джеки и все члены экипажа были одеты в костюмы, которые они привезли с собой: белые рубахи с широкими рукавами и узкие черные брюки. Они одевались так на своем корабле в особо торжественных случаях.

– А, вот ты где.

Рори обернулась на голос Чанса и увидела его в дверях. Первым ее чувством было облегчение, оттого что он быстро вернулся из Хьюстона, потом – трепет восхищения, когда он подошел к ней. В отличие от ярко-красной пиратской рубашки Эдриана на Чансе был жилет благородного голубого цвета, и он скорее походил на храброго капитана, чем на коварного пирата. Воротник и манжеты рубашки украшали белоснежные кружева, а на боку красовалась шпага.

– Ух ты! – рассмеялась она, объятая внезапной страстью. – Ты выглядишь… – «достаточно сексуально, чтобы соблазнить меня», – очень привлекательно.

– Благодарю вас, мадам, – отвесил он ей галантный поклон. – Вы мне льстите, право, ведь это я должен восхвалять вашу красоту: вы так прекрасны в этом платье. – Он взял ее руку и страстно припал к ней губами, не отрывая глаз от ее зарумянившегося лица. – Мне придется быть настороже и следить, чтобы какой-нибудь самонадеянный мошенник не украл вас у меня.

Аврора рассмеялась, и в сердце ее затеплилась надежда. Конечно, Чанс не сказал бы этих слов, если бы собирался порвать с ней.

Его взгляд упал на ее грудь, поддерживаемую плотным корсетом и казавшуюся гораздо пышнее в платье с глубоким вырезом. Кремовые кружева волнами спускались с плеч, переходя в широкие рукава. Корсаж цвета румяного персика охватывал ее стройную талию, от которой начиналась широкая юбка, пышными складками спадавшая до самого пола поверх множества тончайших нижних юбок, мягко шуршавших при каждом ее движении.

– Кажется, я уже жду с нетерпением, когда закончится эта ночь, – сказал он, и огонь желания в его глазах заставил ее пульс участиться.

– А мне кажется, что нам стоит одеваться так почаще. – Рори кокетливо посмотрела на него из-под длинных ресниц. – Раз это так действует на тебя.

– Я бы с большим удовольствием оказался сейчас совершенно раздетым. – Чанс привлек ее к себе и, обхватив за талию, резко опрокинул назад, держа в своих руках ее трепещущее тело.

– Чанс! – вскрикнула она, обнимая его за плечи, чтобы не упасть.

Он нежно поцеловал ее в шею.

– Я мечтал о тебе весь день, – прошептал он ей на ухо.

– Чанс, верни меня, пожалуйста, в вертикальное положение, – Рори звонко рассмеялась, когда он повиновался с удрученным, но отнюдь не побежденным видом. Она быстрым взглядом огляделась вокруг, проверяя, не заметил ли кто-нибудь их с лужайки. Но к счастью, все были слишком заняты своими делами, чтобы видеть, что происходит на веранде. – Веди себя прилично.

– А я хочу вести себя неприлично – это гораздо интереснее! – ответил он.

Вдалеке послышался звук захлопывающейся дверцы машины – это был сигнал, что прибыли первые гости.

– Черт, наверное, мне все-таки придется сдержать свой пыл. Как думаешь, где нам следует приветствовать гостей: здесь, на лестнице, или лучше спуститься на лужайку?

– Не знаю, – сказала она, с ужасом ощущая первые признаки нервной тошноты. – Эллисон будет внутри, чтобы показывать гостям комнаты, а Эдриан займется пляжем и кораблем. – Рори посмотрела в конец дорожки из бамбуковых ламп, которые должны были указать гостям путь от стоянки к парадному входу. – Я думаю, нам следует спуститься на лужайку.

– Отлично.

Спускаясь вниз по ступеням, Чанс взял ее под руку галантным жестом средневекового кавалера. Она крепко ухватилась за него, надеясь, что не упадет, наступив на подол своего платья, и не ляпнет ничего глупого.

– Ты очень волнуешься? – спросил Чанс.

– Я в смятении, – тихо проговорила она ему на ухо.

– Ну, не стоит. – Он взял ее руку и крепко пожал. – Ты должна гордиться. Люди скоро будут восхищаться нашей гостиницей, и ты заслуживаешь того, чтобы наслаждаться сегодня каждым словом их бесконечных похвал. Ничего бы этого не было без тебя.

– Спасибо, – только и успела прошептать она, когда первая группа гостей показалась из-за угла дома.

С этой минуты гости начали прибывать непрерывным потоком, отовсюду слышались возгласы восхищения по поводу лужайки, дома, костюмов. С каждой прибывшей парой Рори чувствовала себя все более раскованно и даже начинала получать удовольствие. Волшебство вечера окутывало ее своими чарами, и ей все больше нравилась ее роль хозяйки, приветствовавшей гостей на балу в доме своего любовника-пирата.

Позже, когда она прогуливалась по лужайке, проверяя, всем ли хватило напитков и закусок, и приглашая гостей пройти в дом и осмотреть комнаты, Аврора взглянула в сторону веранды и почувствовала, как ее сердце переполняется гордостью и счастьем. Она увидела в точности ту картину, которая представилась ее воображению в тот день, когда она, стоя на этом самом месте, спросила у Чанса, сколько может стоить этот дом. Цепочной ограды сейчас не было, зеленая трава покрывала землю под ногами Рори. Гости сидели за столиками на веранде или прогуливались по дому, разговаривая и смеясь. Сам дом будто светился изнутри гостеприимством и уютом.

Теперь дом будет таким всегда – Аврора ясно видела это, – двери его всегда будут раскрыты для желанных гостей, а для них с Эллисон и Эдрианом он будет счастливым и уютным жилищем.

Но, увидев Чанса, который стоял, прислонившись к одной из каменных колонн, она вновь вспомнила про свои опасения. Был ли он частью этой прекрасной картины будущего или всего лишь мимолетным образом, мелькнувшим в ее жизни лучом счастья и уходящим навсегда? Он был так спокоен, развлекая гостей, будто сам был здесь гостем, а не одним из владельцев гостиницы. В то же время это был его первый бал пиратов, в котором Чанс участвовал не только в качестве гостя. Люди, пришедшие сюда, были его друзьями и знакомыми, а те, кто обслуживал и развлекал их, – ее.

Пытаясь отогнать от себя эти мысли, Рори продолжала прогуливаться среди столиков, спрашивая, не нужно ли что-нибудь, подбирая грязные тарелки и пустые стаканы. Вокруг нее ровным жужжанием звучали разговоры и смех, сливаясь с музыкой, доносившейся с корабля, где артисты, вошедшие в свою роль, распевали пиратские песни, сдобренные, к всеобщему веселью, отборными моряцкими ругательствами. Корабль был ярко освещен тысячами свечей, и все столики на палубе были заняты.

– Сен-Клеры проделали поистине огромную работу, восстановив особняк, – сказала какая-то женщина, вызвав улыбку у Рори, которая стояла у соседнего столика, собирая грязные приборы на поднос.

– Не без помощи Оливера Чанселлора, не забывай, – добавила ее приятельница.

– Не думаю, что это продлится дольше нескольких сезонов.

Рори обернулась через плечо и увидела трех дам, сидевших к ней спиной – так, чтобы, разговаривая, они могли видеть сцену. У них был такой же утонченный, высокомерный вид, как и у остальных, несомненно, причислявших себя к высшему кругу Галвестона, и их платья стоили, наверное, в несколько раз дороже, чем билет на бал, а жемчуга и золото сверкали яркими бликами в свете факелов.

– Что ты хочешь этим сказать? – спросила одна из них.

– Ты что, не слышала? – заговорила пожилая дама таким таинственным тоном, будто припасла для своих собеседниц на десерт особенно пикантную сплетню. – Первый банк грозится уволить его из-за участия в предприятии Сен-Клеров.

Рори отвернулась, зажмурившись. Сердце готово было выпрыгнуть из груди.

– Не может быть! – воскликнула другая дама. – Его не могут уволить. Он же Чанселлор.

– Но уволили же они его отца?

– Они этого не делали. Он сам досрочно ушел на пенсию.

– Нет, милочка, его об этом вежливо попросили. Один из клиентов моего парикмахера работает в отделе кредитов. И он слышал, что правление банка на общем совете указало старому Чанселлору на дверь, а младшему поставили условие разорвать договор с Сен-Клерами – иначе его тоже выкинут из банка.

– Это ужасно. Я полагаю, ему придется отказаться от гостиницы.

67
{"b":"21203","o":1}