Литмир - Электронная Библиотека

Все время, пока Джефф занимался с ней любовью, они смотрели друг другу в глаза. Однажды, когда он вышел из тела Кейти и раздался звук, похожий на звук открывающейся бутылки, они вместе засмеялись.

Все это время он шептал ей на ухо разные вульгарные слова. Так как уже светало и Кейти надо было идти, Джефф поспешил довести ее до оргазма. «Это все тебе, дорогой папочка!» — сказала про себя Кейти, забившись в экстазе.

А потом она начисто забыла о Карлтоне Макфоллзе и о своей мести — если это можно было назвать местью. Джеффри Вудсон оказался одним из тех мудрых любовников, которые, почувствовав, что женщина подошла к пику наслаждения, удваивают свои усилия. При свете утренних звезд Кейти почувствовала, что сходит с ума.

— Здорово! — тихо сказала Тимбер, когда Кейти закончила свой рассказ. — Как же тебе удалось на следующий день за завтраком выглядеть нормально?

Кейти засмеялась:

— Поверь, мне казалось, что я выгляжу совершенно ненормально. У меня было такое ощущение, что все оборачиваются и говорят про себя: «Ara! Вот эта сегодня ночью дала себя трахнуть!»

Франческа только покачала головой.

— Боюсь, я никогда не смогу понять, почему сексу придают такое большое значение. Я вот что имею в виду. Посмотрите на нас — сообразительность у нас выше среднего, занимаемся очень сложными предметами, и о чем же мы говорим, когда собираемся так, как сейчас?

— О сексе! — хором ответили Кейти и Тимбер.

— Мы даже можем рассказывать похабные анекдоты не хуже остальных, — серьезно сказала Тимбер. — Знаешь, как узнать, хорошо ли девушка из Эйвери провела время? Когда она бросает трусы к потолку и они прилипают.

Франческа застонала, а Кейти засмеялась — не столько ужасной шутке, сколько выражению лица подруги.

— Бедная Чесс, ты, наверное, даже не балдеешь при виде парня.

— Я даже не знаю, что это означает, — высокомерно сказала Франческа. — Но очень надеюсь, что ко мне это не относится.

— Ну, — мечтательно произнесла Тимбер, — пусть у меня нет здесь такого восхитительного любовника, как у Кейти, но я все же провела захватывающий биологический эксперимент. — Когда все посмотрели на нее, Тимбер подавила улыбку и со всей серьезностью продолжила: — Я имею в виду опыт по препарированию лягушек.

Тимбер так хохотала, что остальные принялись швыряться в нее кукурузными шариками. Началась полномасштабная война. Джейсон Сэвилл, который стоял наверху у открытого окна, посмеивался про себя, видя, как девушки смеялись и дурачились, словно малые дети. «Правильно, мои красавицы! Пусть девичьи секреты укрепят вашу дружбу. Наслаждайтесь молодостью», — думал он.

Вскоре появилась тетя Лила и высунулась в окно, в которое вылезли девушки.

— Девочки, вы же утром будете совсем сонные, а вам сдавать первый экзамен! Батюшки, Франческа, что это за кукуруза торчит из твоих прекрасных волос?

Разогнав подруг по постелям, тетя Лила перед сном каждую обняла и поцеловала. Направляясь к себе, она довольно улыбалась при мысли о том, сколько жизни и веселья появилось в коттедже с этими тремя новыми постоялицами. Тетя Лила очень любила своих «девочек».

После экзаменов все разъезжались в разных направлениях на рождественские каникулы. Франческа собиралась проводить каникулы вместе с Питером Рэмси и его семьей в их шале в Гетлинберге. Кейти с неохотой отправлялась домой в Майами. У Тимбер был на руках билет на автобус в Вэртаун.

Джейсон, который собирался тихо провести каникулы дома, решил устроить празднество в честь отъезжающих. Импровизированная вечеринка проводилась у него в комнате в день последнего экзамена.

Кейти первая заметила минскую вазу, которую Джейсон после встречи с Вандерхофом впервые извлек на свет. Ваза занимала специально отведенный для нее застекленный шкафчик рядом с письменным столом.

— Боже мой, Пан, да это больше похоже на музейный экспонат! Где вы ее взяли? — Кейти выросла среди дорогих раритетов, хотя мало обращала на них внимания.

Джейсон даже не оторвал своего взгляда от паштета, который нарезал мелкими ломтиками, чтобы закусить запрещенное шампанское. Он, конечно, хорошо знал, что ученицам Эйвери нельзя употреблять алкогольные напитки, но в то же время был уверен, что любая из его подопечных даже под пыткой не проговорится о тех вечеринках, которые он устраивал.

— О, я случайно наткнулся на нее в Бакхеде. Хорошая копия, правда?

— Копия? Я думаю, что это подлинник. — Кейти внимательно рассматривала вазу. — Откройте эту штуку, Пан, может быть, я найду клеймо.

— Не беспокойтесь, дорогая, там есть клеймо — «Сделано в Японии». Ну, мои милые мушкетеры, за кого из вас я должен произнести первый тост? За Кейти, которую избрали в студенческое правительство, за Франческу с ее фантастическими оценками или за Тимбер, ставшую сопредседателем общества «Сигма пси»?

— Общества «Фи дельта», — добродушно поправила Тимбер, которая все еще не могла прийти в себя от такой неожиданной чести. — Давайте в алфавитном порядке, это будет наиболее справедливо.

— Прекрасное предложение, моя маленькая рационалистка. Хорошо. Сначала выпьем за Франческу, под чьей прекрасной внешностью скрывается целый айсберг интеллекта.

— Правильно, правильно! — Они подняли свои бокалы за Франческу.

— За Кейти, которая верит в то, что женская рука должна править миром, а не качать колыбель.

Кейти хмыкнула.

— Когда придет время, я буду целовать детей! — Все выпили. — Вероятно, я здесь единственная, кто не собирается выйти замуж и иметь детей, — добавила она.

— Ну нет, не говори так, — быстро добавила Франческа.

И обе засмеялись над Тимбер, которая в этот момент наливала себе шампанское.

— Она хранит величественное молчание, — заметила Кейти.

— Ты бы тоже молчала, если бы четырнадцать мальчиков звонили тебе каждый день и умоляли пойти с ними на свидание, — сказала Франческа.

— Давайте, давайте! — раздраженно пробурчала Тимбер. — Ребята из братства просто хотят убедиться, что я действительно приду на свидание. — На самом деле Тимбер смутилась потому, что вспомнила, как близка была к тому, чтобы «пройти весь путь до конца» во время полуночного пикника на Каменной горе. В последнюю минуту ее несостоявшийся соблазнитель сказал что-то такое, что напомнило ей о Вулфе. — Пан, заставьте их замолчать. Разве сейчас не моя очередь?

— Конечно, мисс Скарлетт. И это будет очень серьезный тост. Больше никаких шуток по поводу вашей популярности у мальчиков. — Пан торжественно поднял свой бокал. — За Тимбер, которая опровергла все стереотипы насчет «деревенских девочек». Наша Тимбер прекрасно чувствует себя в большом городе, и это говорит о ее сообразительности!

Когда они выпили, Тимбер с легкой грустью сказала:

— Боюсь, не такая уж я и сообразительная. До того как попасть сюда, я в жизни не сдала ни одного письменного экзамена. А сегодняшние экзамены! Вы понимаете, что я могла провалить первый семестр?

Франческа обняла ее:

— Нет, не могла. Ты слишком упорно занималась. А в следующем семестре тебе будет легче.

— Надеюсь, что так. — Тимбер питала надежду, что Джеймс Фортсон не станет интересоваться ее отметками. Затем мысль о Джеймсе заставила вспомнить о Рассе. Это было неприятно. Расс уехал в Гарвард, не сказав ей ни слова. Хотя после той ужасной ссоры вряд ли стоило ожидать чего-то другого. — Я была бы рада, если бы смогла сосредоточиться только на искусстве. Кроме чтения, меня все сводит с ума.

— Может, если бы ты посещала чуть меньше вечеринок в братстве… — с улыбкой сказала Кейти.

— Моя мама пишет мне то же самое, — призналась Тимбер. — Она даже звонила мне вчера вечером, беспокоилась насчет вечеринок, о которых я все время говорю, и насчет того, что я хожу на них во время экзаменов. — Она покачала головой. — Можно ли объяснить кому-нибудь вроде моей мамы, что такое вечеринка у «Французских апачей»?

Все засмеялись.

— Я целиком и полностью поддерживаю миссис Дьюлани, — сказал Пан. — Я тоже никогда не мог понять, кто они такие. Впрочем, может, закроем обсуждение многочисленных поклонников Тимбер?

47
{"b":"210369","o":1}