— Тесс, знаешь, тебе лучше к ним выйти. Это полиция.
— Ну что им еще надо? — простонала Тесс и поплелась за Джейком в гостиную.
Эрни, забившийся в угол дивана, ошарашенно смотрел на двух здоровенных полисменов, которые, казалось, заняли собой все пространство маленькой комнаты.
— Тесс Деграфф? — спросил тот, что помоложе.
Тесс кивнула.
— Нас прислал шеф Босуорт. Он хотел бы встретиться с вами в участке.
— Зачем? — спросил Джейк.
— Это насчет дела Лазаруса Эббота.
— Постойте-ка, — продолжал Джейк, — я знаю, что у нас в городе это новость номер один, но, на минуточку, преступление было совершено двадцать лет назад! К чему такая спешка? Почему моя сестра не может прийти в участок завтра?
— Шеф хочет видеть ее сегодня, — отрезал молодой полисмен.
— Таскер, — по-дружески обратился Джейк к пожилому копу, — мы с тобой знаем друг друга много лет. Скажи, в чем дело?
Молодой полисмен возмущенно вскинулся, но офицер Таскер предупреждающе поднял руку и ответил довольно мирно:
— Они проверили образцы ДНК по базе CODIS. Никаких совпадений.
— Что за CODIS, черт бы его побрал?
— ФБР вносит в эту базу образцы ДНК всех извращенцев и насильников, которых удается арестовать. Но нашего маньяка там не было. Так что шеф решил немного ускорить расследование. Не возражаете, мисс Деграфф?
Вообще-то Тесс возражала. Но ей не хотелось затевать этот спор при Эрни.
— Хорошо. Пойду возьму пальто.
Таскер потянул за рукав своего напарника:
— Мы подождем вас на улице, — и вышел.
Эрни с тревогой смотрел на мать.
— А если тебя посадят, что будет со мной? — вдруг выкрикнул он. — С кем я останусь?
На мгновение Тесс лишилась дара речи.
— Эрни, никто меня не посадит, — сказала она. — С чего ты взял?
Мальчик не мигая смотрел на нее:
— Почему это? Посадили же мою настоящую мать!
Он редко говорил о своей пропащей биологической матери. Его слова больно ранили Тесс, но она постаралась не подавать виду.
— Не посадят, потому что я не сделала ничего плохого.
Эрни смотрел на нее с вызовом. Его подбородок дрожал.
— Сделала. Ты сказала копам, что этот Лазарус виновен. А это было неправдой. Так ведь?
Расти Босуорт заставил Тесс ждать в коридоре целых двадцать минут. Сидя перед его кабинетом, Тесс нервно оглядывалась. Казалось, полицейский участок ничуть не изменился за двадцать лет. Тогда ее привели сюда, завернутую в одеяло и дрожавшую, и посадили перед столом шефа на обтянутый зеленой кожей стул.
«Надеюсь, тот стул уже выкинули», — подумала она. Тесс казалось, стоит ей сесть на него опять — и она потеряет сознание.
Дверь кабинета распахнулась, на пороге появился Расти Босуорт, сжимавший в своем огромном кулаке внушительную пачку бумаг. Тесс встала, ожидая, что он пригласит ее войти.
Но Босуорт лишь дернул себя за ус и вперил в Тесс оценивающий взгляд холодных глаз.
— Пройдемте, — сказал он и, не дожидаясь ответа, пошел дальше по коридору.
Тесс взяла сумочку и последовала за ним. Дойдя до кабинета с табличкой «Комната для допросов», шеф открыл дверь и жестом пригласил ее войти.
— Мне предстоит допрос? — удивилась Тесс.
Маленькие глазки Босуорта смотрели по-прежнему безучастно.
— Всего несколько вопросов. Садитесь, — сказал он, указывая на стул с прямой спинкой, стоявший возле обшарпанного стола. Тесс села. В углу комнаты горел красный огонек видеокамеры.
Шеф прокашлялся.
— Мисс Деграфф, когда вчера мы получили результаты ДНК-теста, стало ясно, что произошла ошибка. Сейчас мы рассматриваем две возможности: либо вы ошиблись, опознав Лазаруса Эббота…
— Я не ошиблась, — отрезала Тесс.
Но Босуорт спокойно продолжал, как если бы Тесс не проронила ни слова:
— Либо вы сознательно солгали.
— Солгала? — возмутилась она. — Зачем мне было лгать?
— Позвольте всего лишь высказать пару предположений, — сказал шеф, глядя на стопку бумаг, которую он положил на край стола. — Что, если в ту ночь в палатку вошел некто, кого вы хорошо знали?
— Кого я хорошо знала! — воскликнула Тесс. — Преступник разрезал палатку ножом, чтобы войти!
— Что, если тот, кого вы любили, кого привыкли слушаться, попросил вас сказать, что палатку разрезал незнакомец…
— О чем вы говорите? — возмутилась Тесс.
Шеф повысил голос и заговорил более жестко.
— Мы должны узнать правду, мисс Деграфф. И если вы… покрывали кого-то все эти годы, самое время во всем признаться.
— Я не понимаю, о чем вы.
Он снова прокашлялся:
— Порой родители… в особенности отцы… имеют странные пристрастия…
Глаза Тесс округлились.
— Вы обвиняете моего отца?!
— Я никого не обвиняю. Я прошу вас сказать правду.
— Нет! Это отвратительно…
Расти Босуорт наклонился к ней:
— Отвратительнее, чем послать на смерть невиновного?
— Держите свои гнусные обвинения при себе!
Он встал:
— Послушайте, мисс Деграфф. Вы совершили ошибку, а винят в этом полицию. Мне это надоело, и на сей раз я намерен принять во внимание все версии. Включая ту, согласно которой вы солгали, чтобы отвести подозрения от собственного отца!
Глубоко вздохнув, Тесс ответила:
— Мой отец был прекрасным человеком. То, что сделал ваш брат, разрушило его жизнь!
Шеф сузил глаза:
— Нет нужды еще раз напоминать вам о том, что я являюсь родственником жертвы.
— Жертвы? — закричала Тесс.
— Как вы справедливо заметили, пострадавший от судебной ошибки был моим двоюродным братом. А теперь давайте начистоту. Вы были всего лишь ребенком. И если кто-то попросил вас молчать… Кто-то, кого вы любили. Например, ваш отец…
Тесс хлопнула рукой по столу:
— Хватит. Это не был мой отец!
— Может быть, ваш брат Джейк?
— Мой брат в ту ночь был в городе, на танцах, — резко ответила Тесс. — И вы это знаете. Там были все подростки Стоун-Хилла!
— Я знаю, что у вашего брата есть алиби, — сказал Босуорт. — А вот у вашего отца алиби нет. Возможно, он бодрствовал, пока его жена спала. Лежал и думал, сможет ли он принудить одну из дочерей к соитию. А другую — к молчанию…
В глазах у Тесс потемнело от ярости.
— Единственным человеком, который пытался заставить меня замолчать, был Лазарус Эббот!
— Это невозможно, мисс Деграфф, — холодно произнес Расти Босуорт. — Теперь все это знают. Так что лучше прекратите повторять эту ложь.
Тесс почувствовала, как ее гнев ослабевает, уступая место растерянности.
— Либо вы приняли за Лазаруса кого-то другого, либо соврали, — сказал шеф. — Так первое или второе?
Она пристально посмотрела на него.
— Я не лгала. Я… Не могу объяснить.
— Не можете или не хотите? — настаивал он.
Тесс лишь покачала головой.
— Если вы солгали, мисс Деграфф, значит, совершили лжесвидетельство. Это преступление, и я могу арестовать вас.
Не веря своим ушам, Тесс уставилась на шефа.
— Настало время сказать правду, мисс Деграфф.
— Я говорила правду, — ответила она.
— Позвольте мне вам помочь. Возможно, совершив ошибку, вы были совершенно искренни. Просто сказали, что видели кого-то, кто выглядел так-то и так-то… а взрослые сделали неверный вывод.
— Я не вполне понимаю, что произошло… — начала она.
Расти буквально подскочил. Его глаза сверкали.
— Так вы допускаете, что могли ошибиться!
— Я допускаю лишь то, что все это действительно выглядит странно.
— Я ожидал от вас совсем другого ответа, — сказал шеф.
Она с трудом взяла себя в руки.
— Это все, что я знаю. И все, что я вам скажу без своего адвоката. А сейчас я хочу уйти.
При упоминании об адвокате Расти скривился.
— Хорошо. Можете быть свободны. Пока, — процедил он. — Но должен предупредить вас, мисс Деграфф. Если мои подозрения верны, вы приносите себя в жертву, чтобы защитить мужчину, который этого не заслуживает. Ведь он убил вашу сестру…