Литмир - Электронная Библиотека
Содержание  
A
A

— Вы сказали «капитан», — заметил Ив чуть слышным голосом.

— Да, да, — ответил де Пуэнси, — капитан! Я возвращаю вам звание при условии, что больше такого не повторится! И постарайтесь, чтобы ваша ссылка оказалась как можно непродолжительнее. Вы нужны здесь, здесь нужны верные люди. С вами, Лефор, я вполне спокоен за наследство маленького Жака Денамбюка!

Ив хотел еще что-то сказать, но от волнения не смог произнести ни одного членораздельного слова. Де Пуэнси уже не обращал на него никакого внимания. Он говорил с Лавернадом:

— Лейтенант, мне показалось, что сегодня вы приготовили несколько писем — пусть их отвезет капитан. К тому же ему во Франции понадобятся рекомендации. У него такая странная манера входить в двери, что если он повторит такое же у кардинала Мазарини, то быстро повиснет на конце веревки. Эти письма вы ему отдадите перед самым отходом.

Он повернулся к флибустьеру:

— Есть у вас какие-нибудь планы, капитан? Я имею в виду, представляете ли вы, как поведете себя во Франции?

— Я увижу короля, — ответил с уверенностью Лефор.

— Короля?! — с удивлением воскликнул де Пуэнси.

— Ну да, короля, — подтвердил Ив, который уже ни в чем не сомневался. — Я уверен, что он выслушает меня. Мне много что есть ему рассказать. Просто необходимо, чтобы он меня выслушал! Так именно и будет, а если нет, то, стало быть, у него кто-то отрезал уши!

Командор улыбнулся. Он собирался выходить, когда Ив сделал шаг к нему:

— Командор, — позвал он, — командор. — Я бы хотел привести с собой отца Фовеля, чтобы ему тоже дали распоряжение для капитана Бельяра. Я не думаю, что капитан Бельяр будет сильно против, потому что на борту судна всегда не хватает людей, которые могли бы отслужить мессу, а на «Маргарите» так оно и есть…

— Хорошо, — ответил командор. — Лавернад, устройте это!

Де Пуэнси положил ладонь на ручку двери.

— Господин командор, — воскликнул Ив, — отныне я ваш до конца своей жизни!

Часть четвертая

Глава 1

Змея устраивает свое гнездо

При свете свечей Луиза казалась еще красивее. Во влажном воздухе комнаты, где как будто не было ни малейшего ветерка, при мерцающем и мягком пламени ее кожа выглядела еще более тонкой и нежной, с почти незаметными порами, но тем сильнее подчеркивались морщины на ее лбу, которые были вызваны беспокойством, страхом и желанием. Сейчас она была похожа на одну из своих любимых пастелей, которая как бы отражалась в зеркале и неуловимо меняла при этом тона. Белокурые волосы в беспорядке падали на ее плечи, и она поднимала их руками, что только добавляло прелести тонкой линии шеи, на которую стоящий позади нее шевалье де Мобрей с большим интересом посматривал и спрашивал себя при этом, в какое место эту шею удобнее целовать.

Но этот вопрос он задавал себе отнюдь не ради Луизы. Он знал, что одного его дыхания было достаточно, чтобы заставить девушку дрожать и потерять всякий контроль над своими чувствами. Нет, все это было из-за Мари!

Он считал, что уже достаточно ждал и выполнил все приличия относительно ее траура, как вдовы, и теперь собирался начать работу природного соблазнителя, которая отличалась от той, что он предпринимал для такой же цели, но во времена ее девичества.

Луиза держала перед собой зеркало, но не смотрела на отражение своего лица. Она причесывалась на ощупь. Украдкой она наблюдала за поведением Мобрея, а тот, по-видимому, ничего не замечал. Она смотрела на Мобрея, высматривала каждое его движение и даже заметила в его глазах желание, поскольку иногда они вспыхивали. При этом она и не могла представить, что молнии во взоре шевалье зажигало вовсе не созерцание ее внешности, а всего лишь воспоминания о Мари!

Реджинальд сделал резкое движение, как будто стараясь прогнать наваждение. Слабая надежда на то, что он как-то приласкает ее сейчас, исчезла, как дым. Она тут же повернулась к нему, а затем с измученным видом проговорила:

— Я вам больше не нужна, Реджинальд! Да, да! Больше не нужна! И не говорите ничего! Я знаю, что вы мне скажете. У вас много забот; вы должны заниматься с Мари, следить за нею, потому что у нее нет привычки к делам… Но я, я, Реджинальд! Разве я уже не существую? Разве я не принадлежу вам? Почему вы даже не смотрите на меня?

Мобрей вежливо улыбнулся и ответил:

— Но ведь я смотрю на вас, дорогая Луиза! Я смотрю на вас и восхищаюсь.

— Нет! Вы совсем меня не видите! Вы не видите, как я вас люблю, как ваше присутствие меня волнует и что вы такое для меня…

— Да нет же! — возразил Реджинальд с возмущенным видом, — нет! Однако я хочу вам сделать один упрек. Вы — самое изысканное в мире создание, самая красивая и, без сомнения, самая привлекательная женщина со всех точек зрения, но все же, вот что… Вы чрезмерно беспокойны и слишком много волнуетесь, моя дорогая. Вы постоянно в каком-то трепете. Вы не можете пробыть со мной и четверти часа, не спросив множество раз: «Вы меня любите? Нет, вы меня не любите! Вы совсем не обращаете на меня никакого внимания!»

Мобрей увидел, как в уголках губ молодой женщины собрались морщинки, а глаза наполнились слезами. Он подумал, что она собиралась заплакать и ему придется ее утешать. Он сразу пожалел о своей откровенности и спросил себя, мог ли он поступить по-другому? Несмотря на то, что она его привлекала, привлекала все сильнее и сильнее, он находил в ней некоторые пугающие и довольно неприятные черты. Поэтому было необходимо, чтобы она об этом знала.

— Послушайте, — продолжал он, — я вижу, что вы собираетесь плакать, Луиза. Но вы же знаете, что я не могу выносить слез! Против них я чувствую себя совершенно бессильным! Как будто, меня заставляют делать что-то вопреки моей воле, и я рассматриваю такое положение, как самое худшее насилие над собой! Если вы станете плакать, то сможете добиться от меня всего, чего захотите. Все мои клятвы в таком положении будут сплошной ложью, но ведь вам именно этого и хочется, признайтесь!

Она закусила губы и постаралась сдержать слезы, которые уже готовы были пролиться.

Когда через какое-то время он отвернулся от нее, она сказала:

— Я и вправду никогда не думала, Реджинальд, что любовь к вам принесет мне столько горя. Один Бог знает, почему я все терплю от вас. Да, да, даже то, что вы стали уже так далеки от меня, я уже не чувствую, что вы принадлежите мне!

— Но на что же вы жалуетесь? — задал он вполне уместный вопрос. — Разве я не всегда с вами, не смотрю на вас, на красоту вашего тела? Разве все это не означает, что я принадлежу вам?

— Ах, я уже ничего не понимаю! — с горечью ответила она. — Да, вы рядом со мною. Вы попросили меня изменить прическу и сейчас смотрите на нее. Но о чем вы думаете? Я не могу понять, где ваши мысли? Ваши глаза глядят на меня, но сами вы далеко! Я бы многое отдала, чтобы узнать, что у вас в голове!

— Если бы вы открыли мою черепную коробку, — ответил он несколько дурашливым тоном, — то нашли бы там свой образ, Луиза.

— Мой образ и еще многое другое, это верно!

Он снова принял несколько обиженный вид и глубоко вздохнул:

— Снова упреки! Моя бедняжка! Я тоже подозревал, что наша любовь будет нелегкой! Но все же никогда не думал, что все беды начнут происходить из-за ваших требований, ревности и постоянной неудовлетворенности! У нас и без того много причин для беспокойства, и не надо искать чего-то нового, тем более устраивать такие несерьезные сцены!

Снаружи послышался стук дверей, грохот тяжелых каблуков по деревянному полу и звук голосов, однако слов из-за дальности расстояния нельзя было разобрать.

На короткое время Луиза затаила дыхание, а у своего собеседника заметила признаки волнения. И здесь она снова начала все сначала, но это было уже не то сильное негодование, а неясные стоны и жалобы, как будто она была одним из самых несчастных созданий на земле.

— Вот, вот, — начала она, — вот, о чем вы постоянно думаете! Будто я простая дурочка, которой пришло в голову, что она вас сегодня интересует. Вы со мною уже больше четверти часа, а до сих пор не уделили мне и минуты внимания! Вы знали, что к генеральше должен прийти Мерри Рулз! И именно его присутствие вызывало ваше волнение и захватило все ваше внимание: Мерри Рулз! Вы ставите политику выше всего остального!

58
{"b":"194004","o":1}