Литмир - Электронная Библиотека
A
A

— Нет, я не такая! — вскричала Артемида, вскочив на ноги и поворачиваясь к нему лицом. — Мы с ним совсем разные! Доверься мне, Нил.

— Дело не в доверии, — ответил Нил. — Вы кажетесь мне хорошей женщиной, и у вас добрые намерения — мало того, вы наверняка верите в то, что говорите. Но это все чушь, понимаете? Когда человек умирает, для него все заканчивается. Не пытайтесь вселить в меня ложные надежды. Вы думаете, что помогаете мне, но в реальности делаете лишь хуже.

— Нил, послушай…

— Нет. Если вам и впрямь есть дело до меня, вы должны оставить меня в покое. Раньше я думал, что все это пустые безвредные глупости — но, как видно, ошибался. Все вы одинаковы — вам нравится причинять людям зло, когда они слишком слабы, чтобы сопротивляться.

— Нил, поверь, ты ошибаешься! — В голосе Артемиды появились нотки мольбы. — Я могу помочь тебе. Я знаю, о чем ты говоришь, и понимаю тебя лучше, чем ты можешь себе представить. Мне известно об этих так называемых верующих, которые на самом деле лишь сеют ложь и поддельное утешение. Поверь мне, я все это знаю. Но я не такая, как они, честное слово. Все, что я тебе рассказала, — правда.

— Вы все так говорите.

— Но я другая! Нил, я богиня.

— Что-что?!

— Я сейчас тебе покажу.

Артемида опять протянула к Нилу руку. Она была абсолютно убеждена в том, что говорила, и Нила переполнило настолько сильное отвращение, что он едва не ударил ее по лицу. У него оставалась одна-единственная возможность не причинить ей вреда, так он и поступил — повернулся и со всех ног бросился бежать вниз по склону, подальше от того места, где стояла Артемида. Однако, отбежав от нее на, как он думал, безопасное расстояние, Нил вдруг ощутил сильнейшее смущение и на бегу оглянулся — он ожидал, что женщина будет бежать за ним. Но она стояла на вершине холма, глядя ему вслед.

Нил не замедлил бег, а наоборот, напрягая все силы, еще быстрее помчался по тропе к небольшой группе деревьев. Внезапно ему показалось, что мимо него пронесся резкий порыв ветра, и в следующее мгновение он увидел стоящую на его пути Артемиду. Словно зацепившись за что-то, молодой человек упал перед ней на четвереньки и, даже не пытаясь подняться, стал хватать ртом воздух.

— Но как… как… — запинаясь, пробормотал Нил.

— Я пробежалась, — ответила Артемида.

— Но ведь…

— Я богиня, — повторила она.

— Богинь не бывает.

— А как я тогда так быстро оказалась здесь?

— Не знаю. Роликовые коньки? Туннель? — проговорил Нил. — Чтобы убедить меня, вам понадобится нечто большее, чем дешевый фокус.

— Я знаю, что в глубине души ты мне веришь. Я также знаю, что тебе очень хочется мне поверить.

— Вы ошибаетесь, — возразил Нил.

— Ты еще придешь ко мне, — сказала Артемида.

Нил покачал головой. Артемида достала из кармана спортивного костюма белую карточку и произнесла:

— Ты так же, как и я, хорошо знаешь, что мы не можем позволить Аполлону победить. Не приходи больше к дому, это опасно. На карточке номер Гермеса. Можешь звонить ему в любое время суток — он всегда на телефоне. Он передаст твое сообщение мне.

С этими словами она передала карточку Нилу. На ней было только три цифры.

— Это не может быть телефонным номером, — заметил Нил.

— Может, — сказала Артемида. — Когда будешь готов, позвони.

— Я никогда не буду готов.

— Будешь.

Не говоря больше не слова, Артемида повернулась и побежала прочь. Прошла лишь секунда, а она уже скрылась из виду.

27

Игры богов - i_030.png

Элис уже потеряла счет времени, которое она провела в нижнем мире. Все то, с помощью чего она измеряла время раньше, было безвозвратно утеряно в тот миг, когда она ступила на эскалатор станции «Энджел» и Аппер-стрит скрылась из виду, унося с собой реальный мир. Здесь невозможно было определить, какое сейчас время суток: свет всегда был одинаков. То же и со временами года: такое понятие, как погода, здесь отсутствовало. В нижнем мире не бывало ни снега, ни дождя, а тело, которым можно было бы ощутить перемену температуры, Элис оставила наверху. Отсутствовали и другие ощущения, которые способны были дать представление о ходе времени, — такие, как потребность в еде или сне, или менструальный цикл, который легко мог бы заменить календарь. Иногда она задумывалась, как долго она пробыла здесь — несколько часов, недель, месяцев или лет? А впрочем, какая разница? Сколько бы ни прошло, впереди у нее все равно оставалась целая вечность.

После прибытия в подземный мир Элис довольно долго, как ей показалось, шла по мостовой, пока не выбралась из бесконечных предместий. Чудовищ она больше не встречала, но зато увидела других людей. Они скользили по ней равнодушными взглядами: похоже, они были мертвы уже очень давно. Здесь были белые, чернокожие, азиаты, индейцы, арабы, австралийские аборигены, пигмеи, маори, эскимосы, а также люди с незнакомой Элис внешностью — видимо, они принадлежали к народам и расам, вымершим задолго до ее рождения. Как и на станции отправления, Элис встречала мертвых самых разных возрастов, в том числе и крошечных младенцев, которые перемещались по мостовой, не совершая никаких движений телом.

Спустя некоторое время — несколько часов? или дней? — из тусклого света впереди выступили какие-то высокие строения, и Элис направилась к ним. Когда она приблизилась, то увидела подземный город, весьма похожий на Манхэттен, но Манхэттен схематичный и нечеткий, словно извлеченный из памяти. Позже она выяснила, что именно так оно и было. Дома в стиле а-ля тюдор, которые тянулись до самых небоскребов, показались Элис поделками из детского конструктора, совершенно потерявшимися в тени своих гигантских соседей из сверкающей стали и стекла.

Несмотря на то что людей здесь было больше, улицы города были такими же молчаливыми, как и в пригороде. Чистота казалась почти зловещей — ни мусора, ни граффити на стенах, ни дыма, ни какой бы то ни было грязи… Даже Элис, которая терпеть не могла грязь, сделалось как-то неловко — словно она своим присутствием пачкала это место. Огромные здания ошеломили ее своим великолепием. Создавалось впечатление, что они светятся отраженным светом солнца, которого здесь никогда не было. Элис казалось невероятным, что такая красота может существовать в преисподней. «Интересно, для чего они здесь?» — спросила она себя. Никаких консьержей или запретов на вход не было видно, и сквозь автоматические двери непрестанно тек в обе стороны поток мертвых. Элис дождалась, пока в вестибюль одного из небоскребов начала входить небольшая группка местных, и прошла следом в надежде, что ее никто не заметит.

Огромный вестибюль был отделан мрамором и позолотой, при этом все здесь служило практическим целям. Полы были застелены оранжево-коричневым ковровым покрытием, помещение делилось на отсеки поменьше огромными шкафами для документов. В некоторых из этих импровизированных комнат стояли письменные столы, за которыми одни мертвые с серьезным видом опрашивали других. Элис, которой никогда не нравились собеседования, стала пятиться назад, но потом она встретилась взглядом с очень красивой, стройной негритянкой лет сорока с небольшим, которая в больничном халате восседала за одним из столов. Женщина кивнула ей. Не желая покачаться невежливой, Элис подошла и села. У женщины не было волос, кроме того, Элис заметила, что у нее только одна грудь. На табличке, стоящей на столе, значилось ее имя — Мэри.

— Вы говорите по-английски? — спросила Элис.

Мэри проговорила что-то невразумительное.

— Прошу прощения, я знаю несколько языков, но то, что вы сказали, я не поняла, — заявила Элис и перешла на другие языки. — Je ne comprend pas. Ich verstehe nicht.

— Я спросила «Чайник?», в смысле «Ты новичок?», — с певучим африканским акцентом произнесла Мэри. — Можешь не отвечать, и так все понятно. Иначе ты бы знала, что мы здесь все понимаем друг друга. На самом деле языки здесь не нужны — видишь ли, мы не разговариваем в том смысле, к которому ты привыкла. Мы не в состоянии проталкивать воздух сквозь связки, а поэтому просто обмениваемся метафизической информацией. Может показаться, что она имеет форму слов, но это не так.

38
{"b":"178893","o":1}