Литмир - Электронная Библиотека

Юный наследник герцога Уоллингфорда.

Финн разбил ему губу, поставил синяк под глазом, после чего они подружились, и Уоллингфорд больше никогда и ни при каких обстоятельствах не упоминал постыдной правды о его матери. Они стали настоящими друзьями — не разлей вода.

«… ты знаешь, что я люблю тебя больше всех на свете, мой дорогой мальчик, и страстно горжусь тобой. Прошу тебя, заботься о себе, дорогой, и поскорее возвращайся домой, целым и невредимым, к своей любящей мамочке».

Возвращайся домой. Как долго он не появлялся на пороге дома матери? В этом году он даже пропустил свой традиционный рождественский визит, поскольку его поезд, хвала небесам, застрял в Альпах на целую неделю. Финн тогда почувствовал себя виноватым из-за того, что не скрывал радости, глядя на занесенные глубоким снегом рельсы, и отправил матери почти нежную телеграмму.

«Движение прекращено с двадцатого, пути занесены снегом. Ночью ожидается очередной снегопад. Приехать на Рождество не успею. Полагаю, мое отсутствие не будет замечено среди многочисленных поклонников. Поздравляю и желаю счастливого Рождества».

Финн распорядился, чтобы ей на дом доставили подарок — отделанное норкой домашнее платье (свою первую идею подарка — недавно запатентованный земляной туалет, значительно более привлекательный с точки зрения санитарии и гигиены, чем водные аналоги, он, как следует подумав; отмел). Подарок имел большой успех. Марианна Берк обожала роскошные и бесполезные вещи.

Спустя несколько недель он пригласил ее на чашку чая в магазин Фортнума в Лондоне, и встреча прошла, как обычно. Марианна появилась в элегантном розовом платье из нежного шелка. На ее ненапудренной шее Финн заметил скромное ожерелье. Волосы были собраны в узел на затылке. Чашку она держала одной рукой в перчатке, сандвич с огурцом — другой, мизинцы на обеих руках были слегка оттопырены. Она сразу начала долгий рассказ о себе, своих поклонниках и их подарках ей. Финн периодически издавал какие-то звуки, обозначавшие, что он внимательно слушает. Когда же он помогал ей надеть отделанное пушистым лисьим мехом пальто, Марианна спохватилась и спросила сына о его делах, на что Финн ответил несколькими общими словами, поцеловал мать в щеку и отбыл восвояси с чувством выполненного долга.

Что подумает леди Морли о Марианне Берк?

Эта мысль ему не понравилась. Какая, собственно говоря, разница? Почему его вдруг стало беспокоить, что подумает леди Морли о ком бы то ни было? Да, она поцеловала его, поскольку испытывала большое облегчение, когда убрались братья Пенхоллоу, и благодарность за спасение. Но ничего подобного больше не будет. Маловероятно, что она снова проявит такую несдержанность и неблагоразумие. Да и в мастерскую, вероятнее всего, больше не придет.

Когда солнце скроется за круглыми вершинами гор на западе, он вернется в замок к ужину. Леди Морли будет сидеть за столом на своем месте, избегая его взгляда. Он с аналогичным упорством будет избегать ее взгляда. Они станут есть жареного ягненка, маленькие белые бобы и артишоки, которые подадут две юные служанки. Сестра леди Морли (мисс Хэрбелл? Хэрбрейн?) будет рассуждать о достоинствах овец и Сократа, а Уоллингфорд разразится речью относительно неспособности женского ума воспринимать классические языки. В общем, все будет как всегда.

Он обеими руками ерошил свою шевелюру до тех пор, пока короткие волоски не встали дыбом, как пух у животных. Потом быстро подошел к рабочему столу, сел и занялся батареей.

Но когда Финн вошел в столовую, не только чисто вымытый, но даже аккуратно причесанный и сменивший рубашку, там никого не было.

— Эй! — позвал он и поправил воротничок.

Никакого ответа.

Финн почувствовал, как по его животу разлилась, наполняя его, тревога. Ей (тревоге) это было легко сделать, поскольку живот был пуст. С утра он не ел вообще ничего, только выпил чаю с медом. Перспектива лишиться ужина затмила все прочие заботы — от сборки автомобиля, до опасения, что за столом он может попросить леди Морли дать ему секс, хотя на самом деле ему будет нужна соль.

И он устремился в направлении кухни.

После короткой пробежки по темному коридору, в котором стоял запах созревающего сыра, Финн заметил через открытую дверь горящий очаг и бросился туда, основательно впечатавшись лбом в низкую деревянную балку.

— Проклятие, — проворчал он, энергично растирая лоб.

— Синьор! — испуганно воскликнула кухарка и стала поспешно вытирать руки о фартук.

— Ничего страшного! — Финн покосился на свои пальцы. Крови нет, и хорошо. Значит, обойдется без шрама.

Женщина вопросительно смотрела на него. Пришлось переходить на итальянский:

— Извините, синьорина, в столовой никого нет. Я опоздал к ужину?

— Ой, синьор, у нас сегодня был ленч для священника в благодарность за пасхальное благословление. Он уже закончился. Вы не приходили на ленч?

— Нет. — Неожиданно для самого себя Финн почувствовал острое разочарование. Вероятно, у него все же есть легкое сотрясение. — Мне никто не сказал. Что-нибудь осталось?

— Да, конечно, синьор. Есть ягненок и хлеб, и еще много всего. — Она поспешила к двери кладовки, распахнула ее и начала вытаскивать тарелки и миски. — Вы очень голодны, синьор?

— Очень, — признался Финн и с размаху опустился на деревянный стул у стола.

— Осторожно! — воскликнула кухарка.

— В чем дело?

— В стуле! У него очень слабые ножки, — объяснила она и поставила перед ним тарелку.

Финн проверил стул, качнувшись на нем вперед и назад.

— Вроде бы все нормально, — сказал он. — Только стул маловат.

— Это не стул маленький, — улыбнулась служанка. — Это вы большой, синьор… — Она устремила на Финна выжидательный взгляд.

— Берк, — сказал он.

— Синьор Берк.

Она взяла нож и принялась нарезать хлеб с хрустящей корочкой. Финн, не отрываясь, следил за ее плавными движениями. Запах был потрясающий. Он непроизвольно сглотнул.

Нож замер в воздухе.

Финн нетерпеливо взглянул на нее — голод становился все сильнее. Работница хмурилась, словно пыталась вспомнить что-то важное.

— Вы сказали, вас зовут синьор Берк?

— Да, а в чем дело, синьорина? — поинтересовался он, протягивая руку через стол, чтобы взять кусок хлеба.

— У меня для вас сообщение от синьоры Морли.

Его рука, несущая к открытому рту большую одуряюще пахнущую горбушку, застыла.

— От леди Морли? — переспросил он.

— Да, синьор. Она просит вас… встретиться с ней сегодня… в десять часов, — ответила работница. Ее губы сжались. Всем своим видом она выражала неодобрение.

— Продолжайте, — прошептал Финн.

— Сегодня в десять часов в персиковом саду, — всплеснув руками, добавила кухарка и полезла в кладовку. — Это все. Вы меня поняли? Все.

— Спасибо, — сказал Финн, тоже шепотом, и для верности добавил: — Grazia.

Он донес хлеб до рта, откусил большой кусок и стал механически жевать, смотря, как работница ставит на стол остатки ягненка. На ее лице было написано явное осуждение. Он проглотил хлеб и кашлянул.

— Вероятно, это как-то связано с машиной. Дело в том, что леди Морли моя ассистентка.

Итальянка подняла на него взгляд, полный недоумения.

Финн еще раз кашлянул и попытался собрать воедино все свои небольшие знания итальянского.

— Завтра мы должны выполнить тонкую операцию — собрать двигатель с новой батареей. Полагаю, у леди Морли есть вопросы. Ах, значит, это и есть ягненок? Выглядит восхитительно.

— Это очень хороший ягненок, нежный, молодой и невинный, как наша Святая Дева.

Она отвернулась и промаршировала к очагу, где в двух больших котлах кипела вода. Уверенной рукой кухарка сняла их с огня и легко подняла на плечи, зацепив коромыслом.

Потрясенный Финн вскочил со своего места:

32
{"b":"191561","o":1}