— Ну, она будет знать моих родственников. Этого хватит.
— Ты что, амеба? Одноклеточное, размножающееся простым делением?
— Не сказала бы, что тебя это касается, но я сообщила отцу ребенка, что беременна от него, понял? И он не собирается участвовать в его воспитании.
— И ты только сейчас это выяснила.
— Ты бы предпочел, чтобы я сделала аборт?
Джек ответил не сразу:
— Нет.
— Ну тогда мы возвращаемся на исходную позицию.
— Да, мы на исходной. — Джек с шумом развернул газету и закрылся ею, делая вид, что читает.
Молли опустила глаза на живот:
— Интересно, стану ли я по-настоящему большой? Когда моя мама была беременной, она становилась огромной, как дом.
Джек почувствовал раскаяние.
— Мне жаль, что с твоими родителями так вышло.
— Почему тебе жаль?
— Ну, ты знаешь.
— Нет.
— Насчет их болезни. Что они сошли с ума.
Молли уставилась на него непонимающим взглядом.
— Они ведь живут во Флориде? — осторожно уточнил Джек.
— Моя мать живет в Миннесоте. Отец со своей женой в Сан-Диего.
— Вот как. — Джек посмотрел на нее с интересом. — И твоя мать все помнит?
— Все, что хочет помнить.
— Кейт сказала, что у них болезнь Алыдгеймера.
Молли засмеялась.
— Кейт — хорошая сестра. Но жестокая. — Молли грустно улыбнулась. — Нет, правда, судьба моих родителей менее драматична. Они развелись, когда мне было десять. И тогда же они решили, что больше не хотят быть родителями. Поэтому нас с сестрой стали перекидывать с рук на руки, словно печеную картошку из костра. Поэтому мы стараемся помогать друг другу.
— Мне жаль.
Молли пожала плечами:
— Что тут поделаешь?
Они замолчали. Джек бросил на Молли взгляд. На ней была майка цвета хаки и серые старенькие штаны. Ногти на скрещенных ногах были покрыты лаком цвета лаванды. Он раньше никогда не замечал, какие у нее ступни. Они были утонченно-изящными. Красивой формы и гладкие. Каждый пальчик такого размера, что сразу помещается во рту. Он был всецело поглощен мыслями о ее ступнях, когда вдруг услышал, как она всхлипнула. Он поднял глаза и с ужасом обнаружил, что глаза у Молли на мокром месте. Она утерла нос. Джек полез в карман джинсов и достал носовой платок.
— Держи.
— Спасибо, — пробормотала она и шумно высморкалась.
Джек прочистил горло.
— Тебе, должно быть, тяжело. Остаться одной, когда неоткуда ждать помощи.
Молли еще раз высморкалась. Слишком много для бумажного платка.
— Упс, — сказала она.
Джек подскочил и побежал в другой конец комнаты. Вернулся он с пачкой бумажных носовых платков. Он сунул их в ее липкие руки. Она еще раз высморкалась.
— Проблема в том, — сказал Джек, — что общество больше не выполняет своей; роли сдерживающего фактора. Все делают только то, что им нравится. Никто не думает о других. Раньше человек жил в обществе, где каждый оглядывался на другого. Общество регулировало жизнь каждого своего члена.
— Ммм, — промычала Молли.
— Каждый знал свое место, знал, что делать.
Джек замолчал и с восхищением уставился на Молли, которая ковыряла в носу платком.
— Тебе не кажется, что именно в этом главная проблема сегодняшнего дня? — подсказал он. — Что у нас нет общества, которое бы направляло наши жизни в нужное русло?
Молли в последний раз высморкалась и вытерла нос.
— Ты не знал, что до двадцатого века женщинам не сдавали квартиры? Что если три женщины селились вместе, то считалось, что они устраивают бордель? Мне кажется, что ситуация заметно улучшается.
Джек замолчал.
— Тогда почему ты плачешь? — спросил он после паузы.
— У меня сенная лихорадка.
— Вот как.
— Обычно в это время года она не так сильно проявляется, но сейчас я почему-то расклеилась. Спасибо за платки. — Молли протянула ему полупустую пачку и улыбнулась. И улыбка совершенно изменила ее, как солнечный свет меняет подсолнух. Такой неожиданной была эта перемена, такой радостной, что сердце Джека подпрыгнуло. Он словно зачарованный уставился на Молли. — Что? — сказала она.
— Ничего. — Он быстро встал и надел куртку.
Молли удивленно подняла на него глаза:
— Куда ты собрался?
— На свидание.
— А, верно. — Она начала снова листать журнал. — Приятного вечера.
Выйдя из дома, Джек посмотрел в окно гостиной, украдкой наблюдая за Молли. Ему не хотелось никуда ехать на ночь глядя. Как-то так вышло, что с каждым разом свидания с Хизер доставляли ему все меньше удовольствия. Во всяком случае, ее общество доставляло ему куда меньше удовольствия, чем он ожидал. Он понятия не имел, какой это тяжкий труд — постоянно держать в памяти все, что ты должен знать о другом человеке. Что для нее важно. Каких тем следует избегать. Фиги, например. Хизер испытывала панический ужас перед фигами. Любое упоминание этого фрукта, буквальное или фигуральное, категорически воспрещалось. Фиги, как вскоре выяснил Джек, могли вызвать у нее визг или, что еще хуже, привести к оглушающему молчанию. А молчание Хизер, как оказалось, было подобно минному полю. Он пробирался по нему осторожно, внимательно глядя по сторонам, с большой осторожностью поднимая и опуская ноги. Но Хизер постоянно напоминала ему о том, что установление прочных отношений всегда требует усердной работы и прилежания. И она была хорошим тренером.
— Заедешь? — спросила она.
— Что, прости?
— Заедешь за мной в половине восьмого?
— А мы не могли бы просто встретиться на месте?
— Джентльмен всегда заезжает за своей леди.
Джек вздохнул, прикрепляя еще один шлем к заднему сиденью. Еще раз вздохнув, он завел мотоцикл. Почему не нашлось девственниц к западу от Четыреста пятой?
По дороге Джек старался смотреть только прямо перед собой, не обращая внимания на рекламные щиты, что маячили со всех сторон: блестящие губы размером шестьдесят на сорок футов, глубокие вырезы и качающиеся попы. Куда бы он ни посмотрел, всюду находил обнаженные женские тела. Он чувствовал себя как Одиссей, привязанный к мачте, проезжая мимо всех этих сирен с Мэдисон-авеню, что манили его к себе и вопили: «Джек, Джек, иди ко мне!..» Не обращая внимания на свой член, который извивался, словно его вяжут канатами, он крепко сжимал руль мотоцикла и думал о своей Пенелопе.
Но когда он прибыл на место, Пенелопа заставила его ждать.
— Я не готова, — сказала она и закрыла дверь перед его носом.
Джек прислонился к стене, имитирующей беленую стену глинобитной хижины, и двадцать минут охлаждал ступни, пока Хизер не вышла, свежая и хрустящая, как огурец, завернутый в пластик.
Она подставила ему щеку для поцелуя. Когда он наклонился к ней, в нос ему ударил невинный запах диких лилий. Ее ухо было таким чистеньким и розовым, что ему вдруг захотелось его укусить. Но он удовлетворился тем, то чмокнул ее в шею под скулой.
— Полегче, — сказала она.
— Готова? — Он повернулся и направился к лифту. На середине коридора он заметил, что ее нет рядом. Джек обернулся.
Хизер по-прежнему стояла на пороге своей квартиры с поднятой бровью.
— Что? — сказал он.
— Я жду.
Мысленно он щелкнул тумблером в голове, включив обратную перемотку, как в видеоигре. Он шарил глазами по экрану, пытаясь понять, что он упустил, что там маячит сбоку, что в любой момент готово выпрыгнуть из тени и уничтожить его. Он приехал, чтобы забрать ее, он целомудренно поцеловал ее, он принес полный бумажник баксов, чтобы заплатить за ужин. Она скрестила руки на груди.
— Как. Я. Выгляжу? — произнесла она, кристально четко разделяя слова.
— О! — Он ударил себя по лбу. — Ты отлично выглядишь. Правда.
Лифт открылся с мелодичным звоном. Джек повернулся и бросился к лифту.
— Пошли.
Он сунул ногу в щель и, вывернувшись, обернулся. Хизер продолжала стоять в дверях квартиры, уставившись на него, словно упрямый пудель.
Под его растерянным взглядом она развернулась и вновь вошла в квартиру. Джек смотрел, как дверь лифта закрывается, грозя прищемить его ступню.