Паладин яростно атаковал ее — похоже, гибель соратников придала ему гневной решимости. Поединок затягивался, силы противников казались равными. Наконец воительнице удалось обмануть его бдительность, инсценировав усталость. Она спровоцировала его на глубокий выпад, парировав который, выбила клинок из руки врага и, продолжая движение, полоснула по его груди. Обезумев от боли, он бросился вперед и сам налетел на ее меч, вошедший ему меж ребер, пробив легкое.
Изо рта паладина хлынула алая, под цвет мундира, кровь. Он опустился на колени, а потом повалился ничком, несколько раз дернулся и затих.
Женщина перевела дух и взглянула на лишившегося носа стражника, склонившегося над своим убитым товарищем. Когда она направилась к нему с мечом в руке, он съежился от страха.
— Не надо! — воскликнул бородатый мужчина, чья широкополая шляпа потешно сбилась набок.
Серра подняла на него вопросительный взгляд.
— В этом нет нужды, — зачастил бородач, — он ведь все равно не может причинить нам никакого вреда. Оставь его. Пожалуйста.
Темноволосая квалочианка, кивнув в знак согласия, пролепетала что-то невнятное, но к окончательному решению Серру подтолкнули испуганные лица детей.
Наклонившись, она вытерла клинок о мундир дрожавшего от ужаса стражника, после чего выпрямилась, вложила меч в ножны и направилась к беглецам. Те смотрели на нее широко раскрытыми глазами.
— Нам нужно отсюда убираться, — промолвил человек в шляпе.
— Следом за этими явятся другие, — добавила квалочианка, крепко прижимая к себе детей.
Серра оглянулась в сторону гавани.
— Идея неплохая, но куда? Я здешних мест не знаю. Есть здесь надежное укрытие?
— Найдется, — заверил ее мужчина. — Думаю, найдется. Но надо поторопиться.
Серра пригляделась к нему.
— Слушай, я тебя нигде не могла видеть?
— Предлагаю обсудить это попозже, — отозвался он слегка обиженным тоном.
Они торопливо покинули место схватки, оставив там дрожащего стражника и три тела в растекавшихся лужах крови.
17
— Может, все-таки выпьешь вина? — спросил Карр, снова подняв графин.
Рит отрицательно покачал головой. Патриций окинул взглядом скромную трапезу квалочианца: черствый хлеб, сыр и несколько виноградин, которые тот катал по тарелке без всякого воодушевления.
— Но уж подкрепиться мог бы и основательнее.
— Я за умеренность, — задумчиво отозвался Кэлдасон.
— А вот я, если можно, выпью, — пробормотал с набитым ртом Куч, уплетавший уже вторую порцию.
— Ого, вижу, Рит не только затащил тебя в таверну, но и успел приохотить к спиртному, — усмехнулся Карр.
Он налил юноше вина, изрядно разбавив его водой из кувшина, и протянул Кучу кружку. Паренек обрадовался, но, когда ознакомился с напитком, не смог скрыть своего разочарования.
Дальше обед продолжался в полном молчании.
Большой прочный стол, за которым сидели спутники, занимал угол просторной кухни особняка на окраине Валдарра. Располагавшийся на небольшом холме дом был обнесен высокой стеной с крепкими железными воротами, кроме которых имелось несколько хорошо замаскированных калиток. Прямо за задним двором начинались поля. Кэлдасон с первого взгляда понял: здание рассчитано на то, чтобы в нем можно было обороняться, а в случае необходимости — поспешно покинуть гостеприимные стены.
С момента возвращения хозяина здесь не иссякал поток посетителей. Карр представлял их Риту и Кучу, как правило, только по имени. Насчет большинства визитеров патриций предпочитал не распространяться, да никто его особо и не расспрашивал. Помимо посетителей в доме постоянно пребывали слуги и телохранители.
Вздохнув, Карр отложил наконец свой нож.
— Почему-то у меня разыгрался аппетит. Кстати, чем так занята твоя голова, Кэлдасон?
— А ты как думаешь?
— Соглашением, — произнес патриций с видом человека, слышавшего это слово слишком часто.
— Прошло уже два дня. А ты...
— Да, я обещал. И стараюсь, Рит, поверь мне. Но установить с ними контакт не так-то просто, они ведь о себе не сообщают.
— Но ты говорил, будто имел с ними дело.
— Да, это так. Мы связывались с ними, как, впрочем, и с другими группами людей со схожими взглядами. Но всем этим группам приходится проявлять осторожность, и встречи обычно проходили на их условиях.
— Но у нас с тобой уговор.
— И я делаю все возможное, чтобы его соблюсти. Это дело поручено одному верному человеку, который проявляет достаточное рвение. Честно говоря, Рит, кроме твоих, мне следует заниматься и своими проблемами. Их у меня навалом, а мы прибыли сюда всего два дня назад.
— А у меня такое ощущение, будто я торчу здесь целую вечность, — проворчал Кэлдасон.
Карр оставил эту реплику без внимания.
— Люди обращаются ко мне за помощью, — продолжал он. — У одних забрали детей, родственники других были несправедливо осуждены, третьи погубили здоровье, работая на восточных рудниках, четвертых незаконно угнали на военную службу, у пятых отобрали дома, поселив там чиновников из Гэт Тампура... и подобных примеров я мог бы привести бесчисленное множество.
— И часто к тебе обращаются с такими вопросами? — спросил Куч.
— Число обращений тем выше, чем чаще власть посягает на права подданных. А кроме всех этих жалоб, нам стало известно, что Айвэк Басторран лично находится в Беальфе вместе со своим племянником-головорезом. Нам необходимо выяснить, с какой целью сюда заявились паладины столь высокого ранга.
Упоминание о замечательном семействе заставило Кэлдасона сурово насупиться.
— Ладно, — сказал он, — я понимаю, что дел у тебя по горло, и все они связаны с заботой о согражданах. Конечно, мне не пристало претендовать на все твое время, но, надеюсь, ты сказал своим помощникам, чтобы они поторопились?
— Так оно и есть: мои люди стараются, но они тоже загружены. Тем более что за последнее время им довелось столкнуться сразу с тремя из ряда вон выходящими случаями. Кстати, Рит, мне кажется, по меньшей мере один из них может тебя заинтересовать.
— Вот как?
— Да. Как я уже говорил, все три случая весьма запутанны, но я постараюсь изложить события как можно понятнее. Если ты, конечно, готов слушать.
— С удовольствием, — заявил Куч. Квалочианец промолчал.
— Рассказ из числа тех, какими украшают застолье, — с самодовольным видом начал Карр. — Недавно в Меракасе нашел свою смерть член одного из виднейших семей Гэт Тампура. Власти возложили вину на капитана одного из специальных подразделений, подчиненных Совету внутренней безопасности.
— Что это за специальные подразделения? — осведомился юноша.
— Официально этих подразделений не существует, как, впрочем, и многих других имперских служб, но они действуют, и весьма эффективно. Это небольшие группы специально обученных и подготовленных бойцов, задачей которых является физическое устранение врагов государства, под каковыми могут подразумеваться инакомыслящие, оппозиционеры, бунтовщики, а также разбойники — то есть все, кто доставляет правителям слишком много хлопот.
Куч выглядел потрясенным.
— Короче говоря, — продолжал Карр, — капитана — особу женского пола — обвинили в смерти юнца: вроде как трагедия произошла из-за ненадлежащего исполнения командиром своих обязанностей. Правда это или ложь, нам пока неизвестно, но члены Сопротивления в Маракасе решили, что опальный капитан будет для них ценным приобретением, исходя из следующих соображений: эта женщина, обидевшись на власти, расскажет их противникам много интересного, а то и сама присоединится к оппозиционерам. Поэтому люди из Сопротивления ценой немалых потерь вытащили ее из темницы, причем под самым носом у комиссара Лаффона.
— А что потом случилось с ней? — заинтересовался Кэлдасон.
— Едва они выбрались из темницы, как женщина скрылась — и от них, и от погони. Ее след обнаружился здесь, в Валдарре. Но как уже было сказано, это всего лишь одна из трех историй. Героиня второй довольно далека от спецподразделений, Совета и всего прочего. Она, представь себе, из Джеселлама, но не ринтарахианка. Работала проституткой в борделе, кажется государственном.