Литмир - Электронная Библиотека

Тут со стороны бульвара донесся визг шин на вираже. В нашу улочку свернул черный «меркурий» с откидным верхом. На повороте его занесло, дети вывернулись из-под колес, рассыпались в стороны, как конфетти.

За рулем сидел мужчина с ярко-рыжей, похожей на парик шевелюрой. И хотя он был без бороды, я узнал в нем Рэнди Шеперда. Он на всех парах промчался до конца квартала, повернул на север и скрылся из виду. Тут же на другом конце квартала появился полицейский автомобиль и, не сворачвая, вылетел на бульвар.

Я поехал вслед за Шепердом, но вскоре понял безнадежность своей затеи. Шеперд чувствовал себя тут как рыба в воде, а моей взятой в кредит машине было далеко до его краденого «меркурия». На миг «меркурий» промелькнул вдалеке на мосту; в окне его синтетическим костром пылал огненно-рыжий парик Шеперда.

Глава 29

Я чуть не врезался в заграждение — улица кончалась тупиком. Впереди зиял глубокий овраг. Я выключил мотор и попытался сообразить, где нахожусь.

Над оврагом парил рыжехвостый ястреб. Вдоль невидимого ручья росли карликовые дубы и платаны. Вскоре я понял, что это тот же самый овраг, который перерезает Локаст-стрйт, где живет Роулинсон. Только теперь я находился по другую его сторону.

Я долго колесил, прежде чем нашел Локаст-стрит. А когда наконец отыскал ее, еще за полквартала от роулинсоновского дома мне бросился в глаза черный «меркурий» с откидным верхом.

Ключи торчали в зажигании. Я сунул их в карман. Поставил машину перед домом и не без труда взобрался на веранду, споткнувшись о поломанную ступеньку. Дверь открыла миссис Шеперд. Увидев меня, она прижала палец к губам. Глаза у нее были встревоженные.

— Не шумите, — прошептала она. — Мистер Роулинсон отдыхает.

— Я не мог бы хоть минуту поговорить с вами?

— Сейчас нет. Я занята.

— Ведь я ехал к вам от самого Пасифик-Пойнта.

Упоминание о Пасифик-Пойнте подействовало на нее магически. Не спуская с меня глаз, она бесшумно прикрыла дверь и вышла на веранду.

— А что у вас там такое в Пасифик-Пойнте?

Вопрос в подобных обстоятельствах естественный, но тут он, скорее всего, заменил собой другие вопросы, которые она не осмелилась задать. У меня создалось впечатление, что миссис Шеперд вдруг охватила отчаянная нерешительность, так не свойственная ее почтенному возрасту.

— Все то же самое, — сказал я. — У всех свои неприятности. И по-моему, начались они вот с этого, — я протянул ей копию фотографии Ника, которую нашел у Сиднея Хэрроу.

— Понятия не имею, кто бы это мог быть, — покачала головой миссис Шеперд.

— Вы уверены?

— Конечно, — и добавила торжественно: — Никогда в жизни не видела этого парня.

Я в ей поверил, если бы она спросила, кто это такой, но она не спросила.

— Этого парня зовут Ник Чалмерс. И снимали его для альбома выпускников университета. Только похоже, что Нику университет не кончить.

Она не спросила: «Почему?» Но глаза ее были выразительнее слов.

— Ник в больнице. Он пытался покончить с собой, но сейчас он поправляется. А неприятности все начались, как я уже говорил, с того момента, когда некий Сидней Хэрроу приехал в Пасифик-Пойнт обрабатывать Ника. Он носил с собой эту фотографию.

— Где он ее раздобыл?

— У Рэнди Шеперда, — сказал я.

Она побледнела — лицо ее стало землисто-серым.

— Почему вы мне это рассказываете?

— Да потому, что мой рассказ вас явно заинтересовал, — и продолжал все так же спокойно: — Рэнди сейчас дома?

Она безотчетно подняла глаза, и я понял, что Шеперд наверху. Но ответа не последовало.

— Я больше чем уверен, миссис Шеперд, что он наверху. На вашем месте я не стал бы его прятать. За Рэнди гонится полиция, они прибудут сюда с минуты на минуту.

— А за что они теперь его хотят арестовать?

— За убийство. Убийство Джин Траск.

Она застонала:

— Он мне ничего не говорил.

— Он вооружен?

— У него нож.

— Револьвера нет?

— Не видела, — она прикоснулась рукой к моей груди. — Вы точно знаете, что Рэнди передал карточку тому парню, ну, тому, который ездил в Пойнт?

— Теперь уже точно, миссис Шеперд.

— Тогда пусть он горит огнем, — и пошла по лестнице вниз.

— Куда вы?

— К соседям, звонить в полицию.

— Я бы не стал этого делать, миссис Шеперд.

— Может, вы и не стали б. А с меня хватит — достаточно я от него натерпелась. И я не собираюсь сесть в тюрьму по милости Рэнди.

— Впустите меня в дом. Я попробую с ним поговорить.

— Нет, это слишком большой риск. Так что я зову полицию. — Она повернулась ко мне спиной.

— Не стоит торопиться. Сначала нужно вывести из дому мистера Роулинсона. Где Рэнди?

— На чердаке. Мистер Роулинсон в гостиной.

Она ушла в дом и вывела старика. Роулинсон прихрамывал, зевал и жмурился от яркого солнца. Я усадил его рядом с собой и отвел машину к заграждению: нынешние полицейские любят популять вволю.

— Не понимаю, зачем нам здесь торчать, — накинулся на меня старик.

— Слишком долго объяснять. Скажу только, что мы кончаем распутывать одну историю, которая началась еще в июле сорок пятого года.

— Это когда Элдон меня обобрал до нитки.

— Если это был Элдон.

Роулинсон крутанул головой в мою сторону, да так резко, что на шее канатами натянулись жилы.

— Разве есть основания сомневаться?

— Кое-какие есть.

— Чепуха. Он был казначеем. Кто же похитил деньги, как не он?

— Вы, мистер Роулинсон.

Глаза старика, окруженные сетью морщин, заблестели.

— Да вы шутите!

— Нет. Хотя должен признаться, я сказал это в плане предположительном .

— Вернее, оскорбительном, — сказал старик без особого пыла. — Неужели я похож на человека, который станет разорять собственный банк?

— Нет, конечно, без веских причин вы бы на это не решились.

— Какие причины могли у меня быть?

— Женщина.

— Какая женщина?

— Эстелла Чалмерс. Она оставила большие деньги.

Он моментально изобразил на лице взрыв негодования.

— Вы черните память прекрасной женщины.

— Думаю, что нет.

— А я думаю, что да. И если вы не прекратите своих инсинуаций, я перестану с вами разговаривать, — он потянулся к дверце.

— Вам лучше остаться здесь, мистер Роулинсон. В вашем доме сейчас небезопасно. На чердаке прячется Рэнди Шеперд, а вскоре не замедлит явиться полиция.

— Это проделки миссис Шеперд? Она его пустила?

— Скорее всего, у нее не было выбора. — Я снова вытащил фотографию Ника и показал ее Роулинсону. — Знаете, кто это такой?

Он взял фотографию распухшими от артрита руками.

— К сожалению, его имя мне неизвестно. Я мог бы поделиться с вами своими соображениями о том, кто он, но они вам вряд ли интересны.

— Отчего же, поделитесь.

— Этот парень близок и дорог сердцу миссис Шеперд. В начале прошлой недели я видел такую фотографию у нее в комнате. Потом фотография пропала, и миссис Шеперд обвинила в пропаже меня.

— А следовало бы винить Рэнди Шеперда. Ведь это он ее взял. — Я отобрал у старика фотографию и снова спрятал вс внутренний карман куртки.

— Так ей и надо! Будет знать, как пускать Рэнди в мой дом, — глаза Роулинсона слезились от бессильного стариковского гнева. — Так вы говорите, сейчас явится полиция. Что еще натворил Рэнди?

— Его разыскивают по подозрению в убийстве, мистер Роулинсон. В убийстве вашей внучки Джин.

Старик ничего не ответил, только еще сильнее сгорбился. Мне стало жаль его. Он был богат, счастлив и постепенно лишился всего, что имел. А в довершение еще и пережил собственную внучку.

Я стал разглядывать овраг в надежде, что его зеленая глубь поможет мне забыть навеянную стариком тоску. Рыжехвостый ястреб, паривший по ту сторону, был виден и отсюда. Ястреб камнем ринулся вниз, темная кромка хвоста блеснула на солнце.

— Вы знали о смерти Джин, мистер Роулинсон?

— Да, мне вчера позвонила моя дочь Луиза. Но она не сказала, что Джин убил Шеперд.

37
{"b":"184621","o":1}