Геркуланум– город на берегу Неаполитанского залива, погибший во время извержения Везувия.
Tristia
Вигилии– ночные караулы в Древнем Риме.
Делия– возлюбленная Тибулла.
Эреб– в греческой мифологии подземное царство мертвых.
«На каменных отрогах Пиэрии…»
Пиэрия– область во Фракии, где был культ Диониса.
Ионийский мед– древнегреческая поэзия.
Сафо– древнегреческая поэтесса.
Черепаха-лира– согласно греческой мифологии, первую лиру сделал Гермес из панциря черепахи.
Эпир– берег Македонии.
Терпандр– греческий поэт (VII в. до н. э.).
«Вернись в смесительное лоно…»
Лия– в Библии сестра Рахили и жена Иакова.
Илион– Троя.
«Веницейской жизни, мрачной и бесплодной…»
Словно голубь залетел в ковчег– в Библии голубь, выпущенный Ноем из ковчега, вернулся обратно с ветвью в клюве, возвестив об окончании Потопа.
Веспер– звезда Венера.
Сусанна старцев ждать должна– в Библии девушку Сусанну оклеветали старцы, пытавшиеся ее соблазнить. Приговоренная к смерти, она была спасена пророком Даниилом.
Феодосия
Месмерический утюг– имеется в виду изображение утюгов на вывесках прачечных в дореволюционной России.
«Я слово позабыл, что я хотел сказать…»
Антигона– в греческой мифологии дочь царя Эдипа, за которым она последовала в изгнание.
Аониды– музы.
«Чуть мерцает призрачная сцена…»
Мельпомена– муза трагедии.
Эвридика– жена Орфея.
«Мне Тифлис горбатый снится…»
Сазандари– грузинские народные певцы и музыканты.
Телиани– сорт грузинского вина.
«Возьми на радость из моих ладоней…»
Тайгет– горный хребет в Греции.
«За то, что я руки твои не сумел удержать…»
Ахейские мужи во тьме снаряжают коня– троянский конь, построенный греками, чтобы овладеть Троей.
Приам– троянский царь.
Стихи 1921–1925 годов
Цикл стихов «1921–1925» не стал отдельной книгой, но вошел в последний прижизненный сборник «Стихотворения» (1928).
Концерт на вокзале
И ни одна звезда не говорит– ср. стих М. Ю. Лермонтова «И звезда с звездою говорит…».
Огромный парк. Вокзала шар стеклянный– парк и вокзал в Павловске, где Мандельштам жил в детстве.
Элизиум– в греческой мифологии загробная страна блаженства.
«Кому зима – арак и пунш голубоглазый…»
Арак– виноградная водка.
«С розовой пеной усталости у мягких губ…»
Европа– здесь: дочь финикийского царя, похищенная Зевсом, принявшим образ быка.
«Я по лесенке приставной…»
Эолийцы– греческое племя, колонизировавшее остров Лесбос и прославившееся своими поэтами.
«Ветер нам утешенье принес…»
Азраил– ангел смерти у мусульман.
Нашедший подкову
Вифлеемский плотник– в Библии Иосиф, муж Марии, матери Христа.
Неера– в греческой мифологии жена Гипериона (Гелиоса).
Сыновья Аймона
(Переложение французского эпоса.)
Меуза– река во Франции, Бельгии и Голландии.
Арденны– область Франции.
Роланд– герой старофранцузской поэмы.
Грифельная ода
Грифельная ода– последнее стихотворение Г. Р. Державина «Река времен в своем стремленьи…» было написано на грифельной доске.
Кремнистый путь из старой песни– имеется в виду стихотворение М. Ю. Лермонтова «Выхожу один я на дорогу…».
Стрепет– резкий шум.
1 января 1924
Аптечная малина– в старой России в витринах аптек выставлялись шары, наполненные разноцветной водой.
Сонатина– упрощенная соната.
Четвертое сословье– пролетариат.
«Язык булыжника мне голубя понятней…»
Фригийская бабушка– символ Французской революции 1789 года.
Стихи 1930–1934 годов
Стихи 1930–1934 гг. («Московские стихи» или «Новые стихи») написаны после пятилетнего молчания поэта во время его путешествия по Армении и в Москве.
Армения
Эчмиадзин– армяно-грегорианский монастырь близ Еревана.
Окарина– итальянский народный инструмент.
«С миром державным я был лишь ребячески связан…»
Годива– по английской легенде, леди Годива избавила народ от тяжелых налогов, согласившись на требование своего мужа выехать из замка на лошади нагая.
Рояль
Не идет Гора на Жиронду– имеется в виду борьба монтаньяров с жирондистами во время Французской революции 1789 г.
Голиаф– в Библии воин-великан.
Мирабо– Оноре Мирабо (1749–1791) – вождь либеральной французской партии, знаменитый оратор.
Мастер Генрих– Генрих Нейгауз (1888–1964) – пианист, профессор Московской консерватории.
«Еще далёко мне до патриарха…»
Дзенькуе– в переводе с польского: благодарю.
Асти– итальянские мускатные вина.
«На высоком перевале…»
Чумный председатель– имеется в виду герой трагедии А. С. Пушкина «Пир во время чумы».
Сорок тысяч мертвых окон– в 1920 году население армянского города Шуши было истреблено турецкими войсками.
Ламарк
Ламарк– Жан Ламарк (1744–1829) – французский эволюционист, предшественник Дарвина.
К немецкой речи
Я вспоминаю немца-офицера– имеется в виду немецкий поэт Эдвальд Кристиан фон Клейст (1715–1759).
Церера– в римской мифологии богиня земледелия и плодородия.
Я дружбой был, как выстрелом, разбужен– имеется в виду биолог Борис Кузин.
Нахтигаль– в переводе с немецкого: соловей.
Пилад– в греческой мифологии друг Ореста.
Ариост
Ариост– Лодовико Ариосто (1474–1533) – итальянский поэт, автор поэмы «Неистовый Роланд».
Феррара черствая и на цепи держала– имеется в виду итальянский поэт Торквато Тассо, семь лет просидевший на цепи в темнице герцога в Ферраре.
«Голубые глаза и горячая лобная кость…»
Посвящено поэту-символисту Андрею Белому.
Воронежские тетради (1935–1937)
Последний цикл стихов Мандельштама, написанный во время трехлетней ссылки в Воронеже, куда он был сослан за стихотворение, направленное лично против Сталина («Мы живем, под собою не чуя страны…»). Всего написано три «тетради».
«Я должен жить, хотя я дважды умер…»
Буонаротти– Микеланджело Буонаротти (1475–1564) – итальянский скульптор времен Возрождения.