Литмир - Электронная Библиотека
A
A

После секундного молчания Том Боб обратился к молодому французу, который слушал его со своей нагловатой улыбкой.

— Позвольте спросить, сударь, кто вы по профессии?

Смущённый этим неожиданным вопросом, молодой человек слегка покраснел.

— Милостивый государь, — глухо проговорил он, — я мог бы не отвечать вам, но, так и быть, я отвечу, мне нечего скрывать. Я — студент… медицинского факультета. Вас устраивает такой ответ?

Том Боб явно не нравился молодому человеку. Он резко повернулся и вышел из вагона.

Внезапно наступила полня темнота. Поезд ехал вдоль Сены и вошёл в туннель в районе Боньера.

— Почему вагон не освещён? — встревоженно прошептала Соня Дамидова.

— Внимание, дамы и господа! — сухо скомандовал Том Боб. — Следите за бумажниками, сумочками и драгоценностями. Эта темнота совершенно ненормальна. Кто-то нарочно выключил свет.

Протекло несколько долгих минут. Наконец поезд выскочил из чрева туннеля, и снова стало светло.

— Моя сумка! — в ужасе вскричала леди Марлстон. — Она пропала! Это ужасно! Эта Франция хуже, чем джунгли!

— А я ещё подумал, что Том Боб шутит, — произнёс сэр Карнвик. — Теперь-то я вижу, что нет.

— Какое там шутит! — взволнованно воскликнул Аскотт. — Я только что перетряс весь чемодан, бумажника как не бывало.

Том Боб нервно кусал себе губы. Он рассеянно зажёг сигарету, затем отшвырнул её и закурил другую.

В вагон вошёл контролёр.

— Дамы и господа, будьте любезны ваши билеты.

Однако Аскотт и леди Марлстон предъявить билетов не смогли. Все присутствующие, знавшие о пропаже сумки и бумажника, наперебой обращались к контролёру, жалуясь на кражи и требуя защиты. Бедняга совсем потерял голову и понимал лишь одно: двое пассажиров едут без билетов.

Том Боб счёл нужным вмешаться.

— Господин контролёр, — обратился он к сбитому с толку служащему, — будьте любезны, не требуйте пока билетов у этой дамы и у этого господина. Их билеты не потеряны, просто они сейчас находится в другом месте… Скорее всего, в чужом кармане. Вам важно получить билеты до приезда в Париж? Ну так вы их получите.

Официальный тон Тома Боба несколько успокоил контролёра.

— Ну хорошо, хорошо, — сказал он. — Разберёмся в Аньере…

Аскотт уже открыл рот, чтобы спросить о чём-то Тома Боба, но тот жестом прервал его.

— Одну минуту… Мне кажется, мы замедляем ход.

Он не ошибся. Поезд действительно тормозил без всякой видимой причины. По обе стороны путей тянулись густые заросли Сен-Жерменского леса. Том Боб выскочил в тамбур и увидел, что наружная дверь открыта настежь. Какой-то человек, воспользовавшись замедлением хода, собирался выпрыгнуть из поезда. В мгновение ока оценив ситуацию, Том Боб как молния рванулся вперёд и схватил за воротник человека, уже готового к прыжку.

— Ах вот вы где, мой юный друг! — произнёс сыщик, не собираясь отпускать свою добычу, а, наоборот, выкручивая ей руку, чтобы побороть всякое сопротивление, — вы, значит, хотите покинуть нас, даже не попрощавшись? Право, это нехорошо…

Человек побледнел, глаза его налились кровью.

— Отпустите меня, чёрт подери! Отпустите немедленно! — в бешенстве взревел он. — Или я продырявлю вам шкуру!

— Из чего же вы её продырявите? Из револьвера? Пошарьте свободной рукой в кармане, храбрый юноша, и вы увидите, что никакого оружия там нет.

Человек засунул руку в карман и к своему ужасу обнаружил, что оружие действительно исчезло.

— Ваш пистолет я конфисковал, — продолжал полицейский. — Вы слишком молоды, чтобы пользоваться огнестрельным оружием. Ну что, господин студент, вы убедились, что по части ловкости рук вам есть чему у меня поучиться? Только я действую из благородных побуждений, а вот вы…

Задержанный рывком бросился на землю, надеясь таким образом вырваться из железной хватки Тома Боба. Но тот только сильней выкрутил ему руку.

— Дьявол! Чтоб ты сдох!..

Пойманный изрыгал проклятия, впиваясь в детектива горящим от ненависти взглядом.

Несколько человек прибежало на шум. В их числе были Аскотт, сэр Карнвик. Поняв, что произошло, они стали восторженно поздравлять Тома Боба.

Леди Марлстон, тоже поспешившая на шум, обернулась к Соне Дамидовой.

— А вы знаете, милочка, ведь Том Боб оказался прав. Вы только взгляните на ботинки этого воришки!

Княгиня была бледна и дрожала всем телом.

— Боже, какой кошмар вся эта история… — прошептала она. — Я совершенно без сил!

Полицейский тем временем втолкнул своего пленника в пустое купе и ловким, профессиональным движением надел на него тонкие, но очень прочные наручники.

Вскоре на место происшествия прибежал контролёр. Он был немало озадачен всеми этими событиями, о которых ему теперь предстояло составить подробный отчёт начальству. Об этом отчёте честный служитель думал с настоящей тоской, поскольку он никак не мог разобраться, что к чему, и спрашивал себя, кто же на самом деле прав: богатые иностранцы, едущие без билета, или этот молодой парижанин, на которого американский полицейский счёл почему-то возможным надеть наручники.

— Я тут совершенно ни при чём, — заявил контролёр. — Пусть с этим разбирается наша полиция.

— Вы совершенно правы, сударь, — флегматично заметил Том Боб. — Однако, если вы хотите проверить билеты этой дамы и этого господина, посмотрите в кармане у молодого человека. Билеты наверняка там.

— Нет-нет, я не буду нигде смотреть! — испуганно запротестовал контролёр. — Это дело полиции.

Через четверть часа экспресс трансатлантической кампании прибыл на вокзал Сен-Лазар. Пассажиры первого класса спустились с поезда и столпились у края платформы. Тревожно переговариваясь, они чего-то ждали. Последним из вагона вышел Том Боб и задержанный им молодой человек в сопровождении четырёх сотрудников полиции, которых предусмотрительно вызвал контролёр. Надо сказать, что бравые стражи порядка следили за американским детективом не менее пристально, чем за его пленником, и, может быть, они были правы. Кто знает?

Вскоре подошёл комиссар полиции, и ситуация прояснилась. Молодого человека, обвинённого в краже, немедленно обыскали и нашли у него сумочку леди Марлстон, бумажник Аскотта и чьё-то пустое портмоне.

— Куда вы дели содержимое этого портмоне? — строго спросил комиссар молодого человека.

Том Боб расхохотался.

— В этом портмоне с самого начала ничего не было. Оно принадлежит мне. Я называю его кошелёк-обманка. С помощью такого кошелька я проверяю, кто вор. Это делается очень просто. Я забываю портмоне на видном месте и не возражаю, когда карманник преспокойно забирает его себе, радуясь, что попал на дурачка. Но кошелёк, естественно, пуст, поскольку чрезмерная щедрость мне в данном случае не по средствам. Зато я узнаю, кто же на самом деле вор, и больше не спускаю с него глаз. С этой минуты он от меня не уйдёт! Вот так, господин комиссар, действуют в Америке все полицейские, и в том числе я — Том Боб.

Комиссар посмотрел на американца с восхищением и даже с завистью. Этот иностранец провёл такое стремительное и безошибочное задержание, которым не могла похвастаться французская полиция.

— Мы благодарим вас за содействие, сударь, — сдержанно произнёс комиссар. — Однако нам придётся ещё раз обратиться к вам за показаниями. Где я могу вас найти?

— Мне заказан номер в гостинице «Терминюс». Всегда к вашим услугам, сударь!

Том Боб написал несколько слов на своей визитной карточке и протянул её комиссару.

Аскотт получил обратно свой кошелёк, а леди Марлстон — сумочку.

Возбуждённые и радостные, путешественники решили в этот же вечер отпраздновать блестящий триумф Тома Боба. Однако сыщик вежливо отказался, сославшись на крайнюю усталость, и, любезно откланявшись, скрылся в толпе.

В полицейском участке тем временем составляли протокол задержания преступника.

— Господин комиссар, разрешите доложить!

— Докладывайте.

— Задержанный опознан. Это вор-рецидивист, известный под кличкой Красавчик.

21
{"b":"176437","o":1}