Литмир - Электронная Библиотека
A
A

Выбросив грязные платки в мусорную корзину возле лифта, она осмотрелась. Дальше по коридору в глубоких кожаных креслах курили две женщины. Конни спросила у них, как найти женский туалет.

Там она сняла блузку, замыла пятно и высушила его под феном для рук, потом подкрасила губы перламутровой помадой и причесалась. Зеркало невозмутимо отражало симпатичную мордашку двадцатипятилетней девушки с короткой стрижкой под мальчишку и пухлым девичьим ртом.

Конни посмотрела на часы. Черт побери! Она опаздывала уже на двадцать пять минут, а еще не нашла нужного ей офиса.

Наконец, пробежав по бесконечному коридору, она отыскала стеклянную дверь, на которой сияли позолоченные буквы — «Престиж». И приемная, и комната секретаря были выдержаны в элегантном ало-золотистом тоне, шторы и обивка мебели были приглушенно-красные. Тяжелые столы и стенные шкафы красного дерева навевали мысли о давно минувшей эпохе. Единственную современную ноту вносили компьютер и ксерокс.

— Я — Констанция Буш, у меня назначена встреча с мистером Филдстоуном, — сказала Конни секретарше, царственной брюнетке средних лет.

— Я скажу, что вы пришли, — ответила та и скрылась за массивной дверью. Вернувшись, она сообщила: — Сейчас он немного занят, так как ждал вас полчаса назад. Поэтому просит подождать еще несколько минут. Садитесь, пожалуйста, — прибавив это, секретарь продолжила стучать по клавиатуре.

Радуясь, что Филдстоун все же примет ее, Конни села. Она стала размышлять о том немногом, что сообщила ей подруга Джулия о возможной работе. Мистер Филдстоун владел сетью магазинов «Все для офиса» на Восточном побережье. Дела у него шли весьма неплохо. И бизнесмен решил раскинуть такую же сеть на Западе. Тем более что у него подрос наследник, который не знает, чем заняться. Филдстоун-старший предполагал открыть в Калифорнии сразу пятнадцать магазинов, и ему были нужны опытные секретари, разбирающиеся в тонкостях канцелярского дела.

— Я рекомендовала ему шесть человек, — говорила ей Джулия. — Одного он забраковал. Работу ты знаешь. Думаю, что подойдешь. Не волнуйся, это просто предварительная беседа. Кстати, и глава фирмы, и его сын — холостяки. Поговоришь с боссом, выяснишь все условия, а потом мы решим, что делать дальше.

— Если я вообще пойду туда, — заметила Конни.

Конечно, Западное побережье, очарование калифорнийского рая — это бесспорный плюс. С другой стороны, голубые небеса, шелестящие пальмы и пляжи из белого песка — хорошее место для отпуска, но не для работы. Там ей будет одиноко и тоскливо. Но самое важное — за семь лет ей уже до смерти надоело по первому требованию ехать то туда, то сюда.

Разглядывая свои перламутровые ногти, Конни нахмурилась. Целых два месяца она работала в Европе и соскучилась по Нью-Йорку. Она собиралась возобновить контакты со старыми друзьями и сосредоточиться на личной жизни. Сегодня утром она уже приготовилась объявить всем о своем решении, но первым раздался звонок подруги. И, поскольку Констанция была человеком долга и многим обязана Джулии, она послушалась и согласилась подумать о том, чтобы взяться за эту работу.

Вдруг Конни резко подняла голову. Выходя из кабинета, секретарша неплотно закрыла за собой дверь, которая теперь открылась нараспашку, и до девушки донеслись чьи-то голоса. Два — низкие и тихие, так что нельзя было разобрать слов, а третий — явно молодой и слегка грассирующий, он был слышен хорошо.

— А я уверен, что это очень серьезно, и настаиваю, что нужно иметь такого человека. Ради вас, и ради всего бизнеса, — звенел этот голос. — Руководить обустройством пятнадцати торговых домов — да вам и пятнадцати секретарш не хватит. Одних разъездов по тысяче милей в сутки.

Конни насторожилась. Они заговорили о напряженном графике работы. Опять, кажется, возникли споры, и снова зазвучал грассирующий голос:

— Не говори глупостей, отец. Нам обязательно нужно все заснять. Сделать этакую фотолетопись. Кстати, втихую надо делать и параллельную съемку «Мадригала». Пусть все думают, что Констанция Буш просто твоя новая секретарша, помешанная на фотографировании. Ты думаешь, Берт, нам просто было найти такую девушку? Она поселится с тобой в одном доме, будет на кого оставлять Эрика.

Светло-карие глаза Конни сердито блеснули — ехать черт-те куда, да еще неизвестный Эрик в придачу!

— Давайте пригласим сюда мисс Буш, она пришла…

— Так вы уже договорились? — раздался негодующий бархатный голос.

Тут дверь распахнулась, и на пороге появился молодой человек с напомаженными светлыми волосами, зачесанными на прямой пробор, в черном костюме, черной рубашке, белом галстуке, белых туфлях, с самоуверенным лицом и самодовольной улыбкой. Он производил впечатление человека, который считает себя властелином мира.

Конни встала.

— Здравствуйте.

Затянувшись сигарой, которую он сжимал уголком рта, молодой франт оглядел девушку с головы до ног.

— Я Роберт Филдстоун, счастлив познакомиться, — прокартавил он с улыбкой, чересчур ласковой и вкрадчивой. Обхватив Конни рукой за плечи, он повел ее в большой кабинет. — Прошу внимания! — торжествующе произнес он, затем указал на плотного седеющего человека лет шестидесяти, сидевшего за массивным столом с пятью телефонами. — Знакомьтесь — мой отец, мистер Рональд Филдстоун.

— Добрый день, — сказала Конни и улыбнулась, когда пожилой человек встал, подошел к ней и пожал руку.

Улыбка девушки и ее любезность были искусственными. В этот момент она могла думать только о том, что оставшийся сидеть в глубоком кресле человек — незнакомец из лифта. Могла бы и раньше догадаться, мрачно сказала она себе. Самоуверенность — как раз его стиль!

2

Рональд Филдстоун поблагодарил мисс Буш за то, что она так быстро откликнулась на его просьбу, а Конни, со своей стороны, извинилась за опоздание.

— Все нормально, дорогая, — запротестовал он с широкой, искренней улыбкой. — Позвольте представить вам Гилберта Барбера, — продолжил босс. — Барбер — известный дизайнер, его услуги прямо нарасхват. Нам повезло — он оформляет сеть магазинов «Престиж» на Западном побережье.

Конни протянула дизайнеру руку.

— Здравствуйте.

После некоторого колебания — ей даже показалось, что он проигнорирует ее жест, — пострадавший от недавнего происшествия в лифте Гилберт Барбер все же пожал ей руку. Его рукопожатие было твердым и кратким. Кажется, он успел привести себя в порядок — его темные волосы были аккуратно причесаны, рукава рубашки закатаны. Единственным свидетельством досадного происшествия было отсутствие пиджака.

— Вы — секретарь? — произнес он таким тоном, словно еще не решил, что ему делать — громко расхохотаться или начать биться головой о стену.

— Да!

— Это поразительно, не так ли? У вас такая работа… Всегда собраны и пунктуальны. Я не прав? — издав ехидный смешок, спросил Барбер.

Конни стиснула зубы.

— Случай в лифте ни о чем не говорит, — отрезала она.

Гилберт посмотрел на нее пронзительным взглядом.

— Конечно. Видимо, и у вас бывают неудачные дни?

— Конечно, — ответила она немного с вызовом, побуждая его рассказать присутствующим о происшествии. Плевать, что ей будет неловко и что этот рассказ вызовет у работодателей сомнение в ее высокой квалификации.

— Вы работали личным секретарем?

— Да.

— Сопровождали босса в поездках, составляли графики, заменяли водителя?

— Да, конечно, — твердо взглянув ему в глаза, сказала Конни.

— И вы делаете все вовремя?

Она вздернула подбородок.

— По мере возможностей. Я готова принести рекомендации.

Словно почувствовав, что за их репликами стоит нечто ему неизвестное, Филдстоун-младший с недовольным видом положил руку на плечо девушки.

— Давайте присядем, — сказал он и потянул ее за собой на диван с высокой прямой спинкой, в то время как его отец вернулся на свое место за столом, а Барбер снова сел в кресло.

Нога молодого человека потерлась о ее бедро, и Конни слегка отодвинулась. Она не любила ни такой вот фамильярности в прикосновениях, ни запаха сигары, который напоминал смешанный аромат горелой тряпки, зрелого сыра и потных носков.

3
{"b":"188954","o":1}