— Пятьдесят! — добавила Собирательница душ.
— Сотня! — выкрикнула Свирепствующая.
— Это что, опять математика? — недоуменно уставился на них Джон.
— Или загадка? — предположила Сид.
— Загадка, деточка, — усмехнулась Собирательница душ. — Мы же мифологические дамы, нам положено говорить загадками. Пожалуй, в этом и есть наш шарм!
Три валькирии снова пропели свое «хойо-тохо», затем факелы исчезли, включился свет, доспехи превратились опять в фартуки, а копья в кухонные принадлежности. Буфетчицы стали самими собой и принялись наполнять наши тарелки макаронами. Как ни в чем не бывало Мисс Хильда улыбнулась и сказала:
— Ой, деточки, как быстро-то время бежит, перемена почти закончилась!
Глава шестая
За двойными дверями
Мы плюхнулись за стол, за которым сидело еще несколько ребят, и придвинулись друг к другу.
— Так, мы готовы звонить копам? — начал первым Джон.
— А может, в дурку? — спросила Сидни. — Нам дадут скидку — трое пациентов по цене одного.
Я состроил страшную гримасу:
— Ты о нас или о тех валькириях с раздачи?
Одной рукой Сид листала книгу, а другой наматывала макароны на вилку:
— Если серьезно, я не знаю, Оуэн. — Она помолчала минуту-другую, размышляя. — Ведь мы на самом деле видели того огнедышащего волка?
— Сто пудов! — ответил Джон.
— А Дана исчезла, — продолжила Сидни.
— Провалилась в пол, — уточнил я.
— А если те дамочки… — Сидни замолчала и обернулась в сторону кухни, — действительно валькирии из скандинавских мифов… тогда то, что они нам сказали, похоже на правду.
— Если, — я сделал ударение на этом слове, яростно накалывая макароны на вилку. — Но не обязательно. Ты что, правда поверила, будто Дану утащили в царство мертвых, которое якобы находится под нашей школой? — Последнюю фразу я сказал неожиданно громко, и несколько сидящих за нашим столом ребят обернулись.
— Ха-ха-ха! Он все еще шутит, — отмахнулся Джон от них.
— Слушайте, — Сид перешла на шепот. — Где могут быть эти красные двойные двери? Опять какая-то древняя штуковина? Надо бы побольше прочитать про лиру Орфея. Давайте доедим и бегом в библиотеку.
Я кивнул:
— Чем дальше мы уберемся от кухни, тем спокойней я себя буду чувствовать.
Выкинув в мусор остатки еды и поставив подносы на место, мы направились к лестнице, ведущей наверх в библиотеку. Плюхнувшись у первого включенного компьютера, мы вошли в Сеть, зарегистрировались и принялись искать необходимую информацию.
— Орфей. Лира. Красные двери. Древности, — пальцы Сид с неимоверной скоростью летали по клавиатуре, пока она вбивала поисковый запрос.
Я отошел, чтобы подыскать себе стул, но не прошло и минуты, как Сид и Джон схватились за головы.
— Ничего себе! — воскликнула Сидни. — Оказывается, в нашем городском музее искусства проходит выставка «Древние сокровища»… правда, она почему-то временно закрыта. А на фотографии музея… та-да!.. двойные красные двери. Это вход в музей!
Я принялся ходить туда-сюда, а Сидни тем временем лихорадочно прокручивала страницу статьи. Наклонившись к монитору компьютера, Джон прочитал из-за плеча Сид:
— На выставке представлены мечи, щиты, древние свитки, украшения и ну-ка… ну-ка…
— Оуэн! — воскликнула Сидни, поворачиваясь ко мне. — Ты не поверишь!
Я на миг остановился:
— Что, лира Орфея?
— Да! — выдохнула Сидни. — И лира — часть экспозиции, которая покидает сегодня музей. Она будет выставлена в…
Я боялся даже дышать, пока Сид искала продолжение статьи. Она резко обернулась ко мне, ее глаза были широко раскрыты от ужаса.
— Исландии!
На миг мне стало так холодно, словно я только что и впрямь оказался в Исландии.
— Те дамочки из столовой правда хотели, чтобы мы сперли лиру? Чё, серьезно? — поинтересовался Джон.
— Лира Орфея — один из самых могущественных артефактов древнего мира, — пустилась в объяснения Сидни. — Вдруг она поможет нам вернуть Дану домой?
«Мы должны во что бы то ни стало спасти Дану. Пора действовать», — решил я, а вслух сказал:
— Музей находится в пяти кварталах отсюда. Можно дойти пешком, но придется забить на уроки.
Джон покосился на Сид:
— И не мечтай, приятель!
Но Сидни на удивление быстро вскочила из-за компьютера:
— Мой папа — учитель труда, не забывайте, он сможет выписать нам пропуск.
Мы переглянулись. Я, конечно, не люблю врать, но сейчас другое дело. Если и вправду то, что произошло с Даной, касается мифов, магии и прочей ерунды, то никто нам не поверит, а значит, и не сумеет помочь. Дана будет по-прежнему торчать в загробном мире, а мы, не в состоянии что-либо предпринять, станем просиживать штаны на уроках. Ну уж нет!
— Вперед к трудовику! — бросил я ребятам и помчался прочь из библиотеки.
* * *
К счастью, мистер Ламберти оказался своим парнем! По крайней мере, он не задавал лишних вопросов.
Через десять минут мы стояли у небольшого белого гранитного здания с массивными красными дверями. Мраморные колонны высотой не меньше пяти метров украшали вход и напоминали воинов на карауле. Здание имитировало греческий храм и, должен признаться, довольно верно. Пугающе верно, я бы сказал. Бегом мы взлетели по лестнице, купили в кассе билеты и ринулись в залы, где проходила выставка. Несколько охранников и кураторов в костюмах ходили от объекта к объекту и что-то записывали на бумажках.
— Готовятся к транспортировке древностей, — прошептала Сидни. Мы прошмыгнули за одну из плотных штор и затаили дыхание, наблюдая.
После разговора с валькириями у меня в голове прояснилось — созрел план действий. Надо найти лиру. Спуститься с загробный мир (ну, или в один из загробных миров). Спасти Дану.
Да уж, дурдом на выезде! Тем не менее в моих мозгах что-то щелкнуло. Или не щелкнуло? Хм.
— Там дюжина подобных лир за стеклами, — прошептала Сидни. — Как мы узнаем…
— Вторая с краю, — ответил я, оборвав Сид, и указал пальцем.
Друзья уставились на меня в недоумении. А что, может, столько лет, проведенных дома у моей бабушки, не прошли даром? Я ведь учился играть на гитаре, чувствовать музыку пальцами, кожей. Может, дело вовсе и не во мне? Мисс Мардж предупреждала, что лира оказывает магическое действие на всех живых существ. И могущественное действие. Мне казалось, что я слышу лиру, слышу тихий перезвон струн. Но друзья, похоже, ничего не улавливали.
Тре-е-е-ень!
— Оуэн, ты что, получаешь какие-то сигналы из космоса? — зашептала Сидни.
— Да не из космоса, а с того конца зала, — я указал рукой по направлению к стенду. — Лира там. Надо попробовать подобраться поближе.
— Ага, чтобы нас арестовали, — запротестовал Джон.
Конечно, надо быть абсолютно чокнутым, чтобы под носом у служителей музея пытаться спереть бесценный экспонат, но выбора не оставалось. Стоило мне только вспомнить о том, где сейчас, по всей видимости, находилась Дана, у меня пробегал холодок по спине и, как ни странно, придавал решимости.
Тре-е-е-ень!
— За мной, — махнул я рукой.
Я словно знал, что надо делать. Выбежав из-за штор, где мы до этого прятались, я, не сводя глаз с дверей, из-за которых доносились голоса работников музея, бегом бросился к дальнему концу зала. Джон и Сидни не отставали ни на секунду. Спрятавшись за створками дверей, мы все затаили дыхание. Двое сотрудников подошли к стенду и, повернув ключ в замке, открыли стеклянную дверцу, за которой лежала лира Орфея. Как только они это сделали, у меня в ушах затренькало с удвоенной громкостью.
Тре-е-е-ень! Тре-е-е-ень!
Как будто кто-то неведомый звал меня. Оуэн, иди сюда, иди!
Натянув белые перчатки, куратор выставки бережно взял лиру в руки. Я затаил дыхание. Вот она! Лира, сделанная из дерева и по форме напоминающая подкову, была довольно небольшой по размеру, на глаз я определил, что каждая ее ручка не больше тридцати сантиметров в длину. Позолота, покрывавшая когда-то музыкальный инструмент, давно облетела. Корпус округлой формы соединялся с поперечной перекладиной двумя ручками. Между корпусом и перекладиной были натянуты семь струн одинаковой длины. Джон толкнул меня локтем и прошептал: