Литмир - Электронная Библиотека

Он знал, что в любом случае рано или поздно отыщет мерзавца и призовет его к ответу. А пока Рису было над чем подумать.

«Итак, выбор за ней». Он рубанул мечом, опустошив мешок с песком на хорошо утоптанную землю. «Даже если ей необходимо получить разрешение своего отца, давать женщине такую свободу — неслыханно».

«Ее отцу следовало бы приказать Лионесс исполнить родительскую волю, а не соглашаться на ее выбор. Эта девчонка вертит Рионном, как хочет».

Соленые капли пота стекали у Риса со лба и жгли глаза. «Интересно, кто-нибудь еще заметил, что печальный рассказ дю Пре о собственных злоключениях выдуман от начала до конца?» Развернув лошадь, Рис еще раз ударил мечом и снес мишень со столба.

Может, Стефану и не хватало силы воли, но и простофилей его никто не назвал бы. Если уж Рис, не зная дю Пре, смог разглядеть его лицемерие, то и король, несомненно, тоже это заметил. По неизвестной причине Стефан промолчал, но в последнее время Рис наблюдал немало событий, не поддающихся объяснению.

Рис направил лошадь к краю поля, где развернулся и поскакал обратно. Ему отчаянно хотелось вызвать кого-нибудь на поединок, подраться, а еще лучше ввязаться в битву, чтобы избавиться от снедающего беспокойства.

— Фоко!

Рис поднял вверх свой меч, приветствуя лорда Болдуина Рионнского и приглашая к поединку, но тот покачал головой:

— Ну, уж нет. Ваш капитан не знает, куда от вас спрятаться, и я не собираюсь его замещать.

Рионн смерил ристалище взглядом.

— В крепости немало людей, кои с превеликим удовольствием скрестили бы с вами клинки. А вместо этого вы разносите мишени.

— В шуточном бою на мечах нет той живости. — Рис оглядел учиненный им разгром и поморщился: — Я прослежу, чтобы тут навели порядок.

Рионн кивнул:

— Конечно, проследите. — Лорд откинулся в седле и задумчиво посмотрел на Риса: — Если уж вам так не терпится занять себя чем-то полезным, тогда почему вы здесь, а не в зале? Неделя — не слишком большой срок, чтобы сосватать себе жену.

Рис вложил меч в ножны, звук от соприкосновения металла и древесины напомнил ему шипение змеи. Одна такая змея могла вскоре подползти к хозяину этого замка. «Лучше притвориться глупцом, нежели вовлекать Рионна в свои поиски», — решил Фоко.

— У меня нет в запасе нежных слов и красивых сказок, коими можно прельстить Лионесс.

Рис не собирался впустую растрачивать слова перед дочерью Рионна.

— Тогда нужно придумать что-то еще, — Болдуин пристально посмотрел на Фоко, словно пытаясь его смутить. — Если только вы не хотите, чтобы дю Пре выиграл в поединке, назначенном королем Стефаном.

Рис, не дрогнув, посмотрел Рионну в глаза. «Дю Пре выиграет? Вряд ли».

— На ратной службе у государя мне редко выпадал удобный случай поупражняться в изящном ухаживании за дамами.

— Как же так, Фоко?! Не думаете ли вы, что я поверю, будто вы намерены сдаться без боя?

— Сдаться? — Фоко отшатнулся, словно его ударили. — Сдаться дю Пре? — он покачал головой. — Лионесс не выйдет за него.

— Откуда такая уверенность? Я постоянно вижу их вместе, а вы, тем временем… вы срываете досаду на пустом ристалище.

— Лучше уж я сорву мою досаду здесь, чем в вашем зале.

Рионн прищурился:

— Поведайте мне, Фоко, каким образом вы намереваетесь исполнять наш договор?

— Не беспокойтесь, милорд. Я прослежу, чтобы ваши внуки унаследовали Таньер.

— Не сомневаюсь. Только я не уверен, что их отцом станете вы.

Болдуин подъехал ближе, настороженно огляделся и тихо добавил:

— Я не хочу, чтобы этим человеком стал дю Пре.

— Этому не бывать.

Болдуин выругался, а потом распорядился:

— Тогда прочь отсюда! Сделайте что-нибудь, пока жизнь не опровергла ваши слова.

Фоко в мгновение ока поравнялся с Рионном и многозначительно посмотрел на графа.

— Мне кажется, что вас этот поединок волнует больше всех. Что вас так тревожит? О чем вы умалчиваете?

Лорд Болдуин нахмурился, словно раздумывая над ответом. В конце концов, он сказал:

— Таньер нуждается в сильной руке… которая не подведет и не дрогнет при первом же намеке на опасность.

Эту тему они уже обсуждали прежде. Почему Рионн тогда не поделился с ним своими опасениями насчет дю Пре? Фоко внимательно посмотрел на близлежащую рощу — он высматривал там своих людей. Если от него скрывают что-то, касающееся дю Пре, тогда ему придется отправить соглядатаев и выяснить все самому. А до тех пор он должен выполнять наказ Рионна.

— Таньер нуждается в сильной руке? А как насчет Лионесс? Разве она не ваша дочь? Или вас не волнуют ее желания?

— Да, конечно, Лионесс — моя дочь, и кому как не мне знать, что благоразумие, к сожалению, не входит в число ее достоинств. Она выберет мужа, который станет потворствовать ее прихотям.

«Этот человек совсем не знает свою дочь», — подумал Рис.

— Нет, вы ошибаетесь, и вам, как никому другому, следовало бы это понять. — Он наклонился в седле и добавил: — Вы очень хорошо научили свою дочку блюсти верность интересам Таньера. Она с честью исполняет свой долг. Вся жизнь Лионесс без остатка посвящена заботе о процветании ее крепости и вассалов. Невзирая на собственные желания, она выберет мужа, который станет лучшим хозяином Таньера.

— И вы думаете, выбор падет на вас?

— Уверен. Не пройдет и недели, как Лионесс подтвердит, что так оно и есть.

Рионн было закатил глаза к небу, но потом в упор посмотрел на Риса:

— Вы кое о чем забываете.

— И о чем же?

— Моя дочь боится вас.

Фоко разбирал смех. Она боялась вовсе не его. Ее пугали собственные чувства. Ведь Лионесс не единожды в этом сознавалась. Но сказать об этом ее родителю Фоко, конечно, не мог. Наоборот он попытался развеять опасения Рионна.

— Ручаюсь, она выбросит из головы эти нелепые мысли.

— Смотрите, не перегните палку. — Натянув поводья, Болдуин развернул своего коня. Прежде чем отправиться восвояси, лорд Рионн оглянулся на Риса:

— И смотрите, не подведите меня… или мою дочь.

У Болдуина за спиной, на краю леса среди деревьев, в ярком солнечном свете металлом блеснули доспехи. К счастью, Рионн обернулся слишком поздно и ничего не заметил. Фоко дождался, когда лорд Болдуин покинет ристалище, чтобы без помех встретиться со своими людьми. «Вот и ответ на мой вопрос, — подумал Рис. — Я в своем недоверии к дю Пре явно не одинок. В чем же тут дело?»

С верхушки башни открывался прекрасный вид. Равнина вокруг замка напоминала лоскутное одеяло: среди пустошей резко выделялись зеленеющие крестьянские наделы. Длинные узкие ленты возделанной земли стелились от деревни к реке, являя собой наглядное свидетельство благоденствия вассалов Рионна.

— Скучаешь по Таньеру? — Гийом облокотился о парапет рядом с Лионесс: — Тебе не стоило надолго покидать свою крепость.

— Сенешаль Таньера может справиться с управлением замком и без меня.

— Я уверен, что так оно и есть, однако нет лучшего хозяина для земли, чем ее владелец.

Лионесс искоса посмотрела на дю Пре:

— Даже если владелец — женщина?

— Любимая, успокойся, — он положил свою руку поверх ее ладони. — Я здесь, и с тебя в скором времени свалится бремя забот о Таньере.

Лионесс вырвала свою руку из пальцев Гийома.

— Мы еще не поженились.

Не все ли равно, за кого она выйдет, — бремя забот о крепости всегда будет лежать на ее плечах.

Гийом повернулся лицом к Лионесс и прислонился спиной к невысокому каменному ограждению.

— Да, но вскоре мы станем мужем и женой, — он осторожно коснулся ее лица и убрал непокорный локон. — Скучала без меня?

— Еще бы! Иногда я думала, что сойду с ума от отчаяния.

— Не могла же ты так сильно горевать о моей безвременной кончине?

— А как же мне было не горевать?

— Ну, тогда, может, и к лучшему.

Лионесс горько усмехнулась:

— Как же так, Гийом?

За время его отсутствия столько всего случилось, что Лионесс и думать забыла о чем-то хорошем.

37
{"b":"211402","o":1}