Легкое покашливание визитеров заставило принца поднять голову. Сначала на его лице отразилось недоумение, потом появился намек на узнавание, и наконец он медленно поднялся. При этом ему, словно старику, пришлось опереться на спинку ближайшего стула. Посетители не предложили принцу помощь, поскольку отнюдь не были уверены в том, как будет истолкована их попытка прикоснуться к его высочеству. Они ограничились тем, что склонили головы в поклоне.
— Рад, что вы сочли возможным ко мне заглянуть, — промолвил, отдуваясь, принц, словно то не была регулярная, давно вошедшая в обычай аудиенция.
— Это высокая честь для нас, ваше высочество, — тактично сказал дипломат и незаметно толкнул локтем Басторрана. Тот промямлил нечто в таком же роде.
— Есть важные вопросы, требующие размышления, —заявил Мелиобар.
— Безусловно, — подтвердил Талгориан.
— А знаете, — сообщил принц, — дня два или три назад мне показалось, что я нашел ее.
— Кого? — поинтересовался Басторран, прежде чем дипломат успел его предостеречь.
— Смерть, кого же еще! — воскликнул принц с негодующим видом.
— Ах да! Разумеется, ваше высочество.
— Это случилось в деревне, на которую мои бойцы натолкнулись где-то на юге. Крестьяне укрывали ее, я в этом уверен. Но почему они ее не выдали? Почему, будь они прокляты? Конечно, это смерть научила их лжи, ложь дается ей так же легко, как правда. Даже легче...
Принц умолк, видимо задумавшись о своем.
— Так что же произошло в деревне, ваше высочество? — мягко осведомился Талгориан.
— В деревне? Эти глупцы наотрез отказались выдать смерть. Уверяли, будто никогда ее не видели. Ну, я и приказал устроить им встречу.
— Что устроить? — Паладин, похоже, ничего не понял.
— Приказал устроить им встречу со смертью, — пояснил принц и рассмеялся. — Теперь понятно?
Гости вежливо поддержали его хилыми смешками и вымученными улыбками.
— Но так или иначе, — принц перешел на серьезный тон, — смерти удалось скрыться от меня и на этот раз, что заставляет серьезно задуматься. Достаточны ли принятые мною меры предосторожности? Я ведь просто убегаю от смерти, но не следует ли мне использовать более способы защиты? Да, — заявил он, горделиво выпячивая цыплячью грудь, — мне под силу и такое. Смотрите!
Мелиобар потянул за плетеную золотистую веревку, и сложная система тросов и противовесов подняла вверх бархатную драпировку, открыв взорам внушительных размеров затейливо изукрашенную клетку. Талгориан решил, что материалом для нее послужило железо, покрытое сверху позолотой. Дверца, укрепленная на мощных пружинных петлях, была призывно распахнута.
— Ну, что скажете? — спросил принц.
— Это... невероятно! — прошептал посол. Басторран лишь кивнул, не заметив даже, что стоит с открытым ртом.
— Она крепкая! — с восторгом в голосе сообщил Мелиобар, постучав кулаком по затейливому плетению. — Сработана лучшими ремесленниками из самых качественных материалов и, разумеется, усилена чарами. Вам, конечно же, понятно ее назначение.
На мгновение в аудиенц-зале воцарилось молчание. Наконец Талгориан осмелился заговорить.
— Мои поздравления, ваше высочество. Исключительно надежный способ укрытия.
— Да, — подхватил Басторран, — редкостное изобретение. Уж в ней-то до вас никто не доберется.
— Что? — Мелиобар бросил на них сердитый взгляд.
Языки у обоих налились свинцом, лица окаменели.
— Для двоих мужей, считающих себя чуть ли не светочами мудрости, это... неимоверная глупость! — выпалил принц, переводя взгляд с одного остолбеневшего собеседника на другого, а потом залился почти добродушным смехом. — Неужели вы решили, что это укрытие! Ха-ха! Для меня! Нет, это не укрытие, а ловушка. И не для меня, а для моего недруга. Для смерти! Если смерть, несмотря на все мои старания, настигнет меня, то угодит в западню. Смотрите!
Он швырнул в клетку увесистый фолиант, и дверца закрылась с металлическим лязгом.
— Хитро, а?
— Весьма, — с трудом выдавил из себя Тал-гориан.
— Осталось решить только одну проблему.
— Какую, ваше высочество?
— Как вы думаете, что следует использовать в качестве приманки?
11
— Я расскажу вам, что произошло в действительности, — сказал Далиан Карр. Рит, Куч и патриций ехали на мягко подпрыгивавшей крытой повозке Домекса, в которую была запряжена пара гнедых тяжеловозов. Кэлдасон правил, Куч сидел на козлах рядом с ним, а Карр пристроился под навесом, привалившись к груде мешков. Держа путь на юг, к Валдарру, они ехали всю ночь, избегая главных дорог и беседуя на разные темы. Сейчас, когда уже взошло солнце, разговор у них шел о правителях Беальфы.
— Давай, — воодушевился жадный до слухов Куч.
— Вы, наверное, слышали множество самых разных историй о смерти короля Нарбеттона, — не без удовольствия начал свой рассказ Карр. — Официально считается, будто он погиб во время хаоса, воцарившегося лет двадцать назад, когда Гэт Тампур вытеснил Ринтарах с острова и установил здесь свое владычество. Ходили слухи, что король стал жертвой пожара, уничтожившего старый дворец. По другой версии, он пал в бою, возглавив отряд, героически отражавший нападение захватчиков, или принял яд в отчаянии от того, что его государство переходит от одного оккупанта к другому. Но все это ложь. Даже устроенные королю похороны были ненастоящими. Кэлдасон оглянулся.
— Ты хочешь сказать, он еще жив?
— И да... и нет. Перед вынужденным отступлением чародеи Ринтараха подвергли Нарбеттона своеобразному магическому воздействию. Можно сказать, то был их прощальный выстрел, поступки, сравнимые с отравлением колодцев и засеванием полей солью. Может быть, именно это сказалось на умственных способностях королевского сына, Мелиобара. Но так или иначе, захватчикам король достался в бессознательном состоянии: он не жив и не мертв и, насколько можно судить за прошедшие с той поры годы, не стареет. Было ли намерение ринтарахцев именно таково, или же у них что-то не получилось, никому неведомо.
— Куч, ты когда-нибудь слышал о подобных вещах? — спросил Кэлдасон.
— Вообще-то да, — отозвался паренек, удивившись и обрадовавшись тому, что кто-то заинтересовался его мнением. — Есть сомнамбулические чары и магические артефакты, способные привести человека в состояние транса. Но все, о чем мне известно, не отличается столь прочным и длительным эффектом, не говоря уж о том, что разрушить такие чары способен любой мало-мальски сведущий практик.
Вот с этими чарами все маги, состоящие на службе у Мелиобара, ничего поделать не могут, — сообщил Карр. — Правда, по слухам, принц не так уж и настаивает. В конце концов, возвращение отца к жизни лишило бы его власти, не говоря уж о том, что он, похоже, и раньше не питал к старику особой любви. Но тем не менее, именно по этой причине Мелиобар не принимает королевский титул. Возможно, он опасается, что его отец придет в себя. Кто знает?
— А где сейчас находится Нарбеттон?
— Точно этого не скажет никто, но можно поручиться, что его скрывают в недрах движущегося дворца Мелиобара.
— И откуда только ты все знаешь? — заметил Кэлдасон.
Карр улыбнулся.
— Осведомленность — это одно из преимуществ принадлежности к верхам. В политических кругах эта история ни для кого не является секретом.
— Но мне кажется, нынешним правителям было бы выгоднее сообщить народу о судьбе короля. Такой рассказ явно не способствовал бы популярности Ринтараха в глазах жителей Беальфы. Разве это не выгодно Гэт Тампуру?
— Да, но тогда все стали бы спрашивать, почему имперские маги не освободили государя от власти враждебных чар.
— А кстати, почему они этого не сделали?
— Может быть, не могут, хотя империя и располагает могущественной магией. Но не исключено, что им выгоднее иметь дело с сумасшедшим, легко поддающимся влиянию сыном Нарбеттона. Они фактически правят государством, лишь для виду прикрываясь его именем. Хотя едва ли это продлится долго, ибо принц становится все менее предсказуемым.