Литмир - Электронная Библиотека

— Дым, — прошептал я.

Внезапно коридор оборвался крутой лестницей, уходящей куда-то вниз. Покосившись на друзей, я сделал первый шаг в темноту. Сердце билось так, что казалось, эхо разносит его удары по пустой школе. Я затаил дыхание. Неужели это правда вход в загробный мир? Царство мертвых под школой?

Какой-то бред. Интересно, а лира поможет нам в него попасть? А выбраться оттуда? Может, я сплю и мне все это снится. Мысли путались и не желали слушаться.

— Заперто, — Сидни подергала дверь бойлерной, когда мы наконец спустились. — Моим инструментом не открыть. — Сид повертела в руке взятый из мастерской отца гаечный ключ.

Джон постучал костяшками пальцев по стальной двери:

— А что, если попробовать с помощью лиры? Помнится, Орфей мог даже скалы и камни очаровывать.

— Только я не Орфей, — я с горечью посмотрел на лиру, которая была бессильна в моих руках. — Но могу попробовать, конечно.

Мои пальцы сами коснулись струн и извлекли из них незатейливую мелодию, состоящую из пары нот. Звуки вышли высокими и пронзительными. Музыка еще не успела отзвучать, как дверь задрожала. Ее дрожание походило на колеблющуюся поверхность пруда. Массивные стальные пластины, покрывающие ее, из серых превратились в серебристые, а затем и в белые.

— Вау! — восхитился Джон. — Да ты просто Джимми Хендрикс[2] лир!

Может быть.

Честно говоря, я ожидал увидеть в бойлерной трубы, краны, котлы и все такое прочее, что обычно бывает в нормальных бойлерных. Но здесь все было совсем по-другому. Вместо кипящих котлов и различных агрегатов, измеряющих давление и напор воды, нашим глазам предстала безжизненная местность, среди которой высились почерневшие, словно обуглившиеся, деревья и груды валунов и камней, окруженные черными же холмами, — сухая и бесплодная земля — ни травинки, ни цветочка. Небо — или, правильнее сказать, потолок бойлерной — покрывали штормовые сине-серые холодные тучи. Я почувствовал, как меня начал сковывать холод. Просто невообразимо! Такого не может быть! Это за гранью разумного!

Жуть какая-то! Все замерли от увиденного. Не в силах пошевелиться, мы так и стояли, с ужасом глядя на чудовищный пейзаж, словно взятый из самого страшного ночного кошмара. Вдруг до нас донесся слабый шум воды. Где-то, видимо, плескалась река.

— В книге Даны говорилось о реке, отделяющей мир мертвых от мира живых, — заметила Сид, все так же не сводя глаз с мрачной долины. — Чтобы попасть в загробный мир, надо ее пересечь… Стикс — так она называется.

Джон присвистнул:

— Если б мистер Кенкинс знал, что творится у него в бойлерной…

— Значит, Дана где-то там, — я попытался придать своему голосу уверенности и махнул рукой. — Идем.

Мы пошли на звук воды, спустились по черному склону, заросшему камышами, и очутились у воды. Кругом стоял удушливый смрадный запах — река отчаянно воняла. Вдруг камыши задрожали, и к нам, прихрамывая и опираясь на длинную жердь, вышел старик в помятой шляпе. Прежде чем я успел что-либо сказать, Джон и Сидни спрятались у меня за спиной.

Старик коснулся шляпы и отсалютовал:

— Харон, к вашим услугам.

Голос перевозчика душ звучал словно удары камня о стенки пустой консервной банки.

— Вы ведь паромщик, так? — я спросил первое, что пришло в голову. Голос дрожал. — М-мы о вас читали.

Взгляд старика упал на лиру. Харон облизнул пересохшие бескровные губы:

— Хе-хе, я это уже видел. Много лет тому назад.

— Нам надо переправиться через реку, — вставила Сидни, выглядывая у меня из-за плеча. — В смысле… ну… если можете… пожалуйста?

Я впервые видел, чтобы Сид не могла найти слов и тушевалась. Мои собственные страхи удвоились.

Харон тем временем не сводил глаз с лиры.

— Сюда, — наконец он отвернулся и махнул рукой в сторону реки. — Вам туда-обратно, как Орфею, или в один конец?

— Туда-обратно! — выпалил Джон. Мысль задержаться даже на лишнюю минуту в этом мертвом месте не радовала.

Харон усмехнулся:

— Ну-ну, оптимисты, я смотрю. Что ж, добро пожаловать на борт моей яхты.

Он еще и шутит! Нечто, покачивавшееся на воде в зарослях камышей, было, конечно, не похоже на яхту, скорее, полуистлевший плот, доски которого покрывал скользкий ил и стягивали веревки. Когда мы ступили на это своеобразное судно, плот резко накренился, и я подумал, что он не выдержит веса троих детей, а уж тем более еще одного взрослого. Но когда Харон сделал шаг на сгнившие доски, плот не осел ни на миллиметр — перевозчик душ оказался бесплотным.

— Держитесь рядом, — произнес Харон, обнажая два ряда черных десен без единого зуба. — А то свалитесь в воду. Они, знаете ли, цепкие.

Джон схватил меня за рукав и прошептал:

— Кто цепкий?

Я не знал, кто, но, когда Харон оттолкнулся шестом от берега и плот полностью оказался в воде, увидел их — множество людских фигур. Они плавали, скрываемые волнами, лица несчастных были искажены гримасами ужаса, а рты открыты в безмолвных криках.

— Недавно умершие, — пояснил Харон так, словно дело было самым обычным. — Жмутся к этому берегу, надеясь снова попасть в мир живых, а плыть туда, — перевозчик махнул рукой в сторону противоположного берега, — не хотят.

— Что с ними будет? — в ужасе спросила Сидни.

— Доплывут, — мрачно ответил Харон. — Они все там будут.

Я вспомнил бабушку. Когда она умерла два года назад, я очень тяжело переживал случившееся, ведь бабуля даже не была слишком старой. Просто однажды ее не стало. Интересно, я увижу здесь бабушку? Мы увидим всех умерших? От этой мысли мне стало не по себе, и я крепче схватился за лиру. Вскоре мы приблизились к берегу мертвых. Мелководный Стикс лег за нашими спинами, а зовущие на помощь души скрыли топкие заросли камышей. Несколько секунд единственным звуком, который мы могли различить, был плеск волн о доски плота. Причалив к берегу, мы спрыгнули с мрачного судна. Харон внезапно протянул ко мне руку.

— Ничего не забыли?

Я сглотнул. Все деньги, которые у меня были, я отдал на благотворительность утром. Все, до единой пенни! Я посмотрел на друзей, но Сидни и Джон только уныло покачали головами.

В бездонных глазах Харона вспыхнул гнев:

— Ах так! Тогда ваш вояж только в одну сторону! — старик повернулся по направлению к плоту.

— Но нам нужно домой! — умоляюще протянул Джон.

— Исключено! — паромщик был непоколебим.

— Пенни! — вдруг прошептала Сидни. — Ты забыл о голубоволосом Линкольне!

Я полез в карман, достал оттуда монетку и швырнул ее Харону. Старик на удивление ловко поймал деньги. Его губы тронула мрачная улыбка:

— Если опоздаете и придете, когда мой рабочий день кончится, распрощаетесь с жизнями. Никто не пересечет Стикс! Пять вечера! Ровно! Ясно? — отсалютовав еще раз, Харон оттолкнулся шестом и исчез в зарослях камыша.

— А это пострашнее дома Рансонов, — пробормотал Джон.

Мы медленно побрели вверх по склону, покрытому черной безжизненной землей, похожей на пепел. Кое-где попадались голые деревья — ни одного листочка. Через несколько минут мы с друзьями оказались на верхушке холма, откуда нашим взорам открылся чудовищных размеров амфитеатр. Он протянулся на многие километры. Вокруг круглой арены располагались ряды сидений, ступенями уходящие в небо. Все строение окружали высокие мощные стены. На скамьях сидели миллионы человек, или, правильнее сказать, душ — закутанные в тоги силуэты, безмолвные и недвижимые, на головах капюшоны.

Я не верил своим глазам:

— Мертвецы… их так много…

На ближайшей к нам стороне арены возвышалось нечто, напоминающее трон гигантских размеров, метров шесть высотой.

— Там сидит кто-то действительно большой, — прошептал Джон.

Сид восхищенно выдохнула:

— Это, должно быть, трон самого Аида! Бога загробного мира греков! Ну дела…

К трону вела длиннющая лестница, которая начинались прямо с холма.

— Все ради Даны, — я неуверенно шагнул на каменную ступень, и как только моя нога коснулась лестницы, я полетел вниз — лестница превратилась в чудовищную горку! Упав на спины, мы с головокружительной скоростью неслись вниз — прямо к подножию трона. Как только полет прекратился и мы очутились на арене, трон повернулся вокруг своей оси. Мое сердце замерло — я наконец-то увидел, кто восседал на месте великого греческого бога. Гигантских размеров монстр. Внешне он выглядел как человек, только кожа его была красного цвета, примерно такого же, как дорожный знак, тело Аида от плеч до ступней сковывали кроваво-алые сверкающие доспехи. Волосы походили на языки пламени, которые танцевали прямо у него на голове. Глаза бога были размером не меньше тарелки и глубокими, словно бесконечные черные туннели. В каждом из них сверкали белые молнии. Когда Аид заговорил, воздух затрясся от неимоверной мощи его голоса:

вернуться

2

Американский гитарист. Признан одним из величайших виртуозов в истории рока.

8
{"b":"180304","o":1}