Литмир - Электронная Библиотека
Содержание  
A
A

На перекладине креста — а это греческий крест — обнаружена следующая надпись, состоящая из двух странных параллельных строк, выполненных заглавными буквами, из которых составлены слова, как бы наползающие друг на друга. Опии приведены в следующем порядке:

OCRUXAVES

PESUNICA

В этих строках легко узнать хорошо известную фразу: О crux ave spes unica («Радуйся, о крест, единственная надежда»). Однако, если бы нам, словно школьнику, надо было перевести ее и мы не знали о цели и смысле креста и пьедестала, мы были бы удивлены подобным восхвалением. Это создает очевидную грамматическую ошибку. Дело в том, что если слово pes, «фут», написано здесь сознательно и стоит на своем месте, тогда его прилагательное должно быть согласовано с ним по грамматическому роду и должно читаться как unicus (мужской род), а не как unica (женский род). Таким образом, оказывается, что изменение слова spes («надежда») и преобразование его в pes («фут», «мера») посредством опущения первой согласной является непреднамеренным результатом полного отсутствия грамматических знаний у камнереза. Но действительно ли это несоответствие объясняется подобной неграмотностью? Я так не думаю. Действительно, сравнение других мотивов, выполненных той же рукой и в той же манере, демонстрирует явную заботу о правильном написании — заботу, проявляющуюся в расположении и сбалансированности мотивов. Почему эта надпись вдруг могла быть выполнена менее тщательно? Скрупулезное исследование последней показывает, что все буквы выполнены четко, если не сказать — изящно, и не наползают друг на друга (ил. XLVII). Нет никаких сомнений, что мастер сперва разметил их мелом или углем, и эта грубая разметка опровергает всякую мысль об ошибке, допущенной во время резьбы букв. Напротив, поскольку эта ошибка является явной и очевидной, это указывает, что она была допущена намеренно. Единственной причиной этого, которая кажется мне убедительной, является то, что этот знак был вырезан намеренно, но как бы замаскирован под случайную ошибку, цель которой — привлечь внимание наблюдателя. Таким образом, я утверждаю, что, на мой взгляд, это было сделано нарочно и в намерения автора входило придание надписи столь загадочного характера.

Я уже имел возможность изучить символику пьедестала и знаю, как и посредством каких перестановок следует читать эту христианскую надпись на монументе; но мне очень хочется показать исследователям, сколь большую пользу может принести раскрытие тайного смысла подобных вещей на основе здравого смысла, логики и разумной аргументации.

Буква S, имеющая извивающуюся форму змеи, соответствует греческой «X» (или хи) и имеет эзотерическое значение. Это — символ геликаидального пути Солнца, достигшего зенита, двигаясь по кривой в космическом пространстве во время циклической катастрофы. Теоретически это — образ апокалипсического зверя, дракона, который в день Страшного Суда изрыгнет огонь и серу на создания макрокосма. Благодаря символическому значению буквы S, которая намеренно перенесена на другое место, мы понимаем, что эту надпись следует перевести на тайный язык, так сказать, на язык богов или язык птиц, и что ее смысл следует пытаться понять с помощью языка дипломатии. Некоторые авторы, в частности, Грассе д’Орсе в своем анализе «Песен Полифила», опубликованном в «Revue Britannique», высказался на сей счет достаточно ясно, так что мне нет смысла повторять его. Итак, нам следует читать латынь так, как если бы это был французский, язык дипломатии. Тогда, произведя перестановку гласных, мы сможем прочесть новые слова, составляющие совсем другую фразу, и изменить произношение, порядок слов и буквальный смысл. Таким путем мы получим следующее странное изречение: «II est ccrit que la vie se rtfugie en un seul espace»[290] («Написано, что жизнь может найти убежище в некоем месте») — и узнаем, что существует страна, где смерть не сможет настичь человека в страшное время двойного катаклизма. Что касается географического местоположения этой земли обетованной, из которой избранная элита вернется после катастрофы в новый Золотой век, то нам остается найти ее. Ибо, согласно словам Писания, спасутся лишь избранные, дети Божии, которые за свою горячую веру и неутомимые труды получат право пополнить собой ряды учеников Христа-Света. Они примут Его печать и получат от Него миссию обновления для выродившегося человечества, того самого исчезнувшего звена предания.

Передняя сторона креста, на грубом древе которого остались три ужасных следа от ногтей агонизирующего тела Искупителя, определяется по надписи INRI, вырезанной на перекладине. Это соответствует схематическому образу цикла, показанному на цоколе (ил. XLVIII). Итак, мы имеем два символических креста, два инструмента одной и той же смертной муки. Наверху находится божественный крест, символизирующий средство искупления; внизу — глобальный крест, указывающий полюс Северного полушария и точку времени (дату) рокового периода этого искупления. Бог Отец держит в руке этот шар земной, увенчанный знакам огня. Четыре великих века, представляющие собой исторические отражения четырех эпох развития мира, имели владык и повелителей, ставших их символами. Владыки эти — Александр Македонский, император Август, Карл Великий и Людовик XIV[291]. Это, с одной стороны, объясняет содержание надписи INRI, в эзотерическом плане переводимую как Jesus Nazarenus Rex Iudeorum («Иисус Назарянин Царь Иудейский»), а с другой раскрывает таинственное содержание символа креста: Igne Natura Renovatur Integra («Огнем природа обновляется полностью»), Ибо наше полушарие скоро будет испытано огнем и в огне. И поскольку это будет так, золото очистится от нечистых металлов, и, как говорит Писание, в день Страшного Суда праведные будут отделены от грешников.

На каждой из четырех сторон пьедестала представлены различные символы. Один из них — образ солнца, другой — луны, третий изображает большую звезду, а последний — геометрическая фигура, которая, как я только что сказал, не что иное, как диаграмма, показывающая посвященным фазы солнечного цикла. Это простой круг, разделенный на четыре сектора двумя диаметрами, пересекающимися под прямым углом. В каждом из четырех секторов находится буква А, которая соответствует одному из четырех веков истории мира. Этот знак — полный иероглиф Вселенной, состоящий из обычных знаков неба и земли, духовного и временного начала, макрокосма и микрокосма, в который взаимосвязаны друг с другом важнейшие символы: символ спасения (крест) и символ мира (круг).

В эпоху Средневековья эти четыре фазы великого циклического периода, постоянное вращение которого отображалось в древности посредством окружности, разделенной двумя перпендикулярными друг другу диаметрами, обычно выражались в виде четырех евангелистов или символизирующей их буквы (греческой альфы), или, чаще, животными — символами евангелистов, окружавших Христа, Который служил живым воплощением креста. Это традиционная композиционная схема, которую часто можно встретить над портиками романских храмов. Иисус здесь изображен сидящим, Его левая рука покоится на книге, а правая поднята в благословляющем жесте. Фигура Спасителя отделена от четырех зооморфных символов, окружающих Его особым эллипсом, именуемым мистическая миндалина (мандорла). Фигуры в этих группах, которые обычно изолированы от других сцен своеобразной гирляндой облаков, всегда размещены в одном и том же порядке, в чем можно убедиться на тимпанах соборов в Шартре (королевский портал) и Ле-Мане (западный портал), в церкви тамплиеров в Лю (Верхние Пиренеи) и в церкви Кивре (Вьенн), а также на портале церкви Сен-Трофим в Арле и др. (ил. XLIX).

«И пред престолом море стеклянное, подобное кристаллу; и посреди престола, и вокруг престола четыре животных, исполненных очей спереди и сзади. И первое животное было подобно льву, и второе животное подобно тельцу, и третье животное имело лице, как человек, и четвертое животное подобно орлу летящему» (Откр. 4, 6–7).

вернуться

290

Латинское spatium в значении «место, положение» встречается у Тацита. Оно соответствует греческому «страна, территория». (Прим. авт.).

вернуться

291

Латинское spatium в значении «место, положение» встречается у Тацита. Оно соответствует греческому «страна, территория». (Прим. авт.).

134
{"b":"185942","o":1}