Литмир - Электронная Библиотека
A
A

Вход в него оберегала парочка скучающих охранников из батальона, сформированного Персефоной из бесчисленного множества солдат, которые пали на поле боя. Она отбирала своих гвардейцев не столько по умениям, сколько по сохранности тел и военной формы. На практике это означало, что большинство из солдат в ее батальоне погибли от отравляющих газов. Из-за характерного землистого цвета лица прочие мертвые называли гвардейцев «желтыми страницами» по аналогии с желтыми страницами телефонных справочников — это прозвище появилось относительно недавно и быстро распространилось даже среди тех, кто никогда в своей жизни не видел телефона и справочников к нему.

Элис с опаской оглядела стражников. Встречи с Цербером ей хватило, чтобы понять, что она и сейчас остается уязвимой и вполне может умереть во второй раз.

Завидев ее, стражи приняли настороженные позы.

— Стой, кто идет? — спросил один из них.

Одновременно второй произнес:

— Что ты здесь делаешь?

После этого стражники с недовольным видом переглянулись.

«Интересно, сколько они стоят вот так у этих ворот?» — подумала Элис. Вслух же она сказала:

— Здравствуйте, меня зовут Элис Малхолланд.

Стражник, который обратился к ней на «ты», посмотрел на нее так, словно что-то вспомнил.

— Элис Малхолланд? — повторил он. — Кажется, ты в высшей лиге по «Эрудиту»?

— Не в высшей, а в первой, — поправила его Элис.

— По-моему, мы с тобой как-то играли, — сообщил охранник. — Ты выиграла.

— Наверное, мне больше везло с буквами, — сказала Элис.

— Вы по какому делу? — поинтересовался второй стражник.

— Сама не знаю, — ответила Элис.

— То есть как «сама не знаю»?

— Я ощущаю…

Правила жизни в нижнем мире во многом отличались от тех, что действовали наверху, и Элис пока не полностью их усвоила, поэтому она не знала, не насмешит ли охранников то, что она собиралась сказать.

— …тягу, — закончила она.

— Тягу?

— Меня что-то сюда влечет. Я подумала, что, может быть, это Персефона. Или Аид.

— Для тебя было бы лучше, если это не Аид, — сказал первый охранник.

— И не Персефона, — добавил второй.

— О господи… — пробормотала Элис.

— Вот что я тебе скажу, — произнес тот охранник, с которым она играла в «Эрудит». — Пусть Дитер зайдет и разузнает, что случилось, а мы с тобой пока во что-нибудь сразимся.

— А почему я всегда должен заходить? — спросил Дитер. — Заходи ты, а я подожду здесь.

— Я первый сказал.

— Но в последний раз ходил я.

— Может, мне самой туда зайти? — предложила Элис.

— Нет! — в один голос воскликнули стражники.

— Ладно, тогда «камень-ножницы-бумага», — сказал любитель игр.

— Не пойдет, — покачал головой Дитер. — Ты всегда выигрываешь.

— Но это просто случайность! — ответил его товарищ.

— Ладно, договорились, — согласился Дитер.

Он показал «ножницы», а его напарник — камень.

— Тебе идти, — с облегчением произнес победитель.

— Может, до трех побед? — спросил Дитер.

— Хорошо.

Они сыграли еще дважды, и всякий раз Дитер показывал «ножницы» и проигрывал.

— Давай, — любитель игр кивнул на вход.

— Но ведь… — начал Дитер.

— Все было по-честному, — сказала Элис.

— Ладно, — помолчав, проговорил Дитер. — Но в следующий раз, Эдди, пойдешь ты.

Он медленно направился к огромным дверям, закрывающим главный вход во дворец, и скрылся за ними.

— Он всегда выбирает ножницы, — сказал Эдди, — и каждый раз об этом забывает. Я думаю, это все газ.

— Наверное, быть солдатом очень тяжело, — заметила Элис.

— Знаешь, мне кажется, Дитер скучает по тем временам, — ответил Эдди. — Он был профессиональным солдатом и отлично умел обращаться со штыком. Мы иногда встречаем людей, которых он убил, и это довольно неприятно. Мы с ним воевали по разные стороны фронта. Но ничего личного — это всего лишь война, а на войне и в любви все равны. Так, кажется? Глупо обижаться на подобные вещи.

— А ты когда-нибудь сталкивался с теми, кого ты убил? — поинтересовалась Элис.

Перед тем, как ответить, Эдди оглянулся по сторонам. Убедившись, что рядом нет других охранников, он тихо произнес:

— Только не говори остальным, ладно? Я в жизни не убил ни одного человека.

— Наверное, ты погиб до того, как тебе представилась такая возможность? — спросила Элис.

— Да нет, — хмыкнул Эдди. — По правде говоря, я был большим трусом. Я побывал во многих сражениях, но даже ни разу не выстрелил из винтовки. Пожалуйста, не говори никому. Если ребята об этом узнают, я стану посмешищем для всего батальона.

— Не переживай, — с улыбкой сказала Элис. — Я никому не скажу. Чтоб мне помереть! То есть…

— Ты все еще можешь умереть, — заметил Эдди. — И вполне возможно, что это произойдет уже скоро.

— Ты про что?

— Про Цербера.

— Цербер здесь?

Вместо ответа Эдди указал ей на дорогу. Повернувшись, Элис увидела вдали Цербера — но это был какой-то другой Цербер. Он шел медленно, его мощные плечи поникли, а устрашающие головы безвольно висели. Когда чудовище приблизилось, Элис увидела глубокие раны на его перепачканной кровью шкуре. Хвост в виде змеи безжизненно волочился по гравию. Цербера волокла за самое левое из ушей женщина, которую Элис сначала приняла за обычную мертвую и лишь потом узнала. Странная парочка приблизилась к дверям.

— Артемида! — неожиданно для себя громко выкрикнула Элис и приветственно замахала рукой.

— Ты знаешь эту женщину? — спросил Эдди.

— Это не женщина, — ответила Элис. — Это богиня.

Драка получилась что надо. Артемида уже не помнила, когда она в последний раз встречалась с действительно опасным соперником, который мог бы победить ее. И именно таким соперником оказался Цербер. Артемиде сыграл на руку эффект неожиданности: Цербер не ожидал нападения и не привык к тому, чтобы на него нападали. Поэтому когда она ногами вперед наскочила на пса, тот даже попятился. Но это продолжалось недолго: чудовище быстро пришло в себя и напустилось на нее, разрывая ее плоть лапами, зубами и зловещим хвостом-змеей. Ощущение было просто ошеломительным. Здесь, в земле мертвых, в пылу сражения, в котором она вполне могла погибнуть, Артемида почувствовала себя живой, как никогда раньше. Она лягалась, кусалась, рычала, царапалась ничуть не хуже своего чудовищного соперника, чувствуя, как ее пальцы разрывают его кожу и плоть, ощущая металлический вкус его крови во рту. Сплетясь в извивающийся смертоносный клубок, разорвать который сейчас не смог бы никто и ничто, они покатились по земле. Артемиде было больно, и это лишь усиливало ее восторг.

Она знала, что не меньшую боль сейчас испытывает ее соперник. Чем больший ущерб ей наносил Цербер, тем больше к ней прибывало сил. Звуки, издаваемые ее горлом, — звериный рык и пронзительные крики — разносились по подземному миру. Сейчас Артемида была готова пожертвовать всем на свете, лишь бы одержать победу, и она знала, что чудовище бьется с тем же настроением и что кому-то из них придется уступить. Но, вгрызаясь в тело Цербера и разрывая его мышцы, Артемида ощущала, что, несмотря на прилив сил, усталость постепенно начинает брать над ней верх. Долго так продолжаться не могло, и тогда она, собрав в кулак все те силы, которые ей удалось извлечь из охваченного болью тела, вложила их в финальный бросок. Она сама не заметила, как все закончилось — ее тело действовало помимо ее воли, движимое каким-то инстинктом, неподвластным сознанию. И когда она пришла в себя, то обнаружила, что стоит, тяжело дыша, над неподвижным телом поверженного чудовища. Она победила!

Тогда Артемида повела свою добычу ко дворцу Аида и Персефоны. Всю долгую дорогу ее переполняла гордость за себя — пусть ее тело и пульсировало болью, но сейчас это не имело значения. Она взяла верх над достойным соперником — и победа пришла к ней не благодаря какой-либо уловке, на которые так горазды смертные и не только они, но в честной, равной борьбе — или почти равной, поправила она себя, глядя на монстра, который послушно следовал за ней. В верхнем мире она все чаще думала о себе как о слабеющей богине, но все оказалось совсем не так. Возможно, на нее так подействовало это странное место?

50
{"b":"178893","o":1}