Литмир - Электронная Библиотека

— Хорошо, — сказал я, — благодарю вас, согласен.

— Отлично! — с энтузиазмом подхватил этот маленький румяный человечек. — Отлично!

Я позвонил Чарли Эгаттеру и спросил, может ли он участвовать сам и сумеет ли быстро собрать команду для гонок. Чарли был моим другом еще с тех пор, когда мы с ним на одной яхте участвовали в Британском Капитанском Кубке. Кроме того, он проектировал яхту «Бейлис-345», а поэтому был бы полезным человеком на борту. Чарли ответил, что может. Как только я положил трубку, в дверь просунулась голова Тони. Он искал Генри.

— Зайди на минутку, — пригласил я.

Он сел. Стул под ним казался очень маленьким.

— Тони, — задал я ему вопрос. — Что здесь происходит?

— Все кругом — крысиное дерьмо, — ответил Тони. Он достал щепотку табака «Олд Холборн» и завернул ее в папиросную бумагу. Якорь, вытатуированный на тыльной стороне руки, мелькал перед его лицом, когда он водил языком по краю бумаги, склеивая себе сигарету. Он переспросил:

— В чем дело?

Его окутало плотное облако дыма, когда он затянулся своей тонкой сигаретой.

— Вы видели лодки, те самые, которые оказались там, внизу?

Я утвердительно кивнул. Его серые глаза не отрывались от меня.

— А теперь еще и дизель. Кто-то залил порядочно воды в топливную цистерну, там, внизу, на пристани. Сволочи! Загубили семьсот галлонов! И еще много всяких мелких пакостей. Лодка, которую вы поймали утром. Это же не в первый раз. Уже недели две, как происходит такое. Одна яхта сорвалась и получила страшную пробоину в носу.

— Вы кого-нибудь подозреваете?

Его грубое лицо оставалось непроницаемым.

— Мы вяжем надежные узлы, спустили воду из баков и не даем лодкам забавы ради разбиваться о камни.

Это верно. Он уже пять лет был бригадиром на нашей маленькой яхтенной пристани и вел дело хорошо, привлекая клиентов прямо-таки косяками.

— Вы видели, чтобы кто-то крутился у пристани?

Он пожал плечами. Одна из черт его характера, которая нравилась нашим клиентам, это то, что он всегда говорил правду, никогда не преувеличивал неприятности, но и не страдал излишним пессимизмом.

— Сюда можно проникнуть многими путями, а днем полно работы. У нас не было денег на охрану. А что можно сделать без нее, особенно в том возрасте, в каком пребывал Генри?!

Дверь офиса снова открылась, и появился худощавый мужчина с седыми усами.

— Извините, джентльмены, — сказал он. — Я приехал осмотреть двухмачтовый кеч[13] под названием «Альдебаран».

Он вытащил из кармана замшевого пиджака сигареты «Ротманс» и закурил.

— Скучновато здесь, верно?

— А что вы хотите посмотреть на этом «Альдебаране»?

— Все, — ответил он, — вот моя карточка.

На карточке было написано: «Мейтс и Бушель, инспекция и оценка».

— А кто заказывал осмотр?

— Один мужчина по имени Поул Уэлш, — ответил худощавый. — Для клиента. Он звонил мне из Австралии.

Я был так ошарашен, что не сразу понял, что сижу с разинутым ртом.

— Можете вы показать мне его?

— Какого дьявола будет Поул Уэлш делать со всем этим? — На широком лбу Тони появились морщины: он был озадачен.

— Вы должны получить разрешение от Генри, — сказал я. Генри сидел за столом в кабинете. За ним к самому потолку поднимались кипы папок. И весь стол был завален бумагами.

— Приехал инспектор, хочет осмотреть «Альдебаран». Говорит, его прислал Поул Уэлш.

— В самом деле, — Генри выдвинул вперед челюсть, — это, наверное, серьезно.

— А зачем Поулу Уэлшу «Альдебаран»?

— Он продает его. Знаешь, Мартин, мы в трудном положении. Нет денег. Поул Уэлш шесть недель назад написал мне и просил передать ему права на судно. Я согласился.

— Вот теперь ясно.

Как и Тони, Генри выглядел встревоженным.

— Я продаю ему судно, потому что нам нужны деньги. Он только использует мое имя. Я знал, что тебе это не понравится. Но деньги нужны немедленно. Если бы я спросил себя, что бы ты ответил?

— Найди деньги где-нибудь еще.

Генри ответил:

— Правильно. Только денег больше взять негде. Поул спасает наше дело.

Я стоял и смотрел на его лицо, которое теряло твердость. В глазах было виноватое выражение, прежде я никогда его не видел таким. То, что Генри сделал, по его мнению, было наилучшим выходом. Но теперь его грызло чувство вины.

— Пятьдесят тысяч фунтов, — сказал он. — Столько он дает. И если он успеет продать «Альдебаран» прежде, чем тот совсем развалится, денег будет еще больше. Пойдем посмотрим на этого инспектора.

Лучше было не спрашивать, зачем Поул придумал эту сделку: Генри не тот человек, который раскрывает чужие секреты.

А вот я как раз наоборот. Поул был богат, но и он не выложит пятьдесят тысяч просто так, под видом благотворительности. Я всю жизнь наблюдал за Поулом. Здесь что-то было не так.

Я пошел за Генри по причальной стенке к месту, где стоял «Альдебаран». Его подгнивший корпус напоминал мне брюхо кита. Инспектор лазил по судну и шилом протыкал доски, пробуя их крепость.

— Много работы, — пожаловался он. — Очень много работы. Однако хорошая лодка.

Генри улыбнулся ему так, как улыбаются сумасшедшим, и ушел заниматься своими делами, а я отправился обратно в офис.

В четверть первого позвонил Гарри Чейз.

— Ну, ты и забрался! — сказал он. — Чертовски трудно разыскать тебя. Ты теперь мой должник.

— Посмотрим, — засомневался я.

— Значит, так, компания называется «Си Хорз Лэнд»…

— Я знаю…

— Она зарегистрирована на острове Мэн. Все как полагается: директора, банковский управляющий и адвокат. Больше ничего не смог узнать, кроме адреса, куда телефонная компания посылает свои счета.

— Так куда же?

— Двадцать два. Верхний ярус. Уотерфронт. Саутгемптон.

— Спасибо. Пошлите нам все ваши данные, и мы посмотрим, что сможем сделать для вас.

Глава 6

Я отыскал Тони Фултона в Барнет-Армс, в унылом здании на не менее унылой улице, где все дома были построены из красного кирпича. Он сидел на стуле в своем обычном углу, потягивал пиво и беседовал с ловцом крабов. Увидев меня, улыбнулся и кивнул.

Я сообщил:

— Мы едем в Саутгемптон.

— Зачем? — спросил он.

— Нанесем визит компании «Си Хорз Лэнд». Я хочу задать им несколько вопросов о людях, которые отвязывают чужие лодки и льют воду в дизельное топливо, которое им тоже не принадлежит.

Он не донес кружку до рта и застыл в такой позе.

— А ты уверен?

— Нельзя ни в чем никогда быть уверенным до конца.

— Чертовски далеко ехать.

— Тогда двинемся тотчас же.

Он смотрел на меня мгновение, а потом вздохнул.

— Теряем время, — пробурчал он, — на нашей пристани полно яхт.

— Мы возьмем твою машину.

Его кадык дернулся, когда он приканчивал свою пинту.

— Иногда я удивляюсь, что ты не связан с Генри кровными узами…

— О?

— Ты такой же упрямый, как он. И почти такой же твердолобый.

— Благодарю вас.

Мы вышли из пивной, забрались в его машину и в редко прерываемом молчании направились в Саутгемптон.

Набережная была одним из новых сооружений, которые владельцы строят в попытке сделать деньги, придав этим заброшенным местам Саутгемптона какое-то морское обаяние. Тумбы на автостоянке имели вид пушечных стволов из фибергласа, а на пустой площадке перед аркадами магазинов стояли две зенитки времен Второй мировой войны. Сама аркада напоминала огромные стеклянные бочки, наполовину погруженные в бетон, смотрящие на мир пустыми глазницами. Дождь покрывал рябью лужи на плитах перед магазинами и струями стекал по стеклам. Внутри были видны скучающие продавцы, тщетно ожидающие покупателей, которые не появлялись здесь, наверное, месяцами.

— Было бы ради чего торчать здесь, — заметил Тони. На втором ярусе, который окружал магазины, шла галерея офисов. Номер 22 был между агентом по путешествиям и яхтенным брокером. На стеклянной двери была изображена модель корабля. Внутри, за зеленым столом, сидела девушка. За ее спиной виднелась еще одна дверь.

вернуться

13

Парусное двухмачтовое судно с косыми парусами и кормовой (бизань) мачтой впереди оси руля.

9
{"b":"18339","o":1}