Литмир - Электронная Библиотека
Содержание  
A
A

«Нет, не совсем!» — сказал он себе, снова сев на постель, и вынул из-под рубашки медальон, данный ему Морганом. Прежде всего он должен рассказать Моргану, что случилось, и передать ему собранные сведения.

Он сжал медальон в руках и рассматривал его несколько мгновений, потом закрыл глаза и пробормотал слова, которым Морган учил его. Дерри почувствовал головокружение, погружаясь в этот странный и пугающий сон. А потом он ощутил присутствие кого-то, очень близкого человека, и с ним другого, знакомого почти так же хорошо.

Чары сработали!

— Поздравляю, Дерри. Ты хороший ученик. Были какие-нибудь трудности?

— Морган?

— Правильно. И еще Дункан.

— Отец Дункан?

— Вы удивлены?

— Не то слово.

— Поговорим позже. Какие новости?

— Важные,— сказал Дерри, улыбнувшись, хотя знал, что Морган не может видеть выражение его лица.— Отряды торентского короля собираются к северу отсюда — тысяч пять, если слухи верны.

— «Отсюда» — это откуда? — вмешался Морган.

— Простите. Я в Фатане, в «Кривом Драконе». Так получилось, что я не мог до сих пор дать о себе знать.

— Все понятно. Продолжайте.

— Так или иначе, они собираются в местечке под названием Медрас, это полдня пути к северу отсюда. Думаю выехать утром. В тех же местах сейчас будет хорошая охота.

— Что послужит для тебя надежным прикрытием,— ответил Морган — А что о положении здесь, в Корвине?

— A-а... кое-какие толки о Варине де Грее, но немного. С тех пор как в Торенте правитель из Дерини, Варин, сделал несколько вылазок вдоль границы, но без большого успеха. Я еще послушаю, что о нем говорят на западе.

— Да, попробуй,— сказал Морган.— Что еще? Ты проделал хорошую работу, но я не хочу испытывать твое мужество сверх необходимости.

— Да! — вырвалось у Дерри.— Я сегодня убил одного человека, милорд. Он и его напарник были торентскими агентами, они пытались меня отравить.

— Чем — ты знаешь?

— Нет, но это у меня с собой. Я привезу вам.

— Достань это,— приказал Морган.— Можешь открыть глаза. Опиши мне это.

Дерри осторожно открыл глаза, дотянулся до стола и взял пузырек. Он внимательно посмотрел на него и снова зажмурился.

— Это маленький стеклянный сосуд, заткнут коричневой пробкой. Внутри какая-то оранжевая смола.

— Хорошо. Осторожно открой и понюхай это. Только не пролей на себя.

— Да, сейчас.

Дерри открыл сосуд и осторожно принюхался.

— Еще,— приказал Морган.

Дерри повиновался.

— Ты узнал это, Дункан?

— Не уверен. Может быть, белаш? В Р’Касси используют его, чтобы развязать язык. Но это действует только на людей, и то когда они очень пьяны.

— Дерри, ты был пьян? — спросил Морган.

— Они так думали,— улыбнувшись, ответил Дерри. — Это повредило бы мне?

— Все зависит от того, действительно ли ты был трезв. Откуда ты знаешь, что они торентские агенты?

— Я взял их бумаги. Гариш де Брэй и Эдмунд Лиль, последний из дворца его высочества в Белдуре. Они шпионили против нас.

— Как нехорошо с их стороны,— ответил Морган.— Еще на сегодня есть что-нибудь?

— Ничего, сэр.

— Отлично. Прежде всего я хочу, чтобы ты уничтожил эти бумаги и белаш. Тебе грозит смерть, если это найдут. Завтра я должен ехать в Орсальский удел, но вечером в это же время я выслушаю тебя, если будет нужда. Но если не будет крайней необходимости, можешь со мной не связываться — береги силы, у тебя еще много дел. Выясни все, что можно, об отлучении. Наконец, будь осторожен и возвращайся в ближайшие два дня. Все ясно?

— Да, сэр. Связаться с вами завтра вечером, если будет необходимость, и в течение двух дней вернуться.

— Тогда всего доброго.

— Благодарю вас, сэр.

Дерри слегка вздрогнул, когда связь прервалась, потом открыл глаза и окинул взглядом комнату. Он почувствовал на глазах слезы, но это были слезы радости; опыт прошел лучше, чем он ожидал. Сейчас он готов был поверить всему, что говорил ему Морган о магии.

Он мрачно посмотрел в открытый сосуд и вылил его содержимое в стоящий под кроватью ночной горшок. Сосуд он швырнул в груду мусора на полу, затем сжег бумаги. Пепел он тоже выбросил в ночной горшок и на всякий случай помочился туда.

Вот так. Теперь даже Дерини не догадается, что там было,— если вздумает заглянуть.

Усевшись в кресло, он сбросил кожаную куртку и стянул сапоги. Откинув одеяло, Дерри повалился на постель. Мешавший ему кинжал он спрятал под подушку и, вспомнив в последний момент о медальоне Моргана, убрал его под рубашку.

«Даже если кто войдет, там его не увидят»,— подумал он, засыпая. 

Глава VII

«ДА ПРИДЕТ НА НЕГО ГИБЕЛЬ НЕОЖИДАННАЯ...»[11]

Когда взошло солнце, Морган и Дункан в сопровождении герцогского эскорта поднялись на борт «Рафаллии». Воздух был сырым, холодным и тяжелым от морской соли.

Поскольку визит в Орсальский удел носил официальный характер, Морган был одет по всей форме — кожаный плащ до колен с Корвинским грифоном и зелеными манжетами поверх легкой кольчуги, закрывавшей тело от шеи до колен. Голенища кожаных сапог с парадными серебряными шпорами — хотя Морган и не собирался ехать верхом — доходили до того места, где кончалась кольчуга. Богатый зеленый шерстяной плащ с серебряной пряжкой был накинут на плечи. И поскольку это был дипломатический визит, а не военные маневры, на его золотых волосах возлежала герцогская корона Корвина. Однако на боку висел меч в удобных кожаных ножнах.

Дункан тоже был одет, как и подобало для такого визита, по всем церковным правилам — в сутану с высоким воротом и плащ поверх кольчуги. Он долго думал, не лучше ли надеть розовый плед Маклайнов — у Аларика нашелся бы подходящий,— но решил, что не следует торопить события. Еще мало кто знал о том, что он лишен права служения, и не стоило давать лишний повод для досужих домыслов. Пока он носит черное, это никого не насторожит — все видят то, что привыкли видеть.

При этом он сознавал, что ему совсем нетрудно вернуться в общество в качестве мирянина. Лорд Дункан Говард Маклайн — прежде всего сын знатного дворянина, воспитанный в лучших традициях аристократии. И хотя новенький клинок, висящий у него на поясе, пока не был опробован, Дункан не сомневался, что при необходимости воспользуется оружием.

Над берегом сгустился туман, и, лишь подъехав к причалу, Морган и Дункан увидели высокую мачту «Рафаллии», проступавшую в серой, унылой пелене. Парус, блестяще расшитый и украшенный, был свободно свернут вдоль единственного длинного рея; черно-зеленый штандарт Моргана на коротком древке был закреплен на корме. Они увидели, как матрос поднимает на мачту флаг Келсона — малиново-золотой на фоне серого утреннего неба.

«Рафаллия» была не самым большим из кораблей Моргана, хотя при водоизмещении в сто пятьдесят тонн это судно было одним из прочнейших. С клинкерной обшивкой (как говорят моряки), с одинаково заостренными носом и кормой, как у многих кораблей, оно ходило по торговым делам, бороздя Южное море. Команда его состояла из тридцати матросов и четырех офицеров. На судне были каюты и для пассажиров. При попутном ветре «Рафаллия» без больших затруднений делала от четырех до шести узлов в час, а нововведения, заимствованные у южных купеческих судов из Бремагны, позволяли двигаться даже под углом в сорок градусов к направлению ветра — с помощью нового переднего паруса, именуемого «сетти».

Если же было безветрие или ветер дул не в том направлении — всегда оставались весла. И даже без парусов «Рафаллия» могла достичь Орсальского удела и вернуться обратно меньше чем за день.

Поднимаясь вместе с Дунканом по сходням, Морган снова взглянул на мачты и увидел, что матросы уже карабкаются по реям и закрепляют оснастку, готовясь к отплытию. Дозорный вел свое наблюдение с площадки на вершине мачты; Морган видел яркие матерчатые шапочки матросов, снующих по нижней палубе. Он очень надеялся, что сегодня им не придется идти на веслах, рассчитывая прибыть на место до полудня.

вернуться

11

Псалом 34:8.

73
{"b":"186554","o":1}