Литмир - Электронная Библиотека
Содержание  
A
A

Тим Лелайвельдт: По дороге в «Дорчестер» Джо спросил меня:

— Ну как, выяснил ты, что это за клуб?

— Это ресторанчик где-то на самой окраине — типа китайской пошлины короне — что по музыке, что по персоналу.

— Круто.

— Вот в этом я не уверен, — сказал я. — Я так понял, это какая-то дыра.

— Ты просто не понимаешь бритов, ага? Им нравится всякое дерьмо из Вегаса. Помогает им чувствовать себя суперскими. Мое мнение: этот элвисовский подвальчик — круто. Съездим туда, когда поедим. Я подыхаю с голоду.

Может, Роланд Шен и творил чудеса с меридианами Джо, но с его желудком он, похоже, не особо преуспевал.

Кэрри Фуллер: В конечном счете я все-таки позвонила Нэнси, но в ее номере никто не ответил. Телефонистка подтвердила, что она у них проживает. Я ощутила облегчение, но вместе с тем почувствовала себя дурой — даже если Грег и ходил налево, то, очевидно, не со своей секретаршей. Нет ничего хуже, чем обвинять не того человека.

Я решила позвонить ему.

— Ты где? — спросила я, когда он взял трубку.

— В такси на эстакаде Хаммерсмит. Я рад тебя слышать. Я и Лола? Как ты могла подумать?

— Знаю. Я только что звонила ей в Испанию. Но все равно тебе многое придется объяснять. Лучше бы тебе сейчас поехать домой.

— Боюсь, что буду поздно. Съемочные дела. Обсуждение актеров и все такое. Я не могу не быть.

Как обычно.

— Кто еще будет? — спросила я с теплотой замороженного филе.

— Несколько человек с производства, кое-кто из прихлебателей Ребекки и Ребекка.

Ребекка. Он обязан был идти на встречу с молодой, харизматичной, красивой, длинноногой, стройной, пышногрудой дивой. Он не мог не быть там.

Со звонким щелчком кусочки сложились в картинку. Конечно, он не трахался с Нэнси. Зачем ему довольствоваться секретаршей, если предлагают первосортный товар?

— Я буду дома, как только смогу вырваться, — продолжал он. — Дождись меня, и мы обо всем поговорим.

— На случай, если ты не заметил, я беременна. А это означает, что в десять тридцать я буду просто разваливаться и хорошо, если сумею допереть свое пузо наверх, в спальню. Впрочем, не переживай — когда я взгромозжу отекшие ноги на стопку телефонных справочников и начну наносить мазь на свой геморрой, я буду думать о тебе и Ребекке.

— Кэрри, пожалуйста, не надо так.

— А чего ты ждал? Я чуть с ума не сошла прошлой ночью, все гадала, где ты можешь быть. А теперь оказывается, что единственное, о чем у тебя болит голова, — это куда пригласить эту гребаную Ребекку Ричардс на ужин?

— Кэрри, прошу тебя…

— Да катись ты, Грег. Жри свой ужин. Трахай старлеток. Но не надейся, что придешь домой и расскажешь мне, как все было классно — дверь будет на засове.

Ясмин Фиш: Он отложил мобильник, и я спросила:

— У вас все в порядке?

— Чертовы мобильные, — ответил он. — Связь оборвалась.

— Мы с моим парнем тоже ссоримся, — сказала я, — но зато потом, когда миримся — это что-то.

Тайрон Эдвардс: Приходит Ивонна домой с работы, сбрасывает туфли и говорит:

— Ну если еще раз замечу, что кто-то тут тянет кота за хвост…

Я встреваю:

— Надень-ка что-нибудь сексовыпендрежное, лапушка. Мы отмечаем!

— Что отмечаем, Тайрон? Ты что, сумел со всего мира сорвать куш по системе «Countdown»?

— Я нашел работу.

— Не зли меня. Я не в том настроении.

— Правда нашел, лапушка. Я теперь обеспечиваю информационную защиту и личную безопасность. Я сходил к Хаккану и…

— Ты — вышибала?! Говорю же, не зли меня. Знаю я, на что ты похож в драке. Ты посмотри на свой глаз. А ведь это была всего лишь я. Как ты собираешься отгонять шестерых горилл с бейсбольными битами от дверей ночного клуба?!

— Да это не драки, детка, — объясняю я ей. — Охранный бизнес давно уже не тот. Это работа с людьми, дипломатичность — всякое такое дерьмо. Хаккан говорит, я для этого дела идеальный кадр.

— Я-то тебе верю, Тайрон. А шесть горилл с бейсбольными битами не поверят. Так куда ты ведешь меня сегодня вечером?

— Столик уже заказан, лапушка — в «Звезде Индии».

— На Старом Кентском шоссе? Ты знаешь, как побаловать девушку. А я-то думала, ты попробуешь заманить меня и «Ритц».

Грег Фуллер: Мы с Ясмин прибыли в «Китайского Элвиса» и обнаружили на парковке машину «скорой помощи». Водитель сидел и читал «Стандарт». То, что при ресторане, как оказалось, дежурит «скорая», не сулило нашей затее ничего хорошего. Внутри китайский имперсонатор Элвиса пел «Devil in Disguise», но никакое количество подводки для губ не могло изменить его акцент с кантонского на миссисипский. Тодди была уже внутри в компании «Кровавой Мэри». Она сделала глоток и спросила:

— Господи, они что, никогда не слышали про соус табаско?

Ясмин мужественно попыталась сломать лед, придвинув к Тодди креветочные шарики со словами:

— Попробуйте, это правда вкусно.

Тодди на грани любезности ответила:

— А ты вообще-то представляешь, сколько калорий в каждой из этих штук?

Прибыл Кевин, и едва он учуял попурри из запаха дешевого табака «Бенсон энд Хейджес», глутамата натрия и горелого растительного масла разных сортов, ноздри у него раздулись. А может, это было для того, чтобы больше кокаина вошло. Трудно сказать.

— Я тут рядом припарковал свой «астон», — сообщил он. — С кем спорим, что к концу ужина он будет стоять на кирпичах?

Если с машины сопрут только колеса, можно считать, что ему повезло.

Явление Кевина для Тодди было сигналом к возвращению в жизнь.

— Ну и дыра, да, дорогой? Но я думаю, что Ребекку можно извинить — она столько лет не была на родине. А вот некоторым другим в следующий раз надо соображать получше. — Она глянула на Ясмин, которая так глубоко сползла на своем стуле, что на полном серьезе могла оказаться под столом. Я собрался было выступить на ее защиту, но Кевин меня опередил:

— Это ты к чему ведешь, Тодди? А мне здесь нравится. Тут не хуже, чем в медиа-борделях, в которые я обычно хожу.

— Ладно, ладно, я и вправду слегка съязвила, но ты не думаешь, что мы могли бы намного комфортнее устроиться в «Сандерсоне»? — поинтересовалась Тодди.

— Этот «Сандерсон», — фыркнул Кевин. — Типа «Биркеллер» в гребаном нацистском стиле.

— Но ведь это дизайн от Старка, как можно так говорить! — запротестовала Тодди.

— Этот козел Филипп Старк! — Кевин снова фыркнул — кокаинчик уже набирал обороты. — Здесь и ныне, блин, объявляю фетву[9]! Миллион крупняка первому же гомику, который сумеет запихать одну из его идиотских гребаных лимоновыжималок в его идиотскую задницу, блин!

Вряд ли Ясмин знала, кто такой Филипп Старк, но она явно воспряла духом.

Вероника Д: Я выглянула из окна лимузина и повернулась к Ребекке:

— Господи, родная, куда ты нас затащила? Здесь ну совсем как в Бронксе, вот только даже Баста Раймс побоится показаться на таком фоне.

— А ты думала, что Лондон — это только Биг-Бен и Альберт-холл, что ли? Это ты английских фильмов насмотрелась. Приближайся к реальности, — ответила она.

Тиш забилась в угол, как можно дальше от Ребекки. Никогда еще она не была такой молчаливой, но тут вдруг заговорила:

— Вероника дело говорит, Ребекка. Может, Грант пойдет впереди нас и устроит там что-нибудь такое типа досмотреть и уничтожить, а?

— Вы, обе, заканчивайте ныть. Пошли туда, порастрясемся.

Ребекке эта вечеринка с ужином нужна была еще меньше, чем мне или Тиш — храбрость на лице она, должно быть, нарисовала, когда красилась.

Грег Фуллер: Мы смотрели, как Ребекка выбирается из своего двадцатифутового пушистого транспорта.

вернуться

9

Закон или юридическое предписание, выносимое исламскими религиозными лидерами; наиболее известный пример фетвы — смертный приговор Салману Рушди за книгу «Сатанинские стихи».

47
{"b":"207467","o":1}