Литмир - Электронная Библиотека

Он с большим трудом поднялся со стула и тут же рухнул на расстеленные одеяла. Довольно всхрапнув, он что-то пробормотал и затих. Александра улыбнулась, заботливо укрыла его другим одеялом, села рядом и стала наблюдать, как он спит, и чистое незамутненное счастье горячило кровь не хуже вина.

Финн проснулся, когда первые робкие лучи рассвета проникли в открытую дверь мастерской и упали ему на лицо. Где он? Что происходит?

Дым. Сильный запах дыма.

Александра.

Опустив глаза, он увидел ее, свернувшуюся рядом с ним на одеяле, одетую в то же платье, что и на празднике. Во сне ее черты казались трогательно невинными, смягченные, вероятно, рассеянным светом раннего утра. Финн с трудом подавил желание погладить ее по измазанной щеке. Ей необходимо поспать. Она всю ночь работала с ним на равных.

Очень медленно, не имея никакого желания это делать, он поднял голову и оглядел мастерскую. Все, в общем-то, было не так плохо, как он опасался. Ночью густые тени усилили черноту и увеличили ущерб. Сейчас, когда мусор был убран, стало ясно, что все вполне поправимо. Мебель, конечно, сгорела, но ее легко заменить. Машина по крайней мере совершенно не пострадала. При ближайшем рассмотрении оказалось, что и вторую батарею можно спасти. Нет, ущерб точно не был катастрофическим. Все могло быть намного хуже.

Он взглянул на Александру и ощутил такую сильную, сокрушающую все на своем пути волну любви, что невольно пошатнулся. Нечто подобное он почувствовал, когда она накануне ночью смотрела на него из-под маски, и в ее глазах отражалась луна. «Ты ушел до начала танцев», — сказала она тогда, и в ее голосе были одиночество и обида, и вся решимость Финна рухнула. В этот момент все исчезло, осталась только она, Александра — храбрая, упрямая, изобретательная любимая Александра. И он все для нее сделает. И все простит.

Но может ли он ей доверять? Она же так и не призналась, что связана с манчестерским заводом, хотя он неоднократно давал ей такую возможность. Почему? Не верит, что он поймет? Или потому, что до сих пор работает на его соперников?

Нет, не может она работать на Хартли. Никто, ни мужчина, ни женщина, не стал бы делать то, что сделала она — тушить пожар, рисковать собой — всего лишь играя роль. Никто и никогда не любил его так, как она — преданно, страстно. Была бы в ней фальшь, он наверняка почувствовал бы.

Но во время пребывания в Риме ему потребуются крайняя осторожность и предельная собранность. И пока он не узнает правду, пока она не доверится ему, он не может позволить себе ее присутствие рядом. Так будет лучше, чище, проще.

Когда он вернется из Рима, они все уладят. А пока он покажет, что она может доверить ему правду. Он покажет, как сильно ее любит.

Финн очень осторожно завернул спящую женщину в одеяло и поднял на руки. Она была так измучена и так крепко спала, что даже не пошевелилась, только уткнулась носом ему в грудь и издала невнятный, но очень довольный звук.

Он отнес ее в замок, где на внешней террасе все еще стояли столы и скамейки. Распахнув ногой дверь, он пошел вверх по лестнице. Неожиданно Александра открыла глаза и произнесла, сонно моргая: «Слоны такие большие», а потом закрыла их и опять уснула.

Окно в ее комнате оставалось открытым, поэтому там было прохладно и влажно. Финн уложил ее на кровать и закрыл окно. У двери он помедлил и оглянулся.

Александра была увлечена книгами. Они лежали везде — латинские, английские и итальянские, из них торчали закладки и листки бумаги для заметок. На туалетном столике Финн увидел серебряную щетку и расческу, ручное зеркальце, кувшин и миску, заколки, шкатулку из слоновой кости. Она не закрыла дверцу гардероба, и он заглянул внутрь — темная шерсть и яркий шелк, и еще что-то, вполне вероятно, то голубое платье, в котором она впервые пришла в мастерскую.

Финн постарался запечатлеть все это в памяти: комнату, предметы в ней, саму Александру, лежащую на кровати, и ее темно-каштановые волосы, рассыпавшиеся по подушке.

Когда Финн распахнул дверь и переступил порог, он наткнулся на лорда Роуленда Пенхоллоу. Младший брат герцога был без рубашки, глаза полыхали безумием.

— Боже, Пенхоллоу, в чем дело?

Лорд Роуленд схватил Финна за плечо:

— Ты ее видел?

— Кого?

— Лилибет! Леди Сомертон.

— Нет. Только вчера вечером. А что случилось?

Лорд Роуленд мотнул головой, бросился по коридору и исчез на лестнице. Его босые ноги громко шлепали по камням пола.

Похоже, проклятый замок сошел с ума.

Финн работал быстро — паковал вещи и готовил машину к перевозке в Рим. Около семи часов в мастерской появился Джакомо с людьми и телегами, и Финн принял самое деятельное участие в погрузке машины и запасных частей. Солнце взошло и начало прогревать воздух.

— Я сяду на поезд во Флоренции, — сказал он Джакомо, — так что, если все будет хорошо, ваши люди вернутся завтра. Будь бдителен, пока меня не будет. В мастерскую пустишь только рабочих, которые должны чинить крышу. Больше никого.

— А леди Морли? — Джакомо хитро прищурился.

Финн колебался лишь мгновение:

— Леди Морли, конечно, пустишь.

— А вдруг это она устроила пожар?

— Чепуха. Это не она. Когда она появится утром, передашь ей это письмо. Думаю, она будет немного недовольна из-за того, что я уехал, но я постарался все объяснить в письме. На вот, бери. — И он протянул Джакомо, всем своим видом выражавшему неодобрение, аккуратный конверт.

Джакомо взял письмо осторожно, словно змею.

— Не подведи меня, Джакомо. Обещай, что передашь письмо. И без фокусов.

Итальянец вздохнул:

— Я обещаю. Я передам письмо.

Финн, забрался на телегу и сел рядом с кучером.

— Тогда я поехал. Вернусь через три недели. Попытайся за это время стать любезнее.

Телега укатила как раз в тот момент, когда часы пробили девять и мужчины, подвязывающие лозы на винограднике, сделали перерыв.

Глава 22

Проснувшись, Александра удивилась, осознав, что не занимается любовью с Финеасом Берком на спине огромного африканского слона.

Несколько секунд она пыталась справиться с разочарованием. Сон был очень ярким и абсолютно реальным. Она все еще чувствовала, как покачивается слон при ходьбе, как крепко обнимают ее сильные мужские руки, ощущала запах пота, машинного масла и дыма…

Дым!

Она села на кровати. Который час? Почему она спит в собственной постели?

Где Финн?

Александра посмотрела в окно. Судя по местоположению солнца, утро наступило уже давно. Она спрыгнула с кровати и подошла к окну. Перед ней раскинулся тот же пейзаж, что и накануне. Все было на месте. Мужчины работали на винограднике, их рубашки выделялись яркими белыми пятнами на фоне сочной зелени. Вроде бы все как обычно. Только Финна нигде не было видно.

Она быстро сбросила испачканную и пропахшую дымом одежду, умылась прохладной водой из кувшина, оделась и поспешила в комнату Финна. Та оказалась пустой.

Только в кухне Александра обнаружила какие-то признаки жизни. Синьорина Морини стояла у кухонного стола и процеживала козье молоко.

— Вы сегодня видели мистера Берка?

Синьорина Морини подняла глаза. Ее всегда улыбчивое лицо было необычайно бледным.

— Нет, синьора.

— Вчера вечером в мастерской было происшествие. Пожар.

— Да, я слышала. Но ведь никто не пострадал? — помедлив, она взяла очередной кувшин и продолжила свое занятие.

— Никто. Я оставалась с мистером Берком, помогла ему привести все в порядок, а потом… наверное, он принес меня в мою комнату, хотя я этого не помню. Вы что-нибудь видели?

Домоправительница покачала головой, не поднимая глаз.

— Ничего, синьора. Вы, должно быть, голодны? И хотите пить?

— Да, конечно, только я сначала сбегаю в мастерскую, посмотрю, там ли он.

— Поешьте сначала. И попейте, — предложила синьорина Морини, вытерла руки о фартук и повернулась к буфету. — Праздник закончился уже давно.

55
{"b":"191561","o":1}