— Значит, вы пришли сюда, чтобы похитить Конни? — резко спросил Гилберт.
Крепыш нервно затряс головой.
— Нет, мистер. Мы сами пока не знали, решимся мы или нет. Мы пришли посмотреть, где она живет, ну и вообще, выяснить обстановку. Но мы бы ее и пальцем не тронули, — горячо заверил он.
— Сомневаюсь, чтобы вам удалось меня похитить, — заметила Конни.
— Это было бы нелегко, — бросив взгляд на кладовку, согласился крепыш.
Склонившись к уху Конни, Берт прошептал:
— Давай отпустим их. Если они нам понадобятся, их адреса есть в моей приемной.
— Согласна, — ответила она.
— Можете идти, — обратился он к парням.
— Вы не будете вызывать полицию? — спросил крепыш.
— Пока нет, — взглянув на Конни, ответил Берт.
— Большое вам спасибо. Мы никогда раньше не попадали в такие истории и впредь больше не попадем, — благодарно забормотал Рикардо.
— Если вы ищете работу, можете прийти завтра и привести наш кусок пляжа в порядок, — сказала Конни парням.
— Спасибо, — хором ответили незваные гости, прежде чем Гилберт выпроводил их из дома.
— Какого черта ты открыла им дверь?! — резко спросил он, когда вернулся. — Может, ты и смелая женщина, но ведь ты была в доме одна, а их двое! Могло случиться так, что…
— Но ничего же не случилось, — возразила Конни, пораженная этим выпадом. — Они на вид такие безобидные…
— Но накачанные, как профессионалы, — отрезал он.
— Ну… да.
— Не смей больше так рисковать! Ты же не знала, вооружены они или нет. Верно? — обрушился на нее Берт. — Понятно?
Конни кивнула. Она поняла, что не смогла произвести на него впечатления, да и желание покрасоваться само по себе было глупым.
Гилберт еще поворчал, потом встал у стола, скрестив на груди руки.
— Значит, это происки Роберта. Он накручивал отца и меня, чтобы подготовить всех к требованию выкупа…
— И еще, чтобы досадить тебе. Может, надеялся, что ты не поедешь в Калифорнию, и главным станет он?
— Возможно, — согласился Берт.
— И на моем присутствии он настаивал, чтобы все выглядело более правдоподобно — фирма отца обеспечивает безопасность…
Берт кивнул.
— Если бы меня или Эрика, или нас обоих похитили, Филдстоун-старший тут же заплатил бы выкуп. Этого хватило бы на покрытие любых долгов, — продолжил он.
— Да, но все же Роберт передумал.
— Но мы не знаем его мотивы. Может быть, испугался…
— А скорее, придумал новую комбинацию.
— Кто знает? Но я должен был догадаться. Черт! — выругался Берт. — Как бы то ни было, но мне и в голову не могло прийти, что он захочет похитить тебя!
— Когда я отвергла его притязания, он настроился против меня, — пояснила Конни. — Тогда он сказал мне, что игра не окончена. Значит, задумал посчитаться.
— Он плохо продумал свой план. Тупым мужикам не справиться с умной женщиной. — Берт усмехнулся. — Разве что они вооружились бы мышами.
— К тебе возвращается чувство юмора, — заметила Конни. — И мне это нравится.
Его губы изогнулись в улыбке.
— Счастлив, что могу сделать тебе приятное, — его синие глаза блеснули, — разными способами.
— И что мы будем делать дальше? — спросила Конни, не уклоняясь от темы. — Я знаю, что мы должны бы сообщить о поручении Роберта в полицию, но тогда нам придется рассказать об этих двух идиотах…
— Да. И у нас, кроме того, нет доказательств.
— К тому же мистер Филдстоун тоже окажется замешанным в дело. Я не хотела бы этого.
— Я тоже. Тем более, накануне открытия магазинов. Такая реклама ни к чему. Лучше, наверное, поговорить со стариком, когда он будет здесь, и все ему рассказать о сыне. Пусть сам принимает меры. Согласна?
— Хорошая мысль, — кивнула Конни.
— И еще я должен кое-что сказать тебе, — серьезно начал Берт. — Это о возможном похищении. Когда ты мне сказала, что поймала двоих…
— Ты решил, что знаешь, кто они, — перебив, продолжила за него Конни. — А потом удивился, когда увидел двух парней.
Гилберт кивнул.
— Я подумал, что ты поймала сестру моей жены, Эвелин, и ее мужа, Айзека.
— Ты мне говорил только про Эвелин! Ты меня провел!
— Нет, Конни, — запротестовал он. — Я не хотел сгущать краски. Я предполагал, что эти люди могут появиться, но не знал ничего наверняка. Перед моим отъездом из Нью-Йорка они мне позвонили и сказали, что я никудышный отец, таскаю ребенка по всему белу свету, в который раз обвинили меня в том, что я порчу малышу жизнь, и заверили, наконец, что найдут способ отобрать его у такого отца. — На виске его забилась жилка. — Может, я все воспринял слишком серьезно, но угроза мне показалась реальной.
— Поэтому ты в последнюю минуту решил вызвать меня?
— Я посоветовался с Филдстоунами, и мы решили взять тебя, но в другом качестве.
— А раньше сестра твоей жены делала подобные заявления?
— Неоднократно. — Берт взъерошил волосы пальцами. — И чем дальше, тем хуже. Дело дошло до того, что я впадаю в панику всякий раз, если опаздываю забрать Эрика или он на несколько минут задерживается. Даже ночью я иногда захожу в его комнату, чтобы убедиться, что малыш на месте.
Конни посмотрела ему в лицо. Она не могла сердиться на человека, который так переживает.
— Значит, родственники твоей жены очень хотят заботиться об Эрике?
Берт кивнул.
— Эвелин и Мэри — погодки, и всю жизнь они были соперницами. Мэри вышла замуж, и Эвелин тут же выскочила за первого попавшегося, — объяснил он. — Когда Мэри родила, как выразился Мадригал, «наследника», Эвелин решила тоже завести ребенка. Но тщетно. Она не может выносить его до срока родов. Где она только ни лечилась — врачи говорят, что никаких препятствий нет, она и ее муж Айзек абсолютно здоровы. Мадригал и Эвелин после гибели Мэри словно сошли с ума — стали требовать, чтобы я отдал наследника им. Но для меня Эрик — не наследник миллионного состояния, а мой сын. Они же не хотят слушать. — Гилберт снова взъерошил свои волосы. — Да что там слушать! Эвелин прямо заявила, что отдать Эрика — мой долг. Она сказала, что может предложить ребенку лучшие условия, в то время как я, отец-одиночка, кочую с места на место.
— Но ты не захотел его отдать?
— Нет. В конце концов, он носит мое имя. Так или иначе, но мы с сыном многое пережили вместе.
— Ты говоришь о гибели твоей жены?
— И это тоже. — Голос Берта оборвался. — Да, смерть Мэри — большая травма… Когда я сказал Мадригалу, что хочу сам растить сына, он обвинил меня в эгоизме и заявил, что семья будет действовать через суд.
— Это уж слишком.
— У них все «слишком». Ты же знаешь, что Мадригалы богаты и могут нанять слишком хороших и хитрых адвокатов. Я думаю, мои позиции в таком деле были бы довольно сильны, но есть некоторые факты из моей прошлой жизни, которые они могут повернуть в свою пользу. Эвелин наняла ищеек, которые следовали за мной по пятам. Но я уехал прежде, чем судебному делу был дан ход. И все же они продолжают твердить, что найдут на меня управу в суде, — задумчиво продолжил Берт.
— Но все права на твоей стороне, — вставила Конни.
Он кивнул.
— Права правами, но Эвелин грозится предать дело гласности и оповестить весь свет о моем «глупом упрямстве», как она это называет. Она считает, что пресса ухватится за это дело, так как ее отец — видная фигура, и мы пашем с ним на одном поле. — Он еще больше помрачнел. — Я терпеть не могу эти колонки сплетен, но еще меньше я хочу, чтобы газеты трепали имя Эрика.
— А Эрик знает, кто его дедушка по материнской линии?
— Нет, я старался ограничить их встречи, — сухо сказал Берт. — Я думал, что, если мы временно уедем, Эвелин перестанет требовать мальчика. Но эта женщина не хочет так просто сдаться. Я только недавно случайно узнал, что она приставила ко мне частных детективов…
— Вот как!
— …которые сообщают ей, где я был, когда и с кем, чтобы раскопать какую-нибудь грязную историю. — Его губы дернулись в усмешке. — Они были бы счастливы узнать, что я, к примеру, спиваюсь или принимаю наркотики. Но у них ничего не вышло. — Он через плечо посмотрел на Конни. — Ты — первая женщина, которая у меня была после смерти Мэри.