Литмир - Электронная Библиотека
A
A

«Впрочем, мне кажется, у Банти есть голова на плечах», — здороваясь с виновницей торжества, подумала Джеки.

— Вы сегодня просто очаровательны. И платье какое красивое, — сказала она ей.

— О, вам правда нравится? Я так счастлива! — Банти повернулась перед ней, колыхнув широкую белую муслиновую юбку.

Джеки почему-то тут же вспомнилось то время, когда ей самой было семнадцать и мама купила ей первое бальное платье. Тоже белое. «Господи, как давно все это было! И как будто не со мной…» Джеки подавила вздох и поздоровалась за руку с родителями Банти. В такие мгновения, когда ей приходилось видеть перед собой юных красавиц вроде Банти, Джеки особенно остро чувствовала, что ей самой уже тридцать четыре.

К ней приблизился официант и предложил шампанского. Свыше сотни гостей уже расселись за маленькими столиками с подсвечниками на заполненной цветами веранде, огибавшей шатер с трех сторон. Белые цветочные решетки, увитые розами, разделяли веранду на небольшие секции, а шелковый потолок был сделан в виде темно-синего ночного небосвода, на котором посверкивали сотни крошечных волшебных звездочек. Рисунок напоминал Млечный Путь в летнюю ночь. Джеки никогда прежде не видела столь роскошного оформления и столь полного соответствия всего окружающего обстановке сказочного сада. Билл был прав, когда говорил, что это стоило устроителям вечера немалых денег.

Поднявшись по крыльцу веранды, она отыскала свободное место за столиком, где сидели Селия и Хьюго Атертоны, с которыми Джеки находилась в прекрасных отношениях, а также другие ее хорошие знакомые — Сара и Роджер Уайты. Они приветствовали появление Джеки радостными возгласами.

— Ну как ваш светский календарь? — тут же без обиняков спросила Селия, вперившись в Джеки прямым взглядом.

— Нормально, — ответила та. — Правда, очень много работы.

Селия кивнула.

— Мне нравится ваша колонка, потому что в отличие от других, ведущих светские хроники, вы никогда не пишете гадостей.

— Наверно, это оттого, что моя колонка, в сущности, является не столько светской, сколько информационной. Я пишу репортажи. И потом мама всегда учила меня: если не можешь сказать о человеке ничего хорошего, лучше вообще молчи, — со смехом ответила Джеки.

— Как это верно, — согласилась, улыбаясь, Селия. Роскошная тиара с бриллиантом и сапфиром искрилась при свечах.

«Будем надеяться, что Билл уже щелкнул ее», — подумала Джеки.

Вокруг их столика запорхали официанты с подносами, на которых рядками стояли бокалы с шампанским. В теплом воздухе носился головокружительный аромат роз и гардений. В углу что-то тихо наигрывал небольшой оркестр. Оглянувшись вокруг, Джеки вдруг почувствовала себя очень одинокой. Вечер был слишком хорош, чтобы проводить его одной. Обстановка источала чувственность и томность. Джеки на несколько мгновений закрыла глаза, жадно поглощая ароматы и звуки, несшиеся на нее со всех сторон, и ощущая тепло своими голыми коленями. Господи, как давно ее никто не любил… Желание, родившееся от этих мыслей, быстро нарастало, захватило ее, и скоро Джеки уже почувствовала слабость во всем теле.

Когда она через несколько секунд открыла глаза, то почему-то совсем не удивилась, увидев того самого высокого темноволосого мужчину, который обратил на себя ее внимание в «Клариджезе». Склонившись над Селией, он чмокнул ее в щеку в знак приветствия.

— О милый Джеральд, — воскликнула Селия, одарив его радостной улыбкой. — Какая приятная неожиданность! Когда ты вернулся из Нью-Йорка? — Она повернулась к мужу: — Хьюго, смотри, кто к нам пришел!

— Здравствуй, дружище. — Хьюго обменялся с Джеральдом крепким рукопожатием. — Рад тебя видеть.

Необходимые представления были тут же сделаны, и к столику придвинули дополнительный стул, чтобы Джеральд Гулд мог к ним присоединиться.

Джеки была совершенно спокойна и ничуточки не нервничала, несмотря на то что он сел рядом с ней. «Это судьба. Я должна была встретить его, — вдруг пришло ей в голову. — Со временем мы полюбим друг друга и между нами завяжется роман». Мысль эта показалась ей удивительно логичной и естественной. Она даже не делала никаких попыток разобраться в том, что случилось, лишь отметила про себя, что подобного с ней никогда еще не происходило. Словно у нее было некое предчувствие этой встречи. Да, им было предначертано встретиться друг с другом. Теперь она знает, что его зовут Джеральд Гулд. А что еще о нем известно? Ничего. Но это не важно. У них будет уйма времени, чтобы познакомиться поближе.

Вечер продолжался. Джеки улыбалась и участвовала в общем разговоре, но мысленно купалась в ощущении удовлетворенности встречей с Джеральдом. Словно бы она явилась ответом на все ее вопросы.

А потом он предложил ей пойти потанцевать.

— С удовольствием, — ответила Джеки.

Все происходящее казалось нереальным, волшебным сном. Она поднялась из-за стола, Джеральд взял ее за руку и отвел в центр шатра, где кружились в танце несколько пар.

«Как будто сцена из старого фильма, — мелькнуло у нее в голове. — Точнее, съемки. Павильон на киностудии 30-х годов, богатые декорации для создания атмосферы красивого сада, упрятанный в кустах оркестр наигрывает неторопливую романтическую мелодию, и я танцую в бальном платье из «Унесенных ветром».

Губы ее тронула улыбка. Все это было забавно до абсурда. Даже звезды на потолке светили ненастоящие. Ей вдруг стало очень интересно: о чем думает этот мужчина с плутовской улыбкой на лице?

Он обнял ее за талию и крепко прижал к себе. Музыка отодвинулась на задний план.

«Всего этого нет на самом деле», — кто-то пропел тоненьким голоском у нее в голове. Но рука, обнимавшая ее, сдавила талию словно тиски, и Джеки не хватало воздуха. Она ощущала ногами его крепкие мускулистые бедра, которые касались ее в танце. Джеки невольно стиснула зубы, борясь с нахлынувшими на нее чувствами. Она возжелала этого незнакомца и возжелала больше всего на свете, но пыталась отбросить, отшвырнуть от себя эту дикую идею. Джеки никогда не слыла неразборчивой в своих связях, не ложилась в постель после первого же свидания и не собиралась меняться. Но жар охватил все ее тело, и она против воли крепче прижималась к Джеральду грудью. Словно разгадав ее мысли, он с улыбкой взглянул на нее сверху вниз.

— Вы очень красивая, — тихо проговорил он и добавил: — Стоило мне впервые увидеть вас, как я сразу понял, что нам будет очень хорошо вместе.

У Джеки скакнуло сердце и перехватило дух. Однако усилием воли она заставила себя не сдаваться слишком быстро.

— Возможно, — еле слышно отозвалась она. Джеральд вновь улыбнулся.

— Со временем, — сказал он, будто поняв ее. Заглянув ему в глаза, она увидела, что он хочет ее так же сильно, как и она его. У нее закружилась голова, стоило ей на мгновение представить себе, каково это — спать с человеком, который буквально излучает огромную жизненную энергию и выглядит самим олицетворением мужественности. «Может быть, это любовь с первого взгляда?» — спросила она себя, из последних сил цепляясь за свое чувство юмора как утопающий за соломинку. У нее никогда не было ничего подобного с Ричардом. Даже в самом начале. Так все-таки: любовь или просто разыгравшиеся гормоны? И какая, черт возьми, разница между первым и вторым?

Они потанцевали еще немного. Его щека почти касалась ее лица, и она чувствовала исходящее от его кожи тепло. Они кружились по заполненному танцзалу, и слов никаких больше не требовалось. Джеки теперь казалось, что они знакомы очень давно. Она перестала ощущать что-либо, кроме его прикосновений, его лица и его запаха. Словно весь мир в ту минуту ограничивался одним Джеральдом. Интересно, как долго она сможет ему сопротивляться?

Потом музыка поменялась, послышались гораздо более живые ритмы и на танцплощадку высыпала молодежь. Перед глазами замелькали распущенные волосы девушек, энергичные движения их юных бедер. Кавалеры словно по команде принялись развязывать свои «бабочки», дабы доказать, что это настоящие галстуки, а не «обманки» на эластичной ленточке.

23
{"b":"192100","o":1}